==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས་རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས་རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས། རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཐར་འཆང་། །མདོ་རྒྱུད་དམ་ཆོས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཚོགས་མཆོག་ལམ་འདྲེན་འགྲོ་བའི་མགོན་གཅིག་པུ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་པདྨ་སྐྱེས། །གཅིག་ཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ངེས་རྙེད་ནས། །དད་པའི་བློ་སྣ་ཅིས་ཀྱང་མི་འཕྲོག་ན། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དང་། །དབྱེར་མེད་བཞུགས་ལ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། འགྲན་གྱིས་ཟླ་མེད་མཁས་གྲུབ་མངའ་རིས་པའི། །གསང་གཏེར་ཟབ་ཅིང་དབྱིངས་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །བློ་དམན་བདག་འདྲས་ཆར་ཡང་མི་ཕྱེད་ཀྱང་། །མོས་པ་ཁོ་ནས་རང་མཉམ་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ལ་གངས་ཅན་ཙམ་ན་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཟབ་
གཏེར། བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་སམ་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པ་ལ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་གཉིས་ལས། རྩ་བའི་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་རྒྱུད་དབང་ཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དོན་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་འདིའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་འབྲི་བྱང་གནས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཆད་སྤེལ་མཛད་པ་མང་ཡང་། རང་གཞུང་བཙུགས་ནས་ཉམས་ལེན་མཛད་པ་ཆེས་ཉུང་བ་དང་། པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་དངོས་ཀྱི་ཡིག་ཆས་མཚོན་ཕྱག་བཞེས་རྒྱུན་སྲོལ་རྐང་ཚུགས་པ་མ་མཆིས་ཤིང། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་བརླིང་ཞིང་རྟོགས་དཀའ་བས་ནང་ཚན་སྟོད་སྨད་ཕན་ཚུན་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུགས་བསྡེབས་གུང་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཡིད་རྟོན་ཕེར་བ་དཀོན་པས། དབང་རྐྱང་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལའང་རང་འདོད་ཐད་སོར་ཁྱེར་བ་ལས་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་ཇི་བཞིན་འབྱུང་དཀའ་བར་སྣང་བས། གཙོ་བོར་དབང་དང་ཞར་ལ་སོ་སོའི་སྒ

【汉语翻译】
喇嘛噶举雍杜（བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས）中，持明总集扬提心髓五法及其灌顶仪轨，无垢莲花鬘。莲花舞自在事业（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས）。
喇嘛噶举雍杜（བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས）中，持明总集扬提心髓五法及其灌顶仪轨，无垢莲花鬘。莲花舞自在事业（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས）。
喇嘛噶举雍杜（བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས）中，名为持明总集扬提心髓五法及其灌顶仪轨，无垢莲花鬘之法，安住于此。
顶礼喇嘛诸佛总集莲花生金刚持大尊。祈请于一切时与一切形相中加持。总摄三世诸佛之行传，一切经续正法之源处，胜妙集会之导师，有情众生唯一之怙主，诸佛总集具德莲花生。一旦于唯一皈处生起殊胜定解，若不为动摇信心之邪分别所夺，则祈请无二安住于心间不坏清净之明点中，以身语意加持之。无可比拟之贤哲成就者阿里（མངའ་རིས）巴之甚深伏藏，广大金刚之语，虽如我般劣慧者亦难解，然仅以信心亦可于自心中解开其义。其中，于雪域藏地堪为贤哲成就自在之阿里班禅仁波切昆仲之甚深伏藏。名为喇嘛噶举雍杜（བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས）或持明雍杜（རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས）者，有根本与支分之法类二者。其中，根本之类，祈请七品之续、灌顶仪轨、生圆次第之修法及意义解释等，此等之灌顶传承，虽于卫藏（དབུས་གཙང）三地为主而多有讲修。然立自宗而实修者甚少。且班禅昆仲亲笔之仪轨所代表之修持传统亦未确立。伏藏正文金刚语甚深奥难解，故内部上下互相阐释者，亦鲜有可信之校对汇编之仪轨。故仅是零星之灌顶，亦多有随己意而行者，如实符合正文之修法等，似难出现。故主要为灌顶，顺带略述各自之

【英语翻译】
From the Lama Kagye Yongdu (བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས), the Five Essence Heart Drops of the Vidyadhara General Practice, and the Empowerment Text, Immaculate Lotus Garland. Padma Garwang Trinley.
From the Lama Kagye Yongdu (བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས), the Five Essence Heart Drops of the Vidyadhara General Practice, and the Empowerment Text, Immaculate Lotus Garland. Padma Garwang Trinley.
From the Lama Kagye Yongdu (བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས), this is the Vidyadhara General Practice, the Five Essence Heart Drops, and the Empowerment Text called Immaculate Lotus Garland.
Homage to the Lama, the embodiment of all Buddhas, Lotus-born Vajradhara. Please bless me at all times and in all forms. Holding the biographies of all the Buddhas of the three times, the source of all Sutras, Tantras, and Dharma, the guide of the supreme assembly, the sole protector of beings, the glorious Lotus-born, the embodiment of all Jewels. Once a supreme and definitive refuge is found, if the mind of faith is not stolen by distracting thoughts, then may the three doors be blessed by dwelling indivisibly in the indestructible, clear essence of the heart. The profound hidden treasure of the incomparable scholar and accomplished master of Ngari (མངའ་རིས), the vast Vajra words, even I, with my inferior intellect, cannot fully understand, but with faith alone, I can unlock its meaning within myself. Among them, the profound hidden treasure of the Ngari Panchen Rinpoche brothers, who are masters of wisdom and accomplishment in the snowy land of Tibet.
That which is known as Lama Kagye Yongdu (བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས) or Vidyadhara Yongdu (རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས) has two categories of Dharma: root and branch. Among them, the root category includes the seven-chapter supplication tantra, the empowerment ritual, the generation and completion stage practices, and their meaning explanations. Although there have been many teachings and transmissions of these empowerment lineages, mainly in the three regions of U-Tsang (དབུས་གཙང), there have been very few who have established their own system and practiced it. Furthermore, the practice tradition represented by the actual writings of the Panchen brothers has not been firmly established. The Vajra words of the hidden treasure text are very profound and difficult to understand, so even those who clarify the internal upper and lower parts have few reliable compiled texts. Therefore, even for simple empowerments, many act according to their own desires, and it seems difficult for the practice methods and so on to arise in accordance with the text. Therefore, the main focus is on empowerment, and incidentally, a brief description of each.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཚུལ་ཡང་རྟོགས་པར་
འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་རང་བློས་ཇི་ཙམ་དཔོག་པ་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་དུ་འགོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བདུན། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས། སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་གི་སྐོར། ཡོངས་འདུས་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་སྐོར། རྩ་བའི་ཆོས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཏིག་ནོར་བུའི་སྐོར། སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་ཡང་གཏེར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་སྐོར། སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནོར་བུའི་སྐོར། སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྐོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི་སོ་སོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་མཇུག་ཆོག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་གང་བབས་པ་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ལྟ་བུ་ལ། རབ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚབ། མ་འབྱོར་ན་ཐང་སྐུ་གཞུང་གསལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤོད་སྨན་གྱིས་བྲན་པ་དང་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལའང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་པའི་སྐབས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་གཏེར་གཞུང་སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་སྤྱི་ཆོས་སུ་བཏང་ནས། གཤམ་གསལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཅུ་ལས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བློ་སྦྱོང་སྐྱབས་སེམས་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་། ཚོགས་གསག་རྣམ་གསུམ་མཆོད་རླབས་ཀྱང་ཀུན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་གཞན་རྣམས་ཉིན་དང་པོ་ཙམ་ལ་བཏང་བ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་མ་ལྟར་ན། །བྱིན་དབབ་ཕྱི་གཏོར་ཕྱི་མཚམས་བཅད། །བློ་སྦྱོང་སྐྱབས་སེམས་
བགེགས་གཏོར་གཏང་། །མཚམས་སྲུང་ཚོགས་གསག་བྱིན་རླབས་བཅུ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི། བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་སེམས་བག་བརྐྱངས་པས་འཁོད་དེ། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ཤིང་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དང་། མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བློ་གཏད་གཅིག་ཆོག་གི་མོས་གུས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་དེ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་དང་། སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་ག

【汉语翻译】
為了也能夠通曉修持之理，將憑藉自己智慧所能測度的少量文字，清楚明白地記錄下來。 總共有七個部分：事業總綱、口耳傳承心髓心滴之部、總集心滴精華之部、根本法秘密智慧心滴寶珠之部、辛巴伏藏新伏藏古汝修持之部、修法金剛秘密寶珠之部、與修法功德寶藏之部相關的修法灌頂儀軌等等。 首先，事業總綱分為三部分：前行準備、正行各自的念誦修持事業三部分、以及後行會供結行儀軌。 第一部分，關於準備供品：與各個修法相關的灌頂時，應當按照具體情況進行。對於日常的修持和初十的節日供養等，最好有古汝仁波切的代表像，如果沒有，則應當在具備身相清晰、特徵圓滿的唐卡像前，陳設珍寶熾燃朵瑪，並灑上香料藥物和藥酒，以及外供、會供的供品等。 關於儀軌的前行：在進行念誦修持的基礎時，從對輪迴生起厭離心到上師瑜伽之間，可以將伏藏法的前行五要訣作為共同法來修持。在以下所列的前行十法中，七句祈請文、修心皈依發心，應當在所有座次的開始進行。積資和三種供養波浪也應當應用於所有座次，其他則僅在第一天修持等，應當區分開來應用。 在這裡，對於灌頂和普通修供而言：降加持，外朵瑪，外遮界，修心皈依，佈施驅魔朵瑪，守護邊界，積累資糧，加持十法。 其中的第一項是：在舒適的坐墊上，身心放鬆安住，對惡趣的痛苦感到恐懼，並對從輪迴中解脫生起堅定的決心，以及對曾經做過母親的六道眾生，以慈愛、悲心和無量心來激勵自己。對作為十方三世諸佛總集的古汝仁波切，從內心深處生起堅定不移的虔誠心，念誦三遍七句祈請文，如果願意，可以念誦傳承

【英语翻译】
In order to also understand the method of practice, I will clearly and explicitly record the few words that I can estimate with my own intelligence. There are seven parts in total: The General Outline of Activities, the Section on the Whispered Transmission Heart Essence Heart Drop, the Section on the Union of Heart Drops Essence, the Section on the Root Dharma Secret Wisdom Heart Drop Jewel, the Section on the Raksha-Bat Treasure Discovery, the Guru Sadhana, the Section on the Sadhana Vajra Secret Jewel, and the Sadhana Empowerment Rituals associated with the Section on the Sadhana Qualities Treasure Trove. First, the General Outline of Activities has three parts: the preliminary preparations, the actual practice of the individual recitations and accomplishments, and the subsequent feast offering and concluding rituals. The first part, regarding the arrangement of materials: In the case of empowerment related to each sadhana, it should be done as appropriate. For regular practice and tenth-day feast offerings, it is best to have a representative image of Guru Rinpoche. If not available, then in front of a clearly defined and well-characterized thangka, arrange a blazing jewel torma sprinkled with spices and medicines, medicine alcohol, outer offerings, and feast offering materials. Regarding the preliminaries of the ritual: When establishing the foundation for recitation and accomplishment, from generating renunciation of samsara to guru yoga, the five essential points of the terma text's preliminaries can be practiced as common dharma. Among the ten preliminary dharmas listed below, the Seven-Line Prayer and mind training refuge and bodhicitta should be performed at the beginning of all sessions. Accumulation of merit and the three types of offering waves should also be applied to all sessions, while others should be practiced only on the first day, etc., and should be applied with differentiation. Here, for empowerment and ordinary sadhana offerings: Bestowing blessings, outer torma, outer boundary demarcation, mind training refuge and bodhicitta, giving obstacle-removing torma, boundary protection, accumulation of merit, and blessing ten dharmas. The first of these is: Seated comfortably on a comfortable cushion, with body and mind relaxed, fearing the suffering of the lower realms, and with a firm determination to escape from samsara, and with immeasurable love, compassion, and joy for the six types of beings who have been our mothers, inspire yourself. Generate unwavering devotion from the depths of your heart and bones to Guru Rinpoche, who is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, and recite the Seven-Line Prayer three times. If you wish, you can recite the lineage.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱ། གཉིས་པ་ནི། གཏོར་མ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་དཀར་གསུམ་སྨན་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཆུ་ཆང་གིས་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མེད་འདོད་ཡོན་གྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ས་ཕྱོགས་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས༔ སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ཛཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྤྱན་དྲངས་གཙང་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ལྟོ་འཕྱེ་སྲིན་པོ་སོགས༔ མཐུ་ཆེན་ལྡན་པའི་སྡེ་དཔུང་བཅས་པ་རྣམས༔
གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་རང་རང་ཕྱོགས་བཞུགས་ལ༔ བདག་ལ་གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་སྤངས་ནས༔ ཞི་དང་ཕན་དང་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་སློང་བའི་དོན་ཡང་འདི་ལ་ཚང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟླུམ་གཏོར་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་ཌྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཕྱི་མཚམས་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་མཛད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ རྒྱས་མཛད་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ དབང་མཛད་དབང་གི་རང་བཞིན་སྤྱན་མི་བཟང༔ དྲག་མཛད་དྲག་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གདོན་སྲུང་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་འབུལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་སྐུ་རྟེན་གྱི་ཐོ་བཞག་པ་ལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་དང་། སྒྲུབ་པ་གྲུབ་ནས་གཤེགས་གསོལ་

【汉语翻译】
也作劝请。第二，将莲花形状的朵玛，与白三物、药物谷物等一起，用酒水浸湿。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）焚烧、抛洒、清洗不净之垢。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化为珍宝器皿，朵玛化为甘露之海，成为无尽如意宝藏。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持三次。土地之主，世间守护者们，心咒由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化生，由ཛཿ字放出光芒，迎请至清净座上安住。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供水、鲜花、焚香、明灯、香气，美食、音乐，请享用这些。ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此供养。ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍后布施。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住于此地的天、龙、夜叉等，以及寻香、瓮腹鬼、食肉鬼、罗刹等，具有大威力的部众眷属们，
享用此朵玛，安住于各自方位，舍弃损害和恶毒之心，行作息增怀诛之事。说完后，将朵玛放置于干净之处。坛城起土之义也包含于此。第三，圆形朵玛如前进行清扫、净化和加持。从自己心间放出光芒。从须弥山的四方迎请四大天王部众。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཌྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍后供养。从ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行供养。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）听从导师之教，调伏所有世间，以慈悲方便，摧毁一切魔障，诸佛之化身，四大天王众，祈请行作守护外围之事业。ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）息灭者，寂静自性持国天，增益者，增长自性增长天，怀柔者，怀柔自性广目天，诛灭者，威猛自性多闻天子，祈请成办守护四方之事业。如此供养朵玛。在修持等时候，在放置身像的基座上进行生起次第和，修法成就后进行送神。

【英语翻译】
Also make requests. Secondly, soak the lotus-shaped torma, along with the three white substances, medicinal herbs, and grains, with water and alcohol. རཾ་ཡཾ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Burn, scatter, and wash away the impurities. From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) transforms into a precious vessel, the torma transforms into an ocean of nectar, becoming an inexhaustible treasure of desired objects. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bless three times. Landlords and world protectors, the essence mantra arises from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), from the syllable ཛཿ rays of light emanate, invite them to sit on the pure seat. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offering water, flowers, incense, lamps, fragrance, food, and music, please accept these. ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus offer. ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite three times and give. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Gods, nagas, yakshas, and others residing in this place, as well as gandharvas, kumbhandas, flesh-eating ghosts, rakshasas, and others, all powerful hosts and retinues,
Enjoy this torma, stay in your respective directions, abandon the mind of harming and malice, and perform the actions of pacifying, benefiting, increasing, and subduing. After saying this, place the torma in a clean place. The meaning of raising the earth for the mandala is also included here. Third, perform the cleansing, purification, and blessing of the round torma as before. Radiate light from your heart. Invite the four great king hosts from the four directions of Mount Meru. བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་ཌྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer by reciting three times. Offer from ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Obeying the teacher's command, subduing all the worlds, with compassionate means, destroying all obstacles, the emanations of the Buddhas, the four great king hosts, please perform the activity of protecting the outer boundaries. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Pacifier, peaceful nature Dhritarashtra, increaser, increasing nature Virudhaka, subjugator, subjugating nature Virupaksha, destroyer, wrathful nature Vaishravana, please accomplish the activity of protecting the four directions. Thus offer the torma. During practice and other times, perform the generation stage on the base where the statue is placed, and after the practice is accomplished, bid farewell.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི།
ཨེ་མ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་མལ་དུ་ཡུན་རིང་ཉལ༔ དེར་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་འདུག་པས༔ ཆགས་སྡང་རྟོག་པའི་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ ཚེ་གཅིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་རེ་རན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ། ལྔ་པ་ནི། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། དྲུག་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཛད་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ༔ འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང༔ ས་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པ་དང༔ ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར༔ ཁྱེད་རྣམས་
ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ ལས་ལ་མི་མཐུན་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དཔལ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དོར། བདུན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་འབར༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བགེགས༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། བརྒྱད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོ་ཞིང་ངང་གིས་འཁྲུགས༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་རོལ་པས་བར་མཚམས་གཏམས༔ དེ་ལ་སུ་ཡང་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི།\nཨེ་མ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་མལ་དུ་ཡུན་རིང་ཉལ༔ དེར་ནི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་འདུག་པས༔ ཆགས་སྡང་རྟོག་པའི་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ ཚེ་གཅིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་རེ་རན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ། ལྔ་པ་ནི། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། དྲུག་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཛད་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ༔ འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང༔ ས་ཕྱོགས་དགེ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པ་དང༔ ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར༔ ཁྱེད་རྣམས་\nས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ ལས་ལ་མི་མཐུན་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དཔལ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དོར། བདུན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་འབར༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཡིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བགེགས༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། བརྒྱད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོ་ཞིང་ངང་གིས་འཁྲུགས༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་རོལ་པས་བར་མཚམས་གཏམས༔ དེ་ལ་སུ་ཡང་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་མེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་གཏམས༔ བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་ལྡང་མི་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །དགུ་པ་ལ་གཉིས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས་ལས། དག་པ་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་བསྟེན་པ་ནི།
བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བཞེས༔ རང་གཞན་བཅས་པའི་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ ཐེག་གསུམ་ལམ་ཞུགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྡོམ་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་དེ་དག་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་ཤོག༔ མ་དག་པ་སེམས་ཅན་ལ་བསྟེན་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་བདེ་བར་ལྡན༔ དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བདེ་ལྡན་ཞིང༔ ཉེ་རིང་ཕྱོགས་ཆ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ནི། མདུན་གྱི་སྐུ་རྟེན་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་དམིགས་ལ། མོས་གུས་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་ཉིད་
དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང༔ བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་

【汉语翻译】
拉巴的武器金刚火，上下四方无余遍布，劫时业之风亦不动摇，猛咒三十五，嗡 班杂  Raksha 吽 啪（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），如是观修守护轮。第九有二，积聚福德与智慧之资粮。第一亦有二，清净依止天神与上师者：
自性吉祥心间之字，红光如铁钩般放出，所有佛刹无量无边，依止持明修持处所者，上师本尊空行祈请降临，日月莲上于前虚空住，身语意三恭敬而顶礼，实物意幻内外密供享，自他所有之违犯错乱忏，三乘道入修持随喜赞，三律成熟解脱法轮祈请转，莫入涅槃彼等祈请住，三门善根回向大菩提，愿获真实智慧金刚三。不清净依止有情者，于四无量心而立意：诶玛霍，所有有情界皆具安乐，愿彼等远离一切痛苦，以誓言如法行持具乐，愿离亲疏偏袒诸方。第二积聚智慧资粮者，于前之身像，观想为十方三世诸佛菩萨之本体莲花生大师真身，以猛烈之敬信：嗡 阿 吽，诶玛霍，于离戏法界之净土中，法性，三时无生灭之自性，无为任运大乐之身，如虚空般大悲无偏颇，于清净法身而祈请，息灭所有违缘与障碍，祈请赐予胜共诸成就。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），诶玛霍，于大乐任运成就之净土中，身语意与功德事业之，五智具足善逝汇聚之身，各别示现大悲之差别，于圆满报身而祈请，息灭所有违缘与障碍，祈请赐予胜共诸成就。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），诶玛

【英语翻译】
Lapa's weapon is the Vajra Fire, filling completely above, below, and in all directions. Even the winds of karma from the kalpa will not stir. The fierce mantra of thirty-five, Om Vajra Raksha Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), thus meditate on the protective circle. Ninth, there are two: accumulating the collections of merit and wisdom. First, there are also two: purely relying on deities and gurus:
From the letter at the heart of the glorious self, red rays emanate like iron hooks, all Buddha-fields vast and boundless, and those who dwell in the places of practice of vidyadharas, gurus, yidams, and dakinis, I beseech you to come. Reside in the sky in front, upon the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Accept the actual offerings, the mind-emanated outer, inner, and secret offerings. I confess all transgressions and errors of myself and others. I rejoice in the entering of the three vehicles into the path of practice. I beseech you to turn the wheel of Dharma of the three vows, maturation, and liberation. I entreat those who wish to pass into sorrow to remain. I dedicate the roots of virtue of the three doors to great enlightenment. May I attain the three vajras of true wisdom. Impurely relying on sentient beings, placing the mind on the four immeasurables: Emaho! May all realms of sentient beings be endowed with happiness. May they be free from all suffering. May they be happy, practicing the vows properly. May they be free from all partiality, near and far. Second, accumulating the collection of wisdom: In front of the image, visualize Guru Rinpoche himself as the embodiment of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, with intense devotion: Om Ah Hum! Emaho! In the pure land of the Dharmadhatu, free from elaboration, the nature of reality, the essence of the three times, without arising or ceasing, the spontaneously perfect body of great bliss, like the sky, compassion without partiality, I pray to the pure Dharmakaya. Pacify all unfavorable conditions and obstacles. Grant supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), Emaho! In the pure land of great bliss, spontaneously accomplished, the body, speech, mind, qualities, and activities, the body of the Sugata, the gathering of the five wisdoms, showing various distinctions of compassion, I pray to the Sambhogakaya. Pacify all unfavorable conditions and obstacles. Grant supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), Ema

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཧོ༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་
གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་འདེབས་གྲངས་སུ་བསྐྱར་བའམ། མ་ནུས་ན་ཤློ་ཀ་ཕྱི་མ་དང་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་མདུན་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ་དབང་ལེན་པ་ནི། མདུན་རྟེན་གུ་རུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་གང་ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་རླུང་བཟུང་། མ་ཐུབ་ན་རླུང་བཏང་བས་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ལྟ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་འགྲེའོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿལས་འོད་དམར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། །འོད་དམར་རྩ་ཡིག་ཀུན་གང་ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་རུ་གྱུར། སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་མཐིང་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་
ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁམས་གང་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །རིག་སྟོང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་སུ་གྱུར། །སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །སླར་ཡང་མདུན་གྱི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས། །རང་འདྲའི་བླ་མ་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ག

【汉语翻译】
ཧོ༔ 娑婆世界清净的刹土中，以大悲心为利有情而降临，以适合 каждого 的方法利益有情，对过去、未来、现在三时的一切化身祈祷，消除所有不顺的因缘和障碍，祈求赐予殊胜和共同的成就。嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花生 童子 成就 吽) 法身、报身、化身和再化身，过去、未来、现在三时，十方诸佛、持明、菩萨，毫无疑虑地祈祷，祈求我和如虚空般的无余众生，从轮回的痛苦之海中解脱。嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花生 童子 成就 吽) 这样反复祈祷，或者如果不能，就念诵后面的偈颂和心咒。观想自己和本尊面前的三处，显现三个种子字，然后接受灌顶：面前的本尊上师真实显现，从额头月轮上的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 发出白光，供养所有诸佛，汇集身之加持，同时融入自己额头的嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 中，白光充满全身，消除身之障碍，获得宝瓶灌顶，身之加持融入，显空如幻化为智慧身。这样信受，心中念诵心咒，并屏住呼吸。如果不能，呼气，观想所有身之誓言的违犯，都消融于空明如虚空的法界中，从而清净，并观待后面两个正确的意义。从喉咙莲花上的啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 发出红光，供养所有诸佛，汇集语之加持，同时融入自己喉咙的啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 中，红光充满所有脉和字，消除语之障碍，获得秘密灌顶，语之加持融入，声空化为无坏金刚之声。念诵咒语、屏气和呼气时，清净语之誓言的违犯。从心间日轮上的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 发出蓝光，供养所有诸佛，汇集意之加持，同时融入自己心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中，蓝光充满所有脉，消除意之障碍，获得智慧灌顶，意之加持融入，觉空化为不变大乐之意。念诵咒语、屏气和呼气时，清净意之誓言的违犯。再次从面前上师的三处，

【英语翻译】
Ho! In the pure realm of the Sahā world, with great compassion, you came for the benefit of beings, working for the benefit of beings with methods that subdue each individual. To the emanated bodies of the past, future, and present three times, I pray. Dissolve all unfavorable conditions and obstacles. Grant supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花生 童子 成就 吽). Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya, and further emanations, of the past, future, and present three times, to the Buddhas, Vidyādharas, and Bodhisattvas of the ten directions, without any doubt, I pray. May I and all beings as vast as space be liberated from the ocean of suffering of saṃsāra. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 上师 莲花生 童子 成就 吽). Repeat the prayer many times, or if unable, recite the following verses and the essence as much as possible. Visualize the three syllables in the three places of oneself and the deity in front, and then receive the empowerment: The guru in front is clearly visualized as real. From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon disc on the forehead, white light radiates. It offers to all the victorious ones, gathers the blessings of the body, and simultaneously dissolves into the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on my forehead. The white light fills the body, purifying the obscurations of the body. The vase empowerment is received, the blessings of the body enter, appearance-emptiness becomes the illusory wisdom body. With this faith, mentally recite the essence and hold the breath. If unable, exhale and think that all the breakages of the body's samaya are purified into the clear and empty space of the sky, and then contemplate the two later correct meanings. From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the lotus on the throat, red light radiates. It offers to all the victorious ones, gathers the blessings of speech, and simultaneously dissolves into the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on my throat. The red light fills all the channels and letters, purifying the obscurations of speech. The secret empowerment is received, the blessings of speech enter, sound-emptiness becomes the indestructible vajra sound. When reciting the mantra, holding and releasing the breath, purify the breakages of the speech's samaya. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun disc at the heart, blue light radiates. It offers to all the victorious ones, gathers the blessings of mind, and simultaneously dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on my heart. The blue light fills the elements, purifying the obscurations of mind. The wisdom empowerment is received, the blessings of mind enter, awareness-emptiness becomes the unchanging great bliss mind. When reciting the mantra, holding and releasing the breath, purify the breakages of the mind's samaya. Again, from the three places of the guru in front,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ སྒོ་གསུམ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་གྱུར༔ རིགས་གསུམ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བལྟ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱིའི་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་གསག་འདི་གསུམ་ཙམ་ཁོལ་ཕྱུང་དུ་སྒྲུབ་ནའང་། འདི་ལྟར་བསྙེན་པས་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་ཟིན༔ ཞེས་སོགས་གལ་བྱང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཚོགས་ཞིང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཅུ་པ་ནི། མཆོད་རྫས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔
ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང༔ དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བའི་ཟླ་གམ་དང༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་དང༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང༔ དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རང་བཞིན་ལྡན༔ མ་འགག་གསལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ནི་འཆད་འགྱུར་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་སྦྱར། བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྲོད་ཐུན་མཇུག་དང་། དབང་གི་སྐབས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་བྱ་དགོས་པའི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་གསུམ་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་བརྒྱད་གྱིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། སྨན་རཀ་སྦྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དག་པའི་ཡུམ༔ སྨུག་ནག་རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས༔ ཏིར་དབྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྲིན་དང་འཇའ་འོད་ན་བཟ

【汉语翻译】
三处融入，三门身语意，与智慧精华至上结合，净除所知障，获得第四灌顶，三门清净，化为真实智慧。明观三族姓尊显现于心间，观照无戏论智慧明点。如是念诵，并于心中忆念心髓，安住于等持。此乃一切内外密修之前行共通近修，即使仅择取此三积资而修，亦如《要诀》所云：“如是近修，即得一切命脉。”如是等等。会供坛城之诸尊融入自身及处所器物，加持之。 扎 吽 邦 霍。 第十为供品。 以 讓(藏文，梵文天城体：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，汉语字面意思：火)， 樣(藏文，梵文天城体：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，汉语字面意思：风)， 空(藏文，梵文天城体：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，汉语字面意思：空) 净化。 勃隆(藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，汉语字面意思：子宫) 毗濕瓦 毗殊提 瓦日拉 嘉納 扎克拉 曼達拉 勃隆(藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，汉语字面意思：子宫)。 吽 嗡 梭 阿 阿 吽 哞 朗 芒 邦 当 萨玛雅 霍 萨玛雅 萨埵 扎 吽 邦 霍 嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔。
嗡 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 梭哈 惹 惹达 萨曼达 曼达拉 吽 吽 将谷物精华与空性结合的杂嘎，以及殊胜的誓言物朵玛，以及降伏六种烦恼的血，以及结合方便与智慧的嘎巴拉，以及结合八万脉的甘露，以及遣除无明黑暗的灯，以及持明修法者的殊胜寿命，以及混合各种食物的供品，供养上师、本尊、空行，加持成为圆满誓言之物。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝 阿霍 梭卡 萨玛雅 霍。 观想一切皆具足五种圆满智慧之自性，为无碍清净之大幻化。 如是加持。 二、正行近修事业三法，于后文所说之修法中，各自对应应用。 近修时，于黄昏座末尾，以及灌顶时念诵末尾，需作护法供养。 朵玛三个，以八指印围绕，以血肉装饰。 药、血、蜜混合。 以 讓(藏文，梵文天城体：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，汉语字面意思：火)， 樣(藏文，梵文天城体：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，汉语字面意思：风)， 空(藏文，梵文天城体：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，汉语字面意思：空) 净化。 嗡 阿 吽，加持二十一遍。 吽 法界无生清净之母，紫黑色一发忿怒母之身形，手持颅杖卡章嘎，身披云虹光彩之衣。

【英语翻译】
By the merging of the three syllables, the three doors of body, speech, and mind, by supremely uniting with the essence of wisdom, by purifying the obscurations of knowledge and obtaining the fourth empowerment, the three doors become pure and transform into actual wisdom. Clearly visualize the three family lords manifestly in the heart, contemplate the indivisible wisdom bindu itself. Recite this and mentally recite the essence, and remain in equipoise. This is the common preliminary practice that precedes all outer, inner, and secret practices, so even if only these three accumulations are extracted and practiced, as stated in the key instructions, "By practicing in this way, one grasps the life force of everything." The deities of the merit field dissolve into oneself and the objects of the place, becoming blessed. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. The tenth is the offering substances. Purify with RAṂ YAṂ KHAṂ. BHRŪṂ VIŚVA VIŚUDDHE VAJRA JÑĀNA CAKRA MAṆḌALA BHRŪṂ. HŪṂ OṂ SVĀ ĀḤ HĀ. MŪṂ LĀṂ MĀṂ PĀṂ TĀṂ. SAMAYA HOḤ. SAMAYA SATVAṂ. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. OṂ ĀḤ HŪṂ MAHĀ SARVA PAÑCA AMṚTA HŪṂ HRĪḤ ṬHĀ.
OṂ BALIṂTA TEJO BALIṂTA BALA BATE GUHYA SAMAYE SVĀHĀ. RA RAKTA SAMANTA MAṆḌALA HŪṂ. HŪṂ. The jagad mixed with the essence of grains and emptiness, and the extraordinary torma of samaya substances, and the rakta that subdues the six afflictive emotions, and the kapala that combines method and wisdom, and the amrita mixed with the eighty thousand channels, and the lamp that dispels the darkness of ignorance, and the supreme life of the vidyadhara practitioners, and the offerings mixed with various foods, offer to the guru, yidam, and dakinis, bless them as substances for fulfilling the samaya. OṂ SARVA TATHĀGATA PŪJA AHO SUKHA SAMAYA HOḤ. Contemplate that everything possesses the nature of the five complete wisdoms, as the great manifestation of unobstructed clarity. Thus bless. Second, the three activities of the main practice, approach, and accomplishment, apply each as described in the respective sadhanas that will be explained later. During the approach and accomplishment, at the end of the evening session, and at the end of the recitation during the empowerment, the offering to the treasure protectors must be done. Three tormas surrounded by eight finger gestures, adorned with flesh and blood. Mix medicine, rakta, and honey. Purify with RAṂ YAṂ KHAṂ. OṂ ĀḤ HŪṂ, bless twenty-one times. HŪṂ. Mother of the unborn pure dharmadhatu, dark purplish one-haired wrathful mother's form, holding a skull staff khatvanga in her hand, wearing garments of clouds and rainbows.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འ་གསོལ༔ སྤྱན་གཅིག་མཆེ་གཅིག་ནུ་གཅིག་མ༔ རལ་གཅིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྟགས༔
མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་མངོན་སུམ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པ་ལ༔ འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་སྒྲིབ་པ་སོལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མགོ་དགུ་ཕྱག་བཞི་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ མིག་སྟོང་དང་ལྡན་མདའ་གཞུ་དང༔ རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་འཛིན༔ རིག་པ་རང་གསལ་བསྟན་པའི་གཉེར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བར་ཆད་སྲུངས༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ དར་དཀར་གོས་གསོལ་སྙུག་ཞྭ་ཅན༔ བཙན་དམག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ རིག་པ་རང་རྩལ་རྫོགས་པར་མཛོད༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་གནས་སྔགས་རིགས་ལས་སྐྱེས༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། གཏོར་མ་གཞན་གཉིས་ལ་སྐུ་ལྔའི་གསོལ་ཁ་འབྲི་ལུགས། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་མའམ་སྨིན་ལུགས། ཀྱེ། སྲིད་པའི་བདག་པོ་གང་རུང་དང་། ཙི་དམར་། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་མ་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་མཇུག་ཆོག་དང་བཅས་
པ་ལ། ཚོགས་མཆོད་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་། །རྟ་བྲོ་དངོས་གྲུབ་མཆོད་བསྟོད་དང་། །ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་པ་བརྗོད་བཅས་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བལྟ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བློ་བྲལ་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ལྡན་པའི་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་བརླབས༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
ཨ་གསོལ།། སྤྱན་གཅིག་མཆེ་གཅིག་ནུ་གཅིག་མ།། རལ་གཅིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྟགས།།
མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་མངོན་སུམ་གྱི།། ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པ་ལ།། འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་སྒྲིབ་པ་སོལ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་སྲུངས།། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ།། གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ།། མགོ་དགུ་ཕྱག་བཞི་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན།། མིག་སྟོང་དང་ལྡན་མདའ་གཞུ་དང།། རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་འཛིན།། རིག་པ་རང་གསལ་བསྟན་པའི་གཉེར།། མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བར་ཆད་སྲུངས།། རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ།། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ།། མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས།། དར་དཀར་གོས་གསོལ་སྙུག་ཞྭ་ཅན།། བཙན་དམག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བསམ་པ་སྒྲུབས།། རིག་པ་རང་རྩལ་རྫོགས་པར་མཛོད།། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ།། གཞན་ཡང་གནས་སྔགས་རིགས་ལས་སྐྱེས།། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན།། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས།། དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ།། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད།། སརྦ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་འབུལ། གཏོར་མ་གཞན་གཉིས་ལ་སྐུ་ལྔའི་གསོལ་ཁ་འབྲི་ལུགས། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་མའམ་སྨིན་ལུགས། ཀྱེ། སྲིད་པའི་བདག་པོ་གང་རུང་དང་། ཙི་དམར་། ཀྱེ།། ཕྱོགས་ཕྱོགས་མ་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྔོའོ།། གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་མཇུག་ཆོག་དང་བཅས་
པ་ལ། ཚོགས་མཆོད་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་།། རྟ་བྲོ་དངོས་གྲུབ་མཆོད་བསྟོད་དང་།། ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་གདབ།། ཤིས་པ་བརྗོད་བཅས་བཅུ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བལྟ།། རཾ་ཡཾ་ཁཾ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བློ་བྲལ་སྟོང་པར་སྦྱངས།། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྣོད་བཅུད་ལྡན་པའི་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་བརླབས།། སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ།། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྒྲུབ་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི།། རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་

【英语翻译】
Ah, I beseech! One eye, one tooth, one breast, A single hair, a single drop as signs. Take this offering torma, manifestly, In the wisdom abiding in itself, Clear away the obscuration of delusion and thought caused by the wind. Protect the doctrine of the Great Perfection! Mama Traksha Panchabalimta Rakta Khahi! HUM! Great supreme planet Rahula, With nine heads, four arms, and a serpent tail, Possessing a thousand eyes, with bow and arrow, Holding a banner, makara, and lasso. Awareness, self-luminous, the guardian of the doctrine, Accept the offering torma and protect from obstacles! Raksha Rahula Panchabalimta Rakta Khahi! HUM! Damchen, the skilled one with the essence of the drop, Red in color, holding a vajra citta, Wearing a white silk garment and a pointed hat, Together with the retinue of fierce warriors, Take this offering torma and accomplish our wishes! Perfect the self-existing power of awareness! Vajra Sadhu Samaya Panchabalimta Rakta Khahi! HUM! Furthermore, born from the lineage of place and mantra, Possessing the samaya accomplished through action, Dakinis and Damchen with their retinues, Take this samaya substance and offering torma, And accomplish the entrusted activities! Sarva Deva Dakini Panchabalimta Rakta Khahi! Thus offer. The method of writing the supplication to the five kayas for the other two tormas. The method of cutting off or ripening the enemy, obstructors, and misleading spirits. Kye! Any lord of existence and red tsi. Kye! May the treasure teachings of each direction be individually dedicated. The third part is the concluding ceremony with the feast gathering. Maintaining the feast gathering, cutting through doubts, and stabilizing the essence. Horse dance, accomplishment, offering praise, Confession of faults, departure and gathering, planting aspirations, Auspicious words, these are the ten. The first of these is the feast gathering. Arrange the feast implements as available and bless them: OM SVA BHAVA BISHUDDHA SARVA DHARMA SVA BHAVA SHUDDHO 'HAM. View as the Dharmakaya, pure in nature. RAM YAM KHAM. Purify into emptiness, unborn from the beginning, free from mind. OM AH HUM. Bless the desirable qualities of the environment and beings into amrita. Inviting: HUM! From the palace of Akanishta, the sphere of Dharma, The spontaneously accomplished, complete with the five wisdoms, All the Buddhas, I invite and request to come! From each of the pure realms of the ten directions, Those who perform the benefit of beings with great compassion, All the assemblies of wisdom emanations, I request to come! Those who have consecrated the ground and path of practice, All the Vidyadharas who hold the power

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཟག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་པོ༔ དག་ཅིང་གཙང་
མར་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བཞེས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བྱེ་བྲག་ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ཚོགས༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་དབང་ཤོར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་ལམ་གྱི་རྨིངས་མ་ཚུགས༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོར་ཞུགས་དམ་ལས་འགལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཚོགས་གཏོར་ཉམས་དང་ཕུད་ལྷག་ཁ་ཚར་ཤོར༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། སྤྲོ་ན་ཚོགས་གཏོར་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ།
བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་གཏམས་ཏེ་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔ འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་ཙམ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ

【汉语翻译】
祈请降临！本尊神和空行具誓者，护法具誓者全部祈请降临！于此莲花光明的坛城中，以欢喜愉悦之心敬礼！ 咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 赫楞 赫楞 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝 吽 旺 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 拿摩 布如夏亚 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 总的供养是： 嗡 阿 吽 三者智慧的游舞中，无漏受用甘露的大海，清净洁白调和后作供养，以智慧圣妙的意行而享用！ 嗡 阿 吽 嘎那 扎扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 特别是会供的最初供养是： 吽！普贤金刚持和五部众，以大智慧的会供作供养而享用！持明上师化身行利生者们，以五妙欲的会供作供养而享用！寂怒八教母众空行母众，以大乐的会供作供养而享用！护法护地神三十部众，以会供朵玛的供养作供养而享用！ 玛哈 巴林达 拉 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 拉 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 玛姆萨 拉 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 根尼 瑞迪 拉 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 中间的忏悔是： 吽！我等众生以无明迷惑之心，为遍及缠缚的分别妄念所失控，别解脱菩萨道的根基未立，密咒坛城入门违越誓言，根本支分破损违犯错乱等，于三身上师的本尊众前忏悔，会供朵玛衰损和剩余残缺，于具誓空行护法前忏悔，念诵百字明。如果愿意，可如珍宝雨降般广大地作会供，圆满忏悔。 简略： 吽！于不可思议的秘密坛城中，对上师本尊众圆满者，于自生法界虚空的容器中，以觉性智慧的明灯充满作供养，八根本千支分调和甘露，五身智慧圆满作供养，朵玛盘清净以吉祥朵玛充满，圆满一切欲妙的供养作供养，三界轮回彻底解脱虚空界清净，无执血红的欢喜供养作供养，阿拉拉，请欢喜享用！圆满后，请赐予灌顶和成就！仅念诵这些。最后诛杀并镇伏。

【英语翻译】
Please descend! Yidam deities and oath-bound Dakinis, all oath-bound protectors, please descend! In this palace of the Lotus Light assembly hall, I prostrate with joyful and delighted minds! Guru Deva Dakini Samaya Hring Hring Dza! Dza Hum Vam Ho! Namo Purushaya Ho! The general offering is: From the play of wisdom of Om Ah Hum, the great ocean of nectar of uncontaminated enjoyment, I offer it mixed purely and cleanly, please accept it with the intention and conduct of sacred wisdom! Om Ah Hum Gana Chakra Kha Kha Khahi Kha Hi! The specific first offering of the Tsok is: Hum! Samantabhadra Vajradhara and the assembly of the five families, please accept the great wisdom Tsok offering! Vidyadhara Lamas, incarnate ones who accomplish the benefit of beings, please accept the Tsok offering of the five desirable qualities! Peaceful and wrathful Eight Commands, Mamo and Dakini assemblies, please accept the great bliss Tsok offering! Dharma protectors, oath-bound protectors, and the thirty divisions of leaders, please accept the offering of the Tsok offering Torma! Maha Balingta La Khahi! Maha Sarva Pancha Amrita La Khahi! Maha Mamsa La Khahi! Kimniri Ti La Khahi! The intermediate confession is: Hum! Due to the ignorance and delusion of myself and other sentient beings, we have lost control to the deluded thoughts that bind us everywhere. The foundation of the Pratimoksha and Bodhisattva paths has not been established. We have violated the vows upon entering the mandala of Secret Mantra. All root and branch damages, violations, and errors, I confess before the assembly of deities of the three Kayas of the Lama. I confess before the oath-bound Dakinis and protectors for the decay of the Tsok Torma and the loss of the first portion and leftovers. Recite the Hundred Syllable Mantra. If you wish, perform the Tsok offering, fulfillment, and confession extensively, like a rain of precious jewels. In brief: Hum! In the wondrous secret mandala, to the complete assembly of Lama Yidam deities, in the vessel of the self-arisen Dharmadhatu, I offer it filled with the lamp of awareness and wisdom. I offer the nectar that blends the eight roots and thousand branches, I offer the complete five Kayas of wisdom. The Torma plate is pure, filled with the glorious Torma, I offer the offering that completely fulfills all desirable qualities. May the three realms of Samsara be completely liberated, may the space of the sky be pure, I offer the pleasing offering of unattached red Rakta. Alala, please accept with joy! Having fulfilled, please bestow empowerments and accomplishments! Just recite these. Finally, destroy and subdue.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཚོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གིང་གི་ཚོགས༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་གནོད་བྱེད་ཕྱེ་མར་གཏུབས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུད་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབས་ཤིང་ཕུད་ཟུར་དུ་བཅད་ལ་བཞག་
གོ །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བཏུང་བཏེགས་ལ། ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་པར་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ལན་དུ། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོ་སྟེ༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ། ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ། དེ་ནས་ཕུད་བདུད་རྩི་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བྲན་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད༔ ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་བདག་གི་བྱམས་མགོན་ལགས༔ ཚོགས་དང་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཉེས་མཆོད་བཞེས་ལ་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི༔ བདག་པོ་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཐུ་རྩལ་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ༔ ཞེས་ཕུད་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལང་ཀ༔ མ་བདུན་
སྲིང་བཞི་འབར་མ་སྤོར་མ་དང༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷག་མཆོད་བཞེས་ལ་བདུད་དབང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང༔ བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་དང༔ ཐ་མ་གང་ཟག་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང༔ ད་ལྟ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚ

【汉语翻译】
。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）金刚铁钩之众从心而牵引，金刚索之众从颈而束缚，金刚铁锁之众将肢节禁锢，金刚铃之众将之化为尘土。 扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍！）如是迎请融入后，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）度脱大能之夜叉金刚童众，以暴恶之兵器将害敌剁成粉末，血肉骨骸之堆积填入其口，令习气轮回之生源彻底断绝。 嗡 班匝 卓达 萨瓦 尼智 阿木嘎 玛热亚 啪 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota sarva nritri amuka māraya rbhad rbhad，汉语字面意思：嗡 班匝 卓达 萨瓦 尼智 阿木嘎 玛热亚 啪 啪！）玛哈 玛姆萨 惹达 根尼 惹智拉 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃni ritila khāhi，汉语字面意思：玛哈 玛姆萨 惹达 根尼 惹智拉 卡嘿！）如是降伏，并将食子切分置于一旁。
接下来是会供的享用：由业金刚举起饮食， 霍！ 观视，具美之神圣法，于此不应有疑虑， 婆罗门、旃陀罗、犬与猪， 观想自性平等而享用。 回应道： 此乃诸法之善妙， 舍弃贪欲等垢染， 能取与所取皆清净， 于彼真如我顶礼。 如是结莲花手印，于内之焚烧供养中享用，并唱金刚歌及发愿。 之后，将食子、甘露，以及瑜伽士之残食撒于地上， 以三字加持之。 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍！）至尊咕噜莲花生您，慈悲不变乃我之慈怙主， 以会供与瞻视供养圆满意誓言， 享用悦意供养，息除违犯罪障。 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！）会供之受用，五种妙欲， 三摩地禅定之灌顶，供养之云， 五部空行母与尸陀林之， 主母护法，八部傲慢众， 献予护法誓盟者，祈请享用， 赐予事业成就、威力、寿命自在。 萨瓦 萨玛雅 达吉尼 巴林达 嘎纳 扎扎 卡嘿 卡嘿 嘎恰！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya ḍākinī baliṃta gaṇa cakra khāhi khāhi gaccha，汉语字面意思：萨瓦 萨玛雅 达吉尼 巴林达 嘎纳 扎扎 卡嘿 卡嘿 嘎恰！）如是献出食子。 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍！）眷属之空行母、自在金朗嘎， 七母、
四姐妹、燃母、布瓦玛等， 使者、役使、教敕护法众， 享用残食，祈请转变魔力。 萨瓦 乌则达 巴林达 卡嘿！（藏文：སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva u cchiṣṭa baliṃta khāhi，汉语字面意思：萨瓦 乌则达 巴林达 卡嘿！）如是抛弃残食。 二者，断除之引导文： 吽 贝！（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 贝！）昔时智慧光荣之誓言， 中间化身之持明誓言， 最后补特伽罗之严厉誓言， 如今自性瑜伽士之誓言， 违

【英语翻译】
。 Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽!) The assembly of vajra iron hooks draws from the heart, the assembly of vajra lassos binds from the neck, the assembly of vajra iron fetters confines the limbs, the assembly of vajra bells pulverizes into dust. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!) Having thus invited and integrated, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ!) The great liberating assembly of yaksha kiṃkaras, with cruel weapons, chop the harm-doers into powder, fill their mouths with heaps of flesh, blood, and bones, and completely sever the lineage of habitual cyclic existence. Oṃ Vajra Krota Sarva Nritri Amuka Māraya Rbhad Rbhad! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra krota sarva nritri amuka māraya rbhad rbhad, literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Krota Sarva Nritri Amuka Māraya Rbhad Rbhad!) Mahā Māṃsa Rakta Kiṃni Ritila Khāhi! (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: mahā māṃsa rakta kiṃni ritila khāhi, literal Chinese meaning: Mahā Māṃsa Rakta Kiṃni Ritila Khāhi!) Thus subdue, and cut off the torma and place it aside.
Next is the enjoyment of the tsok: the karma vajra raises the food and drink, Ho! Look, beautiful sacred Dharma, there should be no doubt about this, Brahmins, caṇḍālas, dogs, and pigs, contemplate their nature as one and enjoy. In response: This is the goodness of all dharmas, abandoning defilements such as desire, the grasper and the grasped are completely pure, to that suchness I prostrate. Thus making the lotus mudrā, enjoy the inner homa, and sing the vajra song and make aspirations. Then, sprinkle the torma, nectar, and the yogi's leftovers on the ground, and bless them with the three syllables. Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ!) Venerable Guru Padmasambhava, your unchanging compassion is my loving protector, fulfill your samaya with tsok and visual offerings, enjoy the pleasing offerings, and avert transgressions and obscurations. Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ!) The enjoyment of the tsok, the five desirable qualities, the empowerment of samādhi contemplation, the clouds of offerings, the five classes of ḍākinīs and the lords of the charnel grounds, the māmas, protectors, the eight classes of arrogant ones, offer to the oath-bound protectors, please enjoy, grant the accomplishment of activities, power, longevity, and dominion. Sarva Samaya Ḍākinī Baliṃta Gaṇa Cakra Khāhi Khāhi Gaccha! (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གཙྪ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sarva samaya ḍākinī baliṃta gaṇa cakra khāhi khāhi gaccha, literal Chinese meaning: Sarva Samaya Ḍākinī Baliṃta Gaṇa Cakra Khāhi Khāhi Gaccha!) Thus offer the torma. Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ!) The retinue of ḍākinīs, the powerful Giṃ Langka, the seven mothers,
the four sisters, Barma, Porama, etc., the messengers, workers, and command protectors, enjoy the leftovers, I beseech you to transform demonic power. Sarva U cchiṣṭa Baliṃta Khāhi! (Tibetan: སརྦ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sarva u cchiṣṭa baliṃta khāhi, literal Chinese meaning: Sarva U cchiṣṭa Baliṃta Khāhi!) Thus discard the leftovers. Secondly, the cutting instruction: Hūṃ Bhyo! (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: हूँ भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ bhyo, literal Chinese meaning: Hūṃ Bhyo!) The samaya of the wisdom glory of the past, the samaya of the vidyādhara of the intermediate emanation, the severe samaya of the final individual, and the samaya of the present self-nature yogi, transgre

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བཞིན་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རང་རང་དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་དམ་ལ་བཏགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི༔ སྨན་བཙུན་བཞི་པོ་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྟག་ཆད་ཆོས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་བསྲུང་བ་དང༔ ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དབང་དུ་སྡུས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ རིམས་དུག་ནད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང༔ རྨད་བྱུང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛོད༔ ཆོས་དང་རིགས་རྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་
འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང༔ གསུང་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲག་སྔགས་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེས་དམ་སྲི་བཏུལ༔ ཆོས་དང་སྲིད་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་བརླག་པར་བྱ༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མོས་གུས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་དང་སྒྲུབ་རྫས་གནས་བཞིར་དབང་བླང་ཞིང་ཆ་ཤས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ནམ་མཁའི་གཏེར་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་
གྲོལ་བར་མཛད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ནོངས་བཤག

【汉语翻译】
以寂静之姿，所有念头皆降临于此，如各自所立誓言一般，请如实成办瑜伽士所托之事。玛哈班杂巴林达RA嘎达卡嘿！
第三，守护坚固母神：吽 舍！
于至尊莲花生大师前立誓之空行母，四魔女与四大夜叉，四药女眷属，请享用朵玛。守护常断之法的邪见，内外十二缘起皆摄于掌控，增长寿命与福德，宣扬美名，平息瘟疫毒药疾病之众，守护殊胜佛陀教法，弘扬增长佛法与种姓。玛玛星卓玛班杂巴林达卡卡卡嘿卡嘿！
第四，击打手鼓起舞：吽 吽！
圆满至尊古汝莲师之身放光，充满持明众；语放光芒，猛咒如冰雹般降临；意放光芒，金刚降伏违誓邪魔。摧毁一切障碍佛法与政权之邪魔，使其化为微尘。念诵松巴哈尼等。
第五，获得成就：以虔诚欢喜之心，吽！
从无上喜乐大乐虚空之中，诸佛坛城及其眷属，具足誓言之金刚古汝莲师颅鬘力，身语意与合一之殊胜成就，四种事业任运成就之吉祥，如贤瓶与如意宝般，祈请现在即赐予我。于心咒之下念诵：
噶雅悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡），瓦嘎悉地 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：语成就 阿），吉达悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽），萨瓦悉地 舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切成就 舍）。念诵后，于朵玛与修法物品四处接受灌顶，并享用其部分。
第六，供养赞颂：唉玛火！
以普贤王如海无上供云，清净广大遍布虚空，虚空之大宝藏，普贤供养之众，供养至尊古汝及其眷属。班杂古汝萨巴热哇RA 阿尔刚 乃至 夏达 扎底扎 梭哈！玛哈班杂阿弥达RA嘎达巴林达卡嘿！
吽！无生无灭不变，圆满一切事业，以自生之慈悲，解脱一切众生，如如意宝般降下成就之雨，顶礼赞颂金刚颅鬘力！
第七，忏悔过失。

【英语翻译】
With a peaceful demeanor, may all thoughts descend here, just as each of you has vowed, may you accomplish the entrusted tasks of the yogis accordingly. Maha Pancha Balimta Rakta Khahi!
Third, protecting the steadfast mothers: Hum Hrih!
O Dakinis who have been sworn in before the great and noble Padmasambhava, the four demonesses and the four great Yakshas, the four medicine nuns with their retinues, please accept this torma. Protect against the wrong views of eternalism and nihilism, and gather the twelve links of interdependent origination, both internal and external, under your control. Increase lifespan and merit, proclaim a good reputation, pacify the gatherings of epidemics, poisons, and diseases, and guard the wondrous Buddha's teachings. Propagate and expand the Dharma and lineage. Mama Sring Droma Pancha Balimta Kha Kha Khahi Khahi!
Fourth, beating the drum and dancing: Hum Hum!
From the body of the perfectly complete and noble Guru Padmasambhava, light radiates, filling the assembly of Vidyadharas. From the speech, light radiates, fierce mantras descend like hailstones. From the mind, light radiates, the Vajra subdues the oath-breaking demons. Destroy all obstacles that hinder the Dharma and the government, reducing them to dust particles. Recite Sumbhani, etc.
Fifth, obtaining accomplishments: With devotion, joy, and delight, Hum!
From the vast expanse of the supreme bliss and great bliss of the sky, the mandala of the victorious ones and their retinue, the Vajra Guru Padmasambhava Tothreng, who possesses the commitment, the supreme accomplishment of the union of body, speech, and mind, the glorious spontaneously accomplished four activities, like a virtuous vase and a wish-fulfilling jewel, please grant it to me now. Below the heart mantra, recite:
Kaya Siddhi Om (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body accomplishment Om), Vaka Siddhi Ah (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，汉语字面意思：Speech accomplishment Ah), Citta Siddhi Hum (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind accomplishment Hum), Sarva Siddhi Hrih (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：All accomplishment Hrih). After reciting, receive empowerment at the four places of the torma and the practice substances, and enjoy a portion of them.
Sixth, offering and praise: Emaho!
With the unsurpassed offering clouds of Samantabhadra, completely arranging the pure and vast expanse of space, the great treasure of space, the assembly of Samantabhadra's offerings, I offer to the noble Guru and his retinue. Vajra Guru Saparivara Argham to Shabda Pratitsa Svaha! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi!
Hung! Without birth, cessation, or change, perfecting all activities, with self-arisen compassion, liberating all beings, like a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments, I prostrate and praise Vajra Tothreng Tsal!
Seventh, confessing faults.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟོད་གསོལ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་དམ་ཡེ་གཤེགས་བསྡུ་སྤྱི་ལྟར་རམ། དམ་ཡེ་མི་ཕྱེ་བར་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཨོ་རྒྱན་ཞིང་དང་བླ་མའི་སྐུ༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་གསལ་བའི་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་མཐའ་དང་བྲལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་དོན་ལ་བསྒོམ༔ ཞེས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ལྷ་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡངས་ཤིང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་བླ་མའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །དགུ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ དམ་ཆོས་ཐོས་དང་བསམ་པ་ལྷུར་བླངས་ནས༔ ཡང་དག་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ བླ་མེད་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཅུ་པ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་རྡུལ་བྲལ་ཉི་འོད་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དཔལ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔
བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ གུ་རུའི་སྐུ་ནི་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཔལ༔ གསུང་ནི་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་རྣམས་འདུས༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རོལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་དོ། །དགེ་ལེགས་ཡོན༵་ཏན༵་ཀུན་འབྱུང་གནས། །བླ་མེད་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གཏེར་བྱོན་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་སྙིང་པོ་ནི། །ཡོངས་འདུས་རང་གཞུང་གཙང་མར་བསྡེབས། །ཡོངས་འདུས་སྤྱི་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། དགུ་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་གསོལ་འདེབས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཕྱི་མ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། འབྱོར་ན་གུ་རུའི་སྐུ་བརྙན་བྲི་བའི་རྒྱུ་དང་གནས་ལྔའི་ཡི་གེ་རབ་གནས་སོགས་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་གུ་རུའི་སྒྲ

【汉语翻译】
忏悔祈祷是，念诵三遍百字明，并念诵未找到、不完整等。第八是，如果前方有本尊像，则进行坚住仪轨，如果没有，则按照迎请、融入誓言智慧尊的方式，或者不区分誓言智慧尊，而融入自身，器情世界化为邬金刹土和上师的身，本尊和持明融入自己的心间，明点五光灿烂的雍仲拉，恒常不变，远离断边，自性于任何处皆不成立，远离边，于无二双运的境界中修习。如此入定，后起定时，显现为幻化之身，将显现、声音、分别念等一切，作为上师的游舞而取为道用。第九是，唉玛伙！我为了一切众生的利益，从无量劫至今，精进听闻和思维殊胜的佛法，由此如实修习所获得的福德智慧资粮，愿能获得无上上师邬金仁波切，真实圆满的果位。第十是，散花，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！如晴空中无云的日光般，邬金古汝光明金刚之威德，所显现的吉祥，愿此吉祥，今日带来安乐！古汝之身是持明汇聚之威德，语是善逝诸佛之咒语汇聚，意是光明空行之众嬉戏，愿三身无别大乐吉祥！如此等念诵各种吉祥的偈颂。善妙功德之根本，无上上师修持之方便，伏藏大海之精髓，汇集为清净之自宗。此为汇集总修事业之总纲要义之章节。༈ 嗡 索思地！九传承上师之首，坛城寂猛普降复摄，空行护法海众之主，顶礼金刚上师颅鬘力。这是应比丘虚空藏所请，将无勤大乐母的事业，与后两个法相联系而陈设供品和物品：如果富裕，则准备绘制古汝像的材料和五处字，以及灌顶仪轨、智慧灯、食肉鬼燃火伏藏所出的古汝仪轨。

【英语翻译】
The supplication for forbearance is: Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and mention 'not found,' 'incomplete,' etc. The eighth is: If there is a visualized support in front, then perform the Stable Abiding Ritual. If not, then treat it as the general way of gathering and dissolving the commitment and wisdom beings. Or, without separating the commitment and wisdom beings, dissolve them into oneself. The outer and inner world become the pure land of Oddiyana and the body of the lama. Deities and vidyadharas dissolve into one's heart. The bindu, the Yungdrung deity, is clear with five lights. Always unchanging, free from the extreme of annihilation. Its own nature is not established in anything, free from extremes. Meditate on the meaning of non-dual union. Thus, abide in equipoise, and in the post-meditation state, arise as the illusory body of the deity, and take all appearances, sounds, and thoughts as the play of the lama, and carry them onto the path. The ninth is: Emaho! For the sake of all sentient beings, from immeasurable kalpas until now, I have diligently listened to and contemplated the sacred Dharma. May the accumulation of merit and wisdom from truly practicing it, allow me to attain the supreme state of the unsurpassed Lama, Orgyen Rinpoche. The tenth is: Scatter flowers, Om（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Like the cloudless sunlight in the clear sky, the glorious splendor of Orgyen Guru, the radiant Vajra, whatever auspiciousness appears, may that auspiciousness bring happiness and well-being today! The Guru's body is the splendor of the gathering of vidyadharas, the speech is the gathering of the mantras of the Sugata Buddhas, the mind is the play with the assembly of radiant dakinis, may the three kayas, inseparable, bring great bliss and auspiciousness! Thus, recite various auspicious verses as appropriate. The source of all goodness and qualities, the means of accomplishing the unsurpassed lama, the essence of the ocean of revealed treasures, combined into a pure self-tradition. This is a chapter that distills the general guidelines for the all-encompassing general practice of activity. ༈ Om Svasti! The chief of all the lamas of the nine-fold lineage, spreading and gathering the peaceful and wrathful mandalas, the lord of the ocean of dakinis and oath-bound protectors, I prostrate to the Vajra Master Skull Garland Power. This is in response to the request of the monk Namkhai Nyingpo, to arrange the supports and implements in connection with the activities of the effortless Great Bliss Mother, in relation to the latter two dharmas: If wealthy, prepare the materials for drawing the Guru's image and the letters of the five places, as well as the empowerment ritual, the wisdom lamp, and the Guru ritual that emerged from the Raksha Fire Treasure.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཐབས་ལྟར་སྔར་ནས་ལེགས་པར་བཞེངས་པ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་གཙང་མར་རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་ཅན་སྤྱི་འགྲེའི་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་བྲིས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུག་པ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིལ་བུམ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་
བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁར། ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པར་ཆང་ངམ་འོ་མ་ལ་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་གྱི་བདུད་རྩི་བཏབ་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་། མེ་ལོང་མཐོ་སྐོར་ལ་བདུད་རྩི་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན། དེ་མཐར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གསང་མཚན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའམ་བསྡུ་ན་ཐིག་ལེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྷ་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞག་པའི་སྟེང་སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱེད་དང་མཐུན་པའི་བླ་མའི་སྐུ་འབག་བཞུགས་པར་གསུངས་པས། འདིར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བརྙན་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཐོད་སྣོད་དུམ་བུ་ལྔ་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་གཏོར་མ་དཔེའུ་རིས་ལྟར་འགྲུབ་ན་ལེགས། བཟོ་དབྱིབས་ཚད་ལྡན་གྱི་ལག་རྒྱུན་མེད་ན་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཏོར་མ་རི་རབ་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ་བླ་མའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅན་ལ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་དང་། འདབ་བརྒྱད་ལ་ལས་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ། ཟུར་བརྒྱད་ལ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བརྒྱད། ཤ་མར་ཐུད་སོགས་སྤོད་སྨན་གཙང་མ་དང་། དར་འཕན་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོམ་བུ་ཅན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་དགོད། འཛོམ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་དང་རལ་གྲི །མཚམས་བཞིར་འཕན་དང་མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་བཙུགས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་པ་བཟའ་བཏུང་
གིས་བཀང་བ་བཞི་ཡང་བཞག་པར་གསུངས་སོ། །རིག་འཛིན་རྩལ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏིག་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ཉིད་བཏང་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། ད་ལྟ་བྱ་སླ་ཟོར་ཡང་ལྟ་བུས་སྙན་བརྒྱུད་ས

【汉语翻译】
按照仪轨，在先前已经布置好的陈设前，在干净的台上，放置用布绘制的坛城，即具有完整门饰的寂静坛城。在总释的中央，八瓣莲花的中心，在日月垫上，绘制古汝金刚持的像，或者绘制其法器金刚铃。如果没有，则在涂有五甘露的曼扎上，布置由九个谷物堆成的供品（主尊和眷属）。其上放置装满香水和三十五种物质的宝瓶，宝瓶颈部系上红色绸带和系缚咒语的绳子。此外，在一个单独的颅骨碗中，放入掺有八千混合甘露的酒或牛奶，用红色丝绸覆盖。在顶部放置一个高圈的镜子，镜子上涂有甘露和朱砂，在交错的法源中央，写有根本咒语的下部。在那周围，写上根本传承上师、坛城本尊的秘密名称，最后写上“萨瓦悉地帕拉吽 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切成就，给予，吽)”。或者，如果简化，则放置一个由上师传承和本尊数量围绕的明点。据说，在上面放置与所修仪轨相符的上师身像。因此，这里放置上师金刚持的画像，并用红色丝绸帐篷覆盖。在这些的前面，放置一个五块颅骨碗，或者在一个珍宝容器中，混合用酒浸泡的三种白色和三种甜的谷物粉末，如果能按照各种仪轨的朵玛图样制作，那就更好了。如果没有符合标准形状的传统，那么就制作一个具有完整容器和精华的朵玛，在须弥山之上，有八角形的珍宝，上师朵玛是珍宝燃烧的八瓣莲花，带有日月和宝珠。八瓣上带有四种事业的手印。八角上带有八个燃烧的珍宝。布置好用干净的调味品、药物、肉、黄油、奶酪等，以及丝绸幡幢和镜子装饰的供品，左右两侧放置供奉的药和血。周围放置两套水供和右旋的供品。放置护法神的朵玛。前方放置具有珍宝堆的供养曼扎。放置会供的物品等。如果条件允许，在坛城的四个方向竖立旗帜和宝剑，在四个角落悬挂幡幢、箭、丝绸和镜子，据说在四个方向也放置装满食物的颅骨碗。关于持明者威力灌顶的事业，虽然需要进行甚深的大修，即如虚空宝藏一般，但现在用一种简易迅速的方式来传承

【英语翻译】
According to the ritual, in front of the previously arranged displays, on a clean platform, place a cloth-painted mandala, that is, a peaceful mandala with complete door ornaments. In the center of the general explanation, at the center of the eight-petaled lotus, on the sun and moon cushion, draw the image of Guru Vajradhara, or draw his implements, the vajra and bell. If not available, on a mandala smeared with the five ambrosias, arrange an offering of nine piles of grains (the main deity and retinue). On top of it, place a vase filled with fragrant water and thirty-five substances, with a red silk scarf around the neck and a rope binding the mantra. In addition, in a separate skull bowl, put wine or milk mixed with eight thousand blended ambrosias, cover it with red silk. On top of it, place a high-rimmed mirror smeared with ambrosia and cinnabar, in the center of the intersecting dharmodayas, write the root mantra with a lower part. Around it, write the secret names of the root lineage gurus and the mandala deities, and finally write "Sarva Siddhi Phala Hum (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：All accomplishment, give, Hum)". Or, if simplified, place a bindu surrounded by the lineage of gurus and the number of deities. It is said that on top of it, place the image of the guru that corresponds to the ritual being performed. Therefore, here, place the image of Guru Vajradhara and cover it with a red silk tent. In front of these, place a five-piece skull bowl, or in a jewel container, mix the three white and three sweet grain powders soaked in wine, and it would be best if you can make the torma according to the torma patterns of various rituals. If there is no tradition of a standard shape, then make a torma with complete container and essence, above Mount Meru, there are octagonal jewels, the guru torma is a jewel-burning eight-petaled lotus, with sun, moon and jewels. The eight petals have the mudras of the four activities. The eight corners have eight burning jewels. Arrange offerings decorated with clean seasonings, medicines, meat, butter, cheese, etc., as well as silk banners and mirrors, and place offerings of medicine and blood on the left and right sides. Place two sets of water offerings and right-turning offerings around. Place the torma of the Dharma protectors. In front, place an offering mandala with piles of jewels. Place the items for the tsog offering, etc. If conditions permit, erect flags and swords in the four directions of the mandala, hang banners, arrows, silk and mirrors in the four corners, and it is said that skull bowls filled with food are also placed in the four directions. Regarding the activities of the empowerment of the vidyadhara power, although it is necessary to perform a profound great practice, like the treasure of the sky, now transmit it in a simple and quick way.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་ལ་མཛད་པ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བྱིན་དབབ་པ་ནས་ཚོགས་གསག་རྣམ་གསུམ་ཡན་ཆད་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི༔ པད་སྡོང་ཁྲི་འཕང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྟེང་ན་ཉི་ཟླ་འོད་སྟོང་འབར་བའི་དབུས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མགོན༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་སྤྱན་འབྲས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་འདུད་བྱས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས༔ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་
ཤུགས་ཀྱིས་བརྩེར་དགོངས་གཤེགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་རབ་བསྐོར་ནས༔ མྱ་ངན་མི་འདར་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་འོད༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྒོ་གསུམ་གནས་གསུམ་གྱི༔ རྟོག་སྒྲིབ་གསུམ་སྦྱངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས༔ གུ་རུ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་སྟོང་མ་བཅོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཅེས་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་དོན་ལ་བལྟ་ཞིང་། རྗེས་ཐོབ་ཚོགས་དྲུག་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ལྟར། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། སྟོང་གསལ་ངང་ལས་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས༔ ཞེས་སམ། དབང་གི་སྐབས། སྟོང་གསལ་ངང་ལས་སྒྱུ་ལུས་མཚན་མའི་རྟེན༔ དྭངས་པའི་མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ ཉ

【汉语翻译】
 যেহেতু,精要心髓似乎是 أعمال传承的实践，因此，实际的事业有三：念诵、修持、事业结合。第一，从前行加持开始，到积累资粮三种为止，按照事业总纲先行。面前的虚空中，极其盛开的，莲茎宝座四轮俱全的，上方日月光芒万丈的中央，赐予我灌顶加持的怙主，根本传承上师总集，大自在邬金莲花生，十方三世诸佛菩萨眷众，勇士空行护法守护围绕，一切皆在光芒闪耀的中央安住，以慈悲的眼神凝视着我和众生。对此一心恭敬顶礼，以心之光芒化为铁钩之众，摩诃咕噜邬金莲花生，任运成就手印长寿持明，以及本尊寂怒空行护法，完全围绕于面前的虚空中安住，化为安住在日月莲花座上。唉玛伙！十方三世诸佛菩萨眷众，从无二虚空般清净的刹土中，以无量大悲的力量慈悲垂念降临。顶礼供养，忏悔违犯过失，随喜善行，转大法轮，不入涅槃，恒常祈祷。如是说。唉玛伙！于离戏大乐等祈祷文尽力念诵后，念诵 嗡啊吽 玛哈咕噜 萨瓦悉地吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切成就，吽）心咒，尽力而为。最后，如是祈祷，依怙之诸神，三处三字白红蓝的光芒，自身观为本尊，三门三处，净化三障，身语意加持，咕噜及眷众融入光中，自身之身语意获得加持，安住于不造作之乐空大印中。观想显空、声空、念空，自生自灭之义。后得位，六识显现皆取为自解脱道。第二，如事业仪轨，加持供品，从空明之中，自身为幻化之身，或者，灌顶之时，从空明之中，幻身名相之依处，清净之海中央，八瓣莲花之上，日

【英语翻译】
Since the Essence Heart Drop appears to be the practice of the transmitted precepts of أعمال, therefore, the actual activities are threefold: recitation, practice, and the union of activities. First, from the preliminary empowerment onwards, up to the accumulation of the three types of merit, proceed according to the general principles of activities. In the sky in front, exceedingly blooming, with a lotus stalk, a throne with four wheels, above, in the center of the sun and moon blazing with a thousand lights, the lord who empowers and blesses me, the root and lineage lamas all gathered together, the great self-master Orgyen Padmasambhava, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, surrounded by heroes, dakinis, protectors, and guardians, all residing in the center of radiating and gathering light, gazing at me and beings with compassionate eyes. To this, with one-pointed devotion, I prostrate and pay homage, the light rays of the heart emanate as a collection of iron hooks, Mahaguru Orgyen Padmasambhava, spontaneous accomplishment, the Vidyadhara of longevity, and the peaceful and wrathful deities, dakinis, and protectors, completely surrounding, residing in the sky in front, transformed into residing on a seat of sun, moon, and lotus. Emaho! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, from the realm of purity like the non-dual sky, with the power of immeasurable compassion, lovingly remember and descend. I prostrate, make offerings, confess transgressions and faults, rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, and constantly pray without entering into sorrow. Thus it is said. Emaho! After reciting as much as possible the prayers such as "Beyond Elaborations, Great Bliss," recite the heart mantra Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Great Guru, All Accomplishment, Hum) as much as possible. Finally, having prayed in this way, the three seed syllables of the deities of reliance in the three places, white, red, and blue light, visualizing oneself as the deity, the three doors and three places, purify the three obscurations, bless the body, speech, and mind, the Guru and retinue dissolve into light, one's own body, speech, and mind are blessed, and abide in the uncreated bliss-emptiness great seal. Contemplate the meaning of appearance-emptiness, sound-emptiness, thought-emptiness, self-arising, self-liberation. In the post-meditation state, whatever arises from the six consciousnesses, take it as the path of self-liberation. Second, according to the activity ritual, bless the offerings, from the state of emptiness and clarity, oneself as an illusory body, or, at the time of empowerment, from the state of emptiness and clarity, the support of the illusory body's characteristics, in the center of the clear ocean, above an eight-petaled lotus,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟླ་པདྨ་འོད་འབར་དབུས་བཞུགས་པའི༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་དམར༔ དབང་གོས་ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་ཧ་རིས་ཅན༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་འོད་ཟེར་འབར༔ རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་
འཁོར་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་མཛེས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ མཆན་ཁུང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ལ༔ མེ་ལོང་དར་འཕན་སྟག་རས་གཡེར་ཁས་བརྒྱན༔ དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས༔ སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ས་གཞི་གདལ༔ རྩིབ་ལོགས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དྲྭ་བ་ཕྱེད༔ པགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེར་གསལ༔ བ་སྤུ་མདའ་ཡི་དྲྭ་བ་མེ་རི་འབར༔ སྐྲ་སེན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ རྐང་མཐིལ་འབྱུང་བ་རླུང་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ་ཉིད་གོས་དཀར་མོ༔ ལྟོ་བ་ཆུ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་དངོས༔ སྙིང་ག་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ སྒལ་ཚིགས་རི་རབ་མགོ་བོ་སྟོད་ཀྱི་ཆ༔ ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ འབྱུང་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཁ་སྣ་གསང་གཤང་རང་བྱུང་སྒོ་བཞིར་གསལ༔ མིག་གི་ཁ་དོག་རྩིག་པ་རྣམ་ལྔ་རྫོགས༔ སྣ་བུག་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་རང་བྱུང་ཉིད༔ ལྕེ་དང་མཆུ་ནི་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུར་གསལ༔ རྣ་བ་རྟ་བབས་སྨིན་མ་བྱ་རུ་ཏོག༔ སྙན་ཁུང་དྲིལ་བུ་སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱངས་མཛེས༔ ཐོད་ལྤགས་གདུགས་དང་ཚངས་བུག་རང་བྱུང་ཏོག༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་
རྫོགས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྟོང་གསལ་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དཀར་དམར་བརྩེགས་པའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་ལས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣོལ་ཡུམ་བཅས་མཚན་དཔེ་སྤྲས༔ བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧྲཱིཿབརྒྱད་རང་བྱུང་དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དཀར་དམར་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དར་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ལྟ་བས་མི་ངོམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བ

【汉语翻译】
莲月莲花光焰中，自明之王莲花生，身色红白持金刚颅器，深蓝丝绸袍裙红法衣，华贵法衣深紫哈日饰，莲花羽冠绸缎镜光耀，珍宝日月五光圆满轮，珍宝项链手足镯钏美，所有相好无余皆圆满，种种五彩光蕴旋绕中，双足金刚跏趺正直坐，腋下金刚卡章三尖矛，镜子绸幡虎皮幡带饰，彼即蕴界处等诸法聚，本初任运守护之轮圆，顶髻种种金刚交杵上，足底金刚焰燃地基展，肋旁金刚栅栏半网开，皮肤金刚帐幕帷幔显，毫毛箭矢网状火焰燃，发甲金刚铁钩勾摄调，足心生起大风誓句解，三岔路口三角火女白衣母，腹部大水玛玛格佛母之本体，心间大地坛城佛眼尊，脊椎须弥山头顶上方处，周遍虚空坛城普贤母，五大任运圆满为佛母体性，一箭方四身体之坛城上，口鼻隐处自生四门显，眼之颜色五种墙壁圆，鼻孔珍宝法库自性成，舌与嘴唇欲妙绸缎明，耳如马蹄眉毛珊瑚饰，耳孔铃铛头发绸带美，颅皮伞盖梵穴自生顶，无杂圆满身体坛城中，空明心中莲花八瓣上，莲花日月红白重叠中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字远离边际明点深蓝明，莲师颅鬘深蓝之身相，金刚铃杵交抱拥明妃，相好庄严安乐空乐味等，圆满饰物跏趺而安住，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字八尊自生红白明点中，方隅莲师八名红白身，手持满盈甘露之颅器，莲花羽冠绸缎卡章依腰际，绸裙法衣法氅珍宝饰，见之不厌金刚跏趺坐。

【英语翻译】
In the center of the lotus moon and blazing lotus light, is Padmasambhava, the king of self-awareness. His body is white and red, holding a vajra skull cup. He wears a dark blue silk robe and a red dharma garment. His magnificent empowerment robe is deep purple with Hari patterns. His lotus hat is adorned with feathers, silk, a mirror, and blazing light. He completes the precious mandala of the sun, moon, and five lights. He is adorned with a precious necklace and bracelets on his hands and feet. He is completely perfect with all the marks and signs. In the center of swirling masses of five-colored light, he sits upright in the vajra posture. In his armpits, he holds a three-pointed vajra khatvanga, adorned with a mirror, silk banners, and tiger skin tassels. These aggregates, elements, and sense bases are the spontaneously accomplished wheel of protection from the beginning. On the crown of his head is a multicolored vajra cross. His feet rest on a foundation of blazing vajras. His ribs are surrounded by a vajra fence, half-open like a net. His skin is clear as a vajra tent and canopy. His body hairs are like a net of arrows, blazing with fire. His hair and nails are like vajra hooks, subduing and reversing negative influences. The soles of his feet liberate the great wind element with vows. The trijunction is a triangle of fire, the white-clad mother. His belly is the great water element, the embodiment of Mamaki. His heart is the earth mandala, the Buddha eye. His spine is Mount Meru, with his head at the top. The all-pervading space mandala is Samantabhadri. The five elements are spontaneously accomplished as the essence of the mother. On the cubit-square body mandala, the mouth, nose, and secret places are clear as four self-arising doors. The colors of the eyes complete the five walls. The nostrils are naturally precious treasure houses. The tongue and lips are clear as desire-fulfilling silk. The ears are like horseshoes, and the eyebrows are coral ornaments. The ear canals are like bells, and the hair is beautifully adorned with silk ribbons. The skull skin is an umbrella, and the fontanelle is a self-arising crest. In the center of the unmixed and completely perfect body mandala, on the eight petals of a lotus in the clear and empty heart, in the center of the stacked white and red lotus sun and moon, from the dark blue thigle (bindu) inseparable from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arises Guru Padma Totrengtsal, with a dark blue body. He embraces his consort with vajra bell and vajra, adorned with marks and signs. He dwells in the posture of bliss and emptiness, equal in taste, complete with ornaments. From the self-arising white and red thigle of the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the eight manifestations of Guru Rinpoche in the cardinal and intermediate directions appear with white and red bodies. They hold vajra skull cups filled with nectar. They lean on khatvangas adorned with lotus hats and silk banners at their waists. They are adorned with silk robes, dharma garments, cloaks, and precious jewels. One never tires of seeing them, seated in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས༔ འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུ་དགུ་རྫོགས་ལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དབང་ཕྱུག་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་བརྒྱད་གཙོ་དགུ་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ལས༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དགུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་རྫོགས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་བཞེངས་ཉམས་དགུའི་གར་གྱིས་འགྱིངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རུས་བརྒྱན་མེ་འོད་འབར༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ དཔལ་དགུའི་ཐུགས་ཀར་པད་འདབ་མཐིང་གསལ་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་
སྟེང༔ དུང་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཞི་ཚུལ་བཅུ་གསུམ་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་དབུས་ན་གསལ༔ མ་ལུས་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས༔ ནས་འབྲུའི་དབྱིབས་འདྲའི་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དགུ༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་མཐིང་མདོག་ཧཱུྃ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཐུགས་སྲོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ བ་སྤུ་ཁྲོ་བཅུ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་གཏམས༔ མེ་ལོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་དང་ནི༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བདེ་ཆེན་སྙོམས་འཇུག་གིས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་
པའི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། ཕྱག་ལེན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏིག་ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་བས། དེ་ལྟར་ན་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་ཏེ། རིག་འ

【汉语翻译】
入。
五光不杂九聚圆满中，主尊及眷八尊心轮内，
红莲八瓣花蕊之中央，莲花日月自在之座上，
吽字八尊主九融于明点，大胜等诸威猛忿怒九，
青黑金刚颅血心间交，天颜圆满母持卡杖颅血，
伸屈立姿九态舞中立，尸林装束骨饰火焰燃，
饮血众之自性圆满具，九尊心间莲瓣青明中，
八角宝饰日月之垫上，海螺色如水晶智慧金刚萨，
白净金刚铃具十三寂静饰，金刚跏趺五光中明现，
无余心间八角宝饰中，形如麦粒青色九金刚，
中央日月交合青色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），不杂圆满密咒轮回旋，
五部顶严心命金刚三，毛孔忿怒十尊神及持明满，
如镜如水月虹彩般明亮，三千遍布心命光芒中，
自性处所神及持明众，勇士空行无余皆迎请，
以心誓力自虚空降临祈，嗡 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，扎），智慧誓言无二义之尊，
祈请安住无离合之界中，扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍），自心化现供养之众聚，
无量禅定海之神变中，阏伽香花灯涂香，
肴馔乐器普贤供养供，萨瓦 布匝 霍（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：sarva pūjā ho，汉语字面意思：一切，供养，霍），色声香味触法及，
药血食子大乐双运中，供养无二义之本尊，
觉空光明无迁变之尊，祈请受用无离合之受用，
嘎纳匝扎 布匝 霍（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā ho，汉语字面意思：会供轮，供养，霍），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
自明本体上师颅鬘力，自性善逝八教寂怒尊，
大悲周遍智慧心勇士，无离合之状态敬礼赞，念诵是，
于行持中，观修大成就，如仰滴虚空之宝般显现，如是则于自前二者观想，觉

【英语翻译】
Enter.
In the center of the five non-mixing, nine-aggregate perfection, the heart-wheel of the main deity and the eight surrounding deities,
In the center of the red lotus with eight petals and pistils, on the seat of the lotus, sun, moon, and power,
From the eight Hūṃs, the nine main deities dissolve into bindus, the great supreme and other glorious, wrathful kings,
Dark blue-black vajras and skull-blood intertwined at the heart, the complete sky-faced mother holding khaṭvāṅga and skull-blood,
Stretching and contracting, standing with feet raised, exuding the dance of nine moods, adorned with charnel ground attire, bone ornaments, and blazing light,
Completely embodying the nature of all blood-drinkers, in the hearts of the nine glorious ones, in the center of blue-clear lotus petals,
On top of the eight-cornered jewel, sun, and moon, the conch-colored, crystal-like wisdom Vajrasattva,
Adorned with thirteen peaceful ornaments, white and clear vajra and bell, seated in vajra posture, clear in the center of the five lights,
In the hearts of all, in the center of the eight-cornered jewel, nine blue-clear vajras shaped like barley grains,
In the center, the sun and moon united, the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), the unmixed, complete secret mantra wheel revolves,
The five families adorn the crown, the three heart-life vajras, the hair pores filled with the ten wrathful deities, gods, and vidyādharas,
Clear like a mirror, water moon, and rainbow, the heart-life radiance pervading the three thousand worlds,
From their natural abode, inviting all the gods, vidyādharas, heroes, and ḍākinīs,
By the power of your heart-commitment, I beseech you to descend from the expanse! Oṃ Vajra Samaya Ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya ja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Samaya, Ja), the wisdom commitment, the deity of non-duality,
I beseech you to dwell in the realm of non-separation! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Ja, Hum, Bam, Ho),
The assembly of offerings emanated from one's own heart, from the miraculous transformations of the immeasurable ocean of samādhi,
Argham, incense, flowers, lamps, perfume, food, music, offered with Samantabhadra's offerings! Sarva Pūjā Ho (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: सर्व पूजा हो, Sanskrit Romanization: sarva pūjā ho, Literal Chinese meaning: All, Offering, Ho),
Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, medicine, blood, torma, and great bliss union,
I offer to the deity of non-dual meaning! The deity of awareness-emptiness, clear light, and immutability,
I beseech you to partake of the enjoyment of non-separation! Gaṇacakra Pūjā Ho (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: गणचक्र पूजा हो, Sanskrit Romanization: gaṇacakra pūjā ho, Literal Chinese meaning: Gathering wheel, Offering, Ho), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
The self-aware essence, the guru Skull Garland Power, the self-nature Sugata, the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands,
The all-pervading compassion, the wisdom bodhisattva, I prostrate and praise in the state of non-separation! The recitation is:
In practice, the great accomplishment of contemplation appears like the jewel of the sky's essence. Thus, focus on both oneself and the front. Awareness

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་འོད་ཀྱིས་བཀང༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གདན་དང་སྔགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ གར་འདུག་གནས་ནི་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་སྔགས་་་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་
ཤེས་གསལ༔ སྤྲོས་པས་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང༔ བསྡུས་པས་ཐུགས་གསང་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་གཏང་བར་མི་བྱ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ་ཁ་སྦྱོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དབང་གི་རྒྱུན༔ དང་པོ་བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས༔ རིམ་གྱིས་ཞུགས་ནས་གནས་བཞི་འོད་ཀྱིས་གང༔ དབང་བཞི་བསྐུར་ནས་རྩ་ཁམས་རླུང་རྣམས་སྨིན༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་འོད་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་འོད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྒྱུད་སྤྱི་གཙུག་འོད་ཀྱིས་གང༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོད༔ རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་དང༔ མགྲིན་པ་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱིས་གང༔ སྔགས་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་། སྐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་དང་འབྲེལ་བར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་པའང་བཟླ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །
དེ་ནས་རིག་འཛིན་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དགོངས་པའི་དོན་ལྡན་པས༔ བདག་གི་སྙིང་ཁར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུགས༔ དངོས་པོ་ཟང་ཐ

【汉语翻译】
诸佛之三处光芒，
充满显有世间身与光，
身中发出咒语之音声，
净三界障集三身成就，
自之三处光芒入加持，
增长觉性精进念诵得成就。
嗡啊吽 玛哈格热 萨瓦悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）玛哈格热 萨瓦悉地吽。（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། 梵文天城体：महागुरु सर्वासिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Mahaguru sarvasiddhi hum，汉语字面意思：大 गुरु 一切成就 吽）如是念诵是为近修。之后，具一切持明之自性者，
玛哈格热 莲花生之，
三处白红蓝三处座与咒，
彼中放光一切持明之，
三处融入身语意续催，
所住之处乃莲花庄严刹，
一切色现持明上师之身，
一切声响格热莲师之咒 嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽）
一切忆念皆乐空智慧明，
开展则光芒三千世界身充满，
收摄则意密明点之中而融入，
未明晰前再再生成且修持，
未成就前不可舍弃也。
嗡啊吽 班匝格热贝玛悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། 梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्रगुरु पद्मसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Vajraguru padmasiddhi hum，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 गुरु 莲花成就 吽）如是念诵是为近近修。之后，持明莲花颅鬘力，
脐间啥字交合光芒，
调伏如来一切父母，
身语意与智慧作催动，
虚空之中持明如来父母众，
无二交合菩提心之灌顶流，
首先自我梵净穴道中，
次第进入四处光芒满，
四灌顶后脉界风息皆成熟，
四障净除四身智慧皆增长，
再次脐间孔中放光芒，
对诸如来献上光之供养，
从脐间传递顶髻光充满，
一切皆大乐智慧炽燃之光芒，
从自之脐间进入心间与，
喉间顶髻大乐光充满，
咒鬘以咒语之自声作催动。
嗡啊吽 班匝格热贝玛托创匝 班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्रगुरु पद्म तोदत्रेंगाल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हुं आ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Vajraguru padma thotrengtsal vajrasamaya jah siddhi phala hum ah，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 गुरु 莲花 颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝 成就 帕拉 吽 阿）如是及，与此时之修法相关联，嗡 菩提吉大 玛哈苏卡嘉纳达度阿。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ 梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：Om bodhicitta mahasukha jnanadhatu ah，汉语字面意思：嗡 菩提心 大乐 智慧 界 阿）亦当念诵而修持之。
之后，从持明众所化现之本尊，
念诵咒语具足意之义，
自我心间融入光之明点，
实物珍

【英语翻译】
The light rays from the three places of all Vidyadharas,
Fill all appearances and existence with body and light,
From the body arises the sound of mantra,
Purifying the obscurations of the three realms, gathering the accomplishments of the three kayas,
The blessing of light enters the three places of oneself,
Increase the sharpness of awareness, attain accomplishment through recitation.
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum. Reciting this is the approach stage.
Then, one who possesses the nature of all Vidyadharas,
Of Maha Guru Padmasambhava,
The three places, white, red, and blue, the seat and mantra,
From that, light radiates to all Vidyadharas,
The three places dissolve, stimulating the body, speech, mind, and lineage,
The place where one resides is the lotus-adorned realm,
All forms are the body of the Vidyadhara Lama,
All sounds are the mantra of Guru Padma Om Ah Hum.
All thoughts are clear bliss-emptiness wisdom,
When expanded, light fills the three thousand worlds with body,
When contracted, it dissolves into the center of the secret bindu of the mind,
Until it is clear, generate and meditate again and again,
Until it is accomplished, do not abandon it.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Reciting this is the close approach stage.
Then, Vidyadhara Padma Totrengtsal,
In the navel, Hrih, union, with rays of light,
Stimulating the body, speech, mind, and wisdom of all Sugata Victorious Ones, fathers and mothers,
In the sky, the Vidyadhara Victorious Ones, fathers and mothers,
The stream of empowerment of the non-dual union bodhicitta,
First, from the Brahma aperture of oneself,
Gradually entering, filling the four places with light,
Having bestowed the four empowerments, the channels, elements, and winds ripen,
The four obscurations are purified, the wisdom of the four kayas increases,
Again, light arises from the hole of the navel,
Offering a light offering to all the Victorious Ones,
Passing from the navel, filling the crown of the head with light,
All are the light of great bliss wisdom blazing,
From one's own navel, entering the heart and,
The throat and crown of the head are filled with great bliss light,
The mantra garland is stimulated by the self-sound of the mantra.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah. And,
In connection with this practice method of the occasion, Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah. should also be recited and practiced.
Then, the deities emanated from the Vidyadharas,
Reciting the sound of mantra, possessing the meaning of the intention,
A drop of light enters the heart of oneself,
Material treasu

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཤེས་པ་དྲུང་ཐོན་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་ལས་བཞི་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ་དབང་རྐྱང་ཙམ་ལ་ཕྱི་མ་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །བྱང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བདག་མདུན་བུམ་པ་སོགས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ལས་བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་མི་མཛད་པར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་སྟབས་བདེ་ཡང་དམིགས་པས་མ་ཆུན་ན། སླར་ཡང་བུམ་ཐོད་ལ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་ལྡངས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ལ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་ཐོད་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པར་བསམས་ལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟླ། གང་ལྟར་མཐར་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཆིངས་རྗེས་ཆོག་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཟླས་མཐར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་བར་རོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཞི་མཚན་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་དུ་མའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་བདེ་ཆེན་ཆུ༔ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་གནས་བཞི་གང༔ བུམ་གསང་ཤེས་རབ་རིག་རྩལ་གྱི༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བདག་འཇུག་བླང་བའི་དོན་ཡང་ཚང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དབང་བླང་མིན་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ་ཞིང་བུམ་བཟླས་མི་དགོས་སོ། །དབང་ལ་ལས་བུམ་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་

【汉语翻译】
于处证悟智慧生，吽 吽 吽，如是念诵，从白黄红绿等各色光芒的舒聚中，成办四种事业及殊胜成就，是为事业行的念诵，仅为灌顶时，此后者不作亦可。于北方派的仪轨中，观想自前瓶等同时，似不另作瓶念诵，如是虽简便，然若观想不纯熟，则复于瓶顶观想上师坛城，连同所依与能依，如彩虹云雾般于虚空中刹那间显现，执持咒索，咒之光芒缠绕咒索，摇动瓶顶之本尊心续，思维降下大乐菩提心之流，而念诵心咒。无论如何，最终如共同之空性偈，及事业总摄后行仪轨般，作供养赞颂。念诵末取悉地者：吽 舍，无等上师莲师颅鬘力，与措嘉佛母无二而享乐，颅鬘力四相八名与佛母，化身复化身，无数持明众，勇士空行护门诸天女，身语意之大光明，祈愿垂赐于具信子，殊胜与共同，一切诸悉地，以迅速之力，嗡 阿 吽 玛哈咕噜萨瓦悉地吽，身悉地 嗡，语悉地 阿，意悉地 吽，一切悉地 舍，从上师父母交合处，降下红白相杂之大乐水，从梵穴进入，充满四处，瓶、密、智慧、明点之，四灌圆满获得。应如是思维其义，亦圆满了取自入之义。若修此法之近修，则于念诵末作供养赞颂，无论是否取灌顶皆可，作收摄发愿等，无需瓶念诵。于灌顶时，应于此成办事业瓶，作沐浴，从空性中，于具足一切特征之事业瓶内，于莲日之座上，从吽字生起忿怒尊甘露漩，青黑色，竖立燃烧之发髻，右手高举金刚杵，左手于心间作忿怒印，以忿怒尊之装束严饰，于火焰燃烧之中，以伸屈之姿安住。

【英语翻译】
There, awareness and wisdom arise; Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Reciting this, from the emanation and gathering of various lights of white, yellow, red, and green, accomplishing the four activities and supreme attainment is the recitation of the activity practice. For the sake of empowerment alone, it is acceptable not to do this latter part. In the practice of the Northern tradition, it seems that the self, front, vase, etc., are visualized simultaneously, and the vase recitation is not done separately. Although this is convenient, if the visualization is not thorough, then again, on the top of the vase, visualize the mandala of the guru, together with the support and what is supported, appearing instantaneously in the sky like a rainbow and clouds. Hold the string, and the light rays of the mantra entwine the string, stimulating the heart essence of the deity in the vase, thinking that the stream of great bliss bodhicitta descends, and recite the essence mantras. In any case, in the end, like the common emptiness verse, and like the general compendium of activities, perform offering and praise according to the subsequent ritual. Taking the siddhi at the end of the recitation: Hūṃ Hrīḥ, Peerless Guru Padmasambhava, Garland of Skulls, Enjoying bliss in union with the consort Tsoyal, Garland of Skulls, with four aspects and eight names, together with the consort, Emanations and further emanations, hosts of vidyādharas, Heroes, ḍākinīs, gatekeepers, hosts of goddesses, With the great light rays of body, speech, and mind, Grant to the devoted son, Supreme and common, All siddhis, with swift power. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ, Kaya Siddhi Oṃ, Vak Siddhi Āḥ, Citta Siddhi Hūṃ, Sarva Siddhi Hrīḥ. From the union of the guru father and mother, The great bliss water, mixed with white and red, Enters from the Brahma aperture, filling the four places, The four empowerments of vase, secret, wisdom, and bindu, May they be completely obtained. One should contemplate the meaning of this, and it also completes the meaning of taking self-entry. If one performs the approach retreat of this, then at the end of the recitation, perform offering and praise. Whether or not one takes empowerment is fine, and one should do the gathering, aspiration, etc., and the vase recitation is not necessary. At the time of empowerment, the activity vase should be accomplished at this time. Cleansing and purifying. From the state of emptiness, within the activity vase, complete with all characteristics, on a lotus and sun seat, from the syllable Hūṃ arises Wrathful One, Nectar Vortex, dark blue-black, with blazing hair standing on end. The right hand raises a vajra, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. Adorned with the attire of a wrathful deity, in the midst of blazing fire, residing in a posture of stretching and contracting.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་
ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གསོལ་མཆོད་དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་གཏང་ངོ་། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་རྣམས༔ ལས་ལ་དབང་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ནང་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་
བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་་་་སུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སོགས་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད

【汉语翻译】
三字三字放光芒，自形智慧尊，班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体，vajrasamājaḥ，金刚萨玛扎）。扎（藏文，梵文天城体，jaḥ，降临）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）榜（藏文，梵文天城体，vaṃ，种子字）霍（藏文，梵文天城体，hoḥ，喜悦）！心间吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）字周围咒语绕，念诵以激发生命力，降下净化甘露之流，充满宝瓶。如是信解。嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）阿弥利达（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露）滚扎利（藏文，梵文天城体，kuṇḍali，军荼利）哈纳哈纳（藏文，梵文天城体，hana hana，摧毁摧毁）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）啪特（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）！如是尽力念诵后，
以供品等供养。吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）！劫火炽燃之中央，调伏一切魔及邪引者，以忿怒之姿态威严而住，于调伏魔之忿怒身前敬礼赞叹！诸佛化光融入宝瓶水。如是信解。之后，进行供养护法，以及荟供加持直至驱逐等仪轨，并撤去坛城之帷幕。第三，如是所说：之后，将具缘弟子们，以业力之缘分相连。接纳具器之弟子分为二：预备引入之法，以及正行以二十种方式灌顶成佛。第一，弟子们，如是出生等，以及以诶火修达等在外沐浴后进入。驱逐魔障，以让（藏文，梵文天城体，raṃ，火）扬（藏文，梵文天城体，yaṃ，风）康（藏文，梵文天城体，khaṃ，空）三字清净，以嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）阿（藏文，梵文天城体，āḥ，生起）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）三字加持，以阿（藏文，梵文天城体，a，无生）字三遍奉献。顶礼！至尊根本与传承之具德上师们之教言谛实，以及佛之教言，法之教言，僧之教言，秘密咒与明咒、陀罗尼咒、心咒、清净增上意乐之谛实，以及法性自性本来清净且法相因果不虚之谛实，特别是上师持明圆满坛城本尊众眷属
之教言谛实，依仗大谛实之力与能力，今于此处为金刚弟子们灌顶深奥秘密咒之坛城，所有阻碍灌顶之作祟鬼魔，以此广大供施朵玛令汝等满足，各自返回汝之住所。若不离去者，身语将如微尘般毁灭。如是说。吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）！三世上师等，如事业次第般念诵敕令、结界、防护轮。

【英语翻译】
Rays of light emanate from the three syllables. The self-formed wisdom being, Vajrasamājaḥ (藏文，梵文天城体，vajrasamājaḥ，Vajrasamaja). Jaḥ (藏文，梵文天城体，jaḥ，descent) Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) Vaṃ (藏文，梵文天城体，vaṃ，seed syllable) Hoḥ (藏文，梵文天城体，hoḥ，joy)! Recite the mantra surrounding the Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) at the heart, stimulating the life force, causing a stream of purifying nectar to descend, filling the vase. Believe in this way. Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，perfection) Vajra (藏文，梵文天城体，vajra，vajra) Amṛta (藏文，梵文天城体，amṛta，nectar) Kuṇḍali (藏文，梵文天城体，kuṇḍali，Kundali) Hana Hana (藏文，梵文天城体，hana hana，destroy destroy) Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) Phaṭ (藏文，梵文天城体，phaṭ，destroy)! After reciting as much as possible,
Offer with Arghaṃ and so on. Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)! In the center of the kalpa blazing like fire, Subduing all demons and false guides, Residing with a fierce and majestic demeanor, I prostrate and praise the body of the wrathful one who subdues demons! The deities dissolve into light and become the water in the vase. Believe in this way. Then, perform the offering and propitiation of the treasure protectors, and the tsok offering with blessings, up to the expulsion ritual, and remove the mandala's curtain. Third, as it is said: Then, the fortunate disciples, are connected by the karma of deeds. Accepting the worthy disciples is divided into two: the preliminary practice of entering, and the main practice of empowering to enlightenment in twenty ways. First, the disciples, such as how they were born, and after bathing outside with Eho Shuddhe etc., enter inside. Expel obstacles, purify with Raṃ (藏文，梵文天城体，raṃ，fire), Yaṃ (藏文，梵文天城体，yaṃ，wind), Khaṃ (藏文，梵文天城体，khaṃ，space). Bless with Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，perfection), Āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ，arising), Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) three times. Offer with A (藏文，梵文天城体，a，unborn) Kāro three times. Homage! The truth of the words of the noble root and lineage glorious and holy lamas, and the words of the Buddha, the words of the Dharma, the words of the Sangha, the truth of the secret mantras and vidyā mantras, dharani mantras, heart mantras, and pure supreme intention, and the truth of the nature of reality, the essence being pure from the beginning, and the cause and effect of phenomena being infallible, and especially the mandala of the complete lama rigdzin, the assembly of deities and retinue,
the truth of their words, relying on the power and ability of the great truth, now here, for these vajra disciples, empowering them into the mandala of profound secret mantra, all the obstructing harmful demons and obstacles, may you be satisfied with this vast offering of torma, and return to your respective places. If those who do not leave, their bodies and speech will be destroyed like dust. Thus it is said. Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)! The lamas of the three times, etc., recite the commands, boundaries, and protective circles according to the work manual.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅིང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འོ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཆོས་ཉན་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། གསན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་མཆིས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ལས། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རབ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་ནས་འཇའ་ལུས་རྡོ་
རྗེའི་སྐུས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་ར་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་ལྗོངས་སུ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་གཅགས་ཤིང་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་སྐབས་སུ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས། གྲོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ། འབངས་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཏེ་ལས་ཅན་རྣམ་པ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཚིག་ཉུང་ངུར་འདུས་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་དེའི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གདམས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྩལ་པ་རྣམས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས་ཕྱིས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས་གཏེར་གནས་རྣམས་སུ་སྦས་པ། ཕྱི་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་མང་ལམ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་ནས་ཕྱུང་ཞིང་། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་ཏེ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཙམ་ན་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་པར་སྤེལ། ནང་སྐོར་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་བ་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས། གསང་སྐོར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ཚང་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུམ་བརྒྱ་
བསྟན་པ་ཡོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྡེའམ། བཀའ་འདུས་གསུམ་པའི་སྐོར་དུ་གྲག

【汉语翻译】
驱除魔障，结界，献花和收花。 噢！愿与虚空边际等同的一切众生，皆能安住于原始怙主、遍一切种姓之主、普贤莲花生之果位。为此，请以欲听闻甚深灌顶并修持其义之心来发起意乐，并如法地以听法者的行为来谛听。需听闻的法类虽多，但此时所应听闻的是，总集显密窍诀之精华，名为“道之精髓上师瑜伽”，此法在新旧派中广为人知。而一切上师中最极殊胜者，即是无量光佛，于三千大千世界中，化现为金刚阿阇黎之身，以虹身金刚身于轮回未空之际，广大利益有情之邬金导师莲花生。第二佛陀彼者，以真身足迹踏遍藏地黑暗之境，于彼时点燃了正法明灯。法王赤松德赞父子，友伴智慧空行母措嘉，眷属比丘南喀酿波，以及纳南多杰 Dudjom（降魔金刚），以这五位具缘者为主的幸运儿们，赐予了总集显密教法精要的祈请文，以及以其窍诀为主的甚深广大的教言。将其分为外、内、密三类，考虑到后世的所化众生而埋藏于伏藏处。外类祈请文七章，由拉松南哲芒朗日扎巴（化身王子芒朗日扎巴）从如拉格让巴江取出。利津果吉丹珠坚（持明金翅鸟）将其从黄纸上翻译出来，并在雪域广弘，利益无量众生。内类甚深意修法类，由Dudjom（降魔）的转世持明多珠嘉参从桑桑拉扎迎请而出。密类成就殊胜与共同悉地无所不具，总集了三百种共同与不共同本尊的修法，被称为教法总集三类或噶当三类法门。

【英语翻译】
Having dispelled obstacles, bound the boundaries, and offered and gathered flowers. Oh! May all sentient beings, equal to the extent of space, be established in the state of the primordial protector, the all-pervading lord of all lineages, Samantabhadra Padmasambhava. For that purpose, generate the intention to listen to the profound empowerment and practice its meaning, and listen well by properly conducting the behavior of a listener. Although there are many categories of Dharma to be heard, what is appropriate to hear at this time is: the essence of all Sutras, Tantras, and instructions, widely known in both the old and new schools as the profound path of Guru Yoga. The most supreme of all Gurus is the Buddha Amitabha himself, who manifests in the form of a Vajra Acharya in the three thousand great thousand worlds, and with the rainbow body Vajra body, until Samsara is empty, widely benefits beings, the Ugyen master Padmakara. The second Buddha himself, with his physical feet, trod the dark land of Tibet, and at that time lit the lamp of the sacred Dharma. The Dharma King Trisong Detsen and his sons, the companion Yeshe Tsogyal, the attendant Bhikshu Namkhai Nyingpo, and Nanam Dorje Dudjom, to these five fortunate ones as the main recipients, he bestowed the prayer that gathers the essence of the vast Sutra and Tantra teachings, and the profound and vast instructions that are mainly its key instructions. These were divided into three categories: outer, inner, and secret, and hidden in treasure places, considering the disciples of later times. The outer category, the Seven Chapter Prayer, was extracted from Rulag Drampa Jiang by Lhasé Namtrul Manglam Ritropa Zangpo Drakpa (incarnate prince Manglam Ritropa). Rigdzin Godkyi Demtruchen translated it from yellow paper, and spread it widely in the snowy land, benefiting countless beings. The inner category, the profound practice of the mind, was invited from Zangzang Lhadrak by Dudjom's reincarnation, Rigdzin Ngodrub Gyaltsen. The secret category, which completely possesses the attainment of supreme and common siddhis, gathers three hundred sadhanas of common and uncommon deities, and is known as the three categories of teachings that gather all teachings, or the three categories of Kadü teachings.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ཆོས་འཁོར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྩེ་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད། ཇི་སྐད་དུ། ཨེ་མ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་དམན༔ ཚོགས་ལ་མི་འབད་སྡིག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ རྣམ་སྨིན་དང་ནི་དབང་བདག་འབྲས་བུ་སོགས༔ ཡིད་མི་འཐད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་སྤྱོད༔ དེ་དུས་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་དང་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས༔ རིག་པ་དོན་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལམ༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབས་ནས་འོང༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ན། གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཚེ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྡུད༔ དེ་ཉིད་འཕྲད་དང་མཐོང་དང་ཐོས་པས་ཀྱང༔ སྲིད་པ་ཐ་མའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད༔ ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འཕྲུལ་ལྔ་བསྒྱུར་བ་ལས་གསུམ་པ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད། བསྟན་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ལམ། སྤྲུལ་སྐུ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་དང་། གཅུང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཏེ་སྐུ་མཆེད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟེན་གཙོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་སྙིང་མཛོད་བ་གམ་སྨུག་པོ་མུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཡོངས་འདུས་རྣམ་གསུམ་དང་ལྟ་བ་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སྙིང་ཏིག་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོས་སྡེ་རབ་འབྱམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ཆོས་བཀའ་རགས་རིམ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་བདག་ལུང་ཟིན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ལས། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྨིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་དུ་གྲགས་པ་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
这些地方在法轮吉祥的桑耶寺的顶端，在遍照佛的心意秘密宝箱中兴盛。如是说：唉玛，末法时代的众生福德浅，不勤于积聚善资，努力造作罪业，对于异熟、自在、果报等，从事不如意的痛苦之事。那时，邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）和持明者们，心意一致，声音相同。真实心要上师修法之法，觉性具义，一生证悟成佛之道，此时正是教法兴盛之时。如是所说，为了使所化之地与诸佛的慈悲更加接近，而聚集的缘起之际。掘藏者的补特伽罗也，金刚语中说：如是教法末期之时，莲花国王智慧金刚力，彼为诸佛劝请后，摄集所有殊胜之法的精华，仅是遇到、见到、听到彼，也会成为有生之最后一世的众生。等等广为赞叹。法王梵天之花，果实圆满的不竭之庄严轮的五种变化中，第三种慈悲之主。教法完全圆满的大成就者，阿里班禅贝玛旺嘉耶谢若巴匝，或化身功德光芒等众多名号的具足者，以及弟弟金刚降魔的化身，阿里持明大师列登多吉或多吉卓洛匝，此兄弟二人相连，在顶端的上层，金刚界宫殿的所依主尊，遍照佛四面背靠背的秘密宝箱心之宝藏紫黑色黑暗的坛城中。迎请了圆聚三身和见解大圆满莲花心滴等稀有之法类无量。其中，法旨粗略地记载了班禅仁波切的法主，授记的化身掘藏师四位中的一位，拉尊化身法王仁钦彭措等依次传承下来的不间断的法脉。按照传承的仪轨，成熟解脱之法的最初，是向格隆南喀宁波授予的被称为持明根本灌顶的祈请文，无戏论大乐母的修法。

【英语翻译】
These places flourished at the top of the Dharma Wheel, the glorious Samye Monastery, in the secret treasure chest of the mind of Vairochana. As it is said: Alas, beings in the degenerate age have little merit, they do not strive to accumulate merit, they strive to create sins, and they engage in unpleasant suffering regarding maturation, freedom, and results. At that time, Oddiyana and the Vidyadharas will become of one mind and one voice. The true essence is the Dharma of the Lama practice, awareness is meaningful, the path to enlightenment in one lifetime, this is the time when the teachings will flourish. As it is said, in order to bring the land to be tamed and the compassion of the Buddhas closer, at the gathering of auspicious coincidences. The Tertön's person also, in the Vajra speech it is said: Thus, at the end of the time of the teachings, Padma King Yeshe Dorje Tsal, he is urged by all the Buddhas, collects the essence of all the sacred Dharmas, even meeting, seeing, and hearing him, will make beings of the last life. And so on, widely praised. The flower of Dharma King Tsangpa, the third of the five transformations of the inexhaustible wheel of adornment with perfect fruit, the lord of compassion. The great accomplished master who completely perfected the teachings, Ngari Panchen Pema Wangyal Yeshe Rolpa Tsal, or the incarnation Yonten Özer, etc., who possesses many names, and the incarnation of his younger brother Vajra Düdjom, the great Ngari Rigdzin Legden Dorje or Dorje Drolo Tsal, these two brothers are connected, on the upper floor of the top, the main support of the Vajradhatu palace, Vairochana, the secret treasure chest of the four figures back to back, the heart treasure, the purplish-black circle of darkness. From there, the complete collection of the three bodies and the view of the Great Perfection, Padma Nyingtik, and other rare Dharma classes were invited. Among them, the Dharma decree roughly records the Dharma lord of Panchen Rinpoche, one of the four prophesied incarnation treasure revealers, Lhasün incarnation Dharma King Rinchen Phuntsok, etc., from the unbroken lineage passed down in sequence. According to the practice of the lineage, the first of the ripening liberation methods is the supplication given to Gelong Namkhai Nyingpo, known as the Vidyadhara root empowerment, the practice of the non-conceptual Great Bliss Mother.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་
མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་བརྡ་དང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་པ་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་རིན་ཐང་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་ཐོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་སྔ་མས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སེམས་བསྐྱེད་དམ་ལ་མི་གནས་ན༔ བསྟན་པས་མི་མཐོང་དེ་བས་ཁྱོད༔ འདིར་འཇུག་སེམས་སྐྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཞེས་པའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་སྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་སྲུང་ལགས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་དམ་བཞག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་
པའི་སྤྱན་སྔར། ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ། སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་མཆོད་པ་འབུལ་བ། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་སྡིག་པ་བཤགས་པ། ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ལོག་ལྟའི་གཉེན་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཐེག་དམན་གྱི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ལུང་མ་བསྟན་པའི་གཉེན་པོར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང༔ སོགས་ནས། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་ཤོག༔ བར་ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་ག

【汉语翻译】
在做甚深灌顶时，我等应该做的都已经完成了。作为你们的福分，为了在与上师和坛城主尊无二无别的尊前，祈请灌顶的供养，请献曼扎。这样介绍后，让献曼扎。为了表示以前没有见过表法和意义的坛城，请蒙上脸。以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）贝（藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：种子）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遮眼。生起这样的信心：拿着与坛城尊众会面之信物，无价之宝的人天珍宝花鬘。以之前的咒语布花。祈祷文是：双手捧着花，合掌，跟着我念诵。 霍！金刚上师请垂念！上师持明坛城中！我等进入勤修持！以恭敬祈请入坛城！三次。上师说：诶玛！具缘分的种姓之子！上师持明坛城中！若不于生起心安住誓言！教法不会显现，因此你！入此生起心，守护誓言！作为回答，想着如法守护誓言，跟着我念诵。 霍！我等具缘分的种姓之子！直至菩提精藏之间！遵嘱求灌守护誓言！我等欲入坛城！这样立誓。于前方虚空中，观想上师与无二无别的持明金刚颅鬘力，父母，与持明诸佛海会眷属围绕而安住的尊前。为了对治我慢而顶礼。为了对治吝啬而献供。为了对治愚痴而忏悔罪业。为了对治嫉妒而随喜。为了对治贪欲而劝请法轮。为了对治嗔恨而祈请不入涅槃。为了对治邪见而皈依。为了对治小乘而于菩提胜妙发心。为了对治无记而回向和发愿。想着以十支积聚资粮，跟着我念诵。 诸佛刹土无量无边所有等，直至，获得真实智慧金刚三，之间如前行般念诵三次。之后，为了皈依，于前方

【英语翻译】
In doing the profound empowerment, what I should do has already been completed. As your share, in order to offer the mandala as a gift for requesting empowerment in the presence of the guru and the main deity of the mandala who are inseparable, please offer the mandala. After introducing it like this, let them offer the mandala. In order to indicate that you have not seen the mandala of symbols and meanings as before, please cover your face. Blindfold with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） Bira (藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：种子） Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Generate the faith of holding the invaluable garland of jewels of gods and humans, the token of meeting with the mandala deities. Give flowers with the previous mantra. The prayer is: hold the flowers in your hands, put your palms together, and repeat after me. Ho! Vajra Master, please consider! In the mandala of the Guru Vidyadhara! We enter and diligently practice! Humbly request to enter the mandala! Three times by the master. Ema! Son of a fortunate lineage! In the mandala of the Guru Vidyadhara! If you do not abide by the generation of mind and vows! The teachings will not be seen, therefore you! Enter here, generate the mind, and protect the vows! As an answer, thinking of protecting the vows as they are, repeat after me. Ho! We are sons of a fortunate lineage! Until the essence of enlightenment! Obey the orders, request empowerment, and protect the vows! We want to enter the mandala! Thus make a vow. In the sky in front, visualize the Guru inseparable from the Vidyadhara Vajra Garland Power, Father and Mother, surrounded by the assembly of Vidyadhara Buddhas. In front of them. To counteract pride, prostrate. To counteract stinginess, offer offerings. To counteract ignorance, confess sins. To counteract jealousy, rejoice. To counteract attachment, urge the turning of the wheel of Dharma. To counteract hatred, pray not to pass into Nirvana. To counteract wrong views, take refuge. To counteract the Hinayana, generate the mind of supreme enlightenment. To counteract non-attention, dedicate and make aspirations. Thinking of accumulating merit with the ten branches, repeat after me. All Buddha lands, immeasurable and all, etc., until, may the three true wisdom vajras be attained. Repeat three times as in the preliminary practice. Then, for the sake of taking refuge, in front of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གོང་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ངེས་པ་དང་། དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡོད་ངེས་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་དང་དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་སྐྱབས་སུ་
མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། འདི་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་ནུས་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དེའི་སླད་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་སྙམ་པ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀ་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བར༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པས། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་སྤང་ངོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །སྡོམ་པ་རྣམ་བཞི་
རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་གུས་འདུད་བཅས། ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ལན་གསུམ། ད་ནི་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། གཞུང་ལས། བུ་ཁྱོད་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ༔ མ་ཡེངས་ཡེངས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལྟར་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ལས་བུམ་གྱི

【汉语翻译】
如同虚空中，皈依境诸尊如前安住，你们自己确信对轮回和恶趣的痛苦感到恐惧，并且确信上师三宝具有从中救护的能力，以具备这两种皈依之因的方式，念诵此文：唉玛吙！我与三世父母众，未成普贤界之前，皈依三宝与三根本，于三身性中而皈依。念诵三遍。为了生起菩提心，请如是发愿：如同虚空般的有情众生，没有一个不曾做过自己的父母。如果能有从轮回和恶趣的痛苦中解脱这些众生的人，那该多好啊！如此希愿即是愿菩提心。为了这个目的，我将进入上师持明聚的生圆次第大圆满道，如此立誓即是行菩提心。以具备愿行菩提心的方式，念诵此文：唉玛吙！原始清净自生智慧身，任运成就光明无为法，未成周遍法界之前，愿行生起菩提心。念诵三遍。如是受持皈依和发心之戒后，密咒之根本在于誓言，为了受持五部誓言和戒律，念诵此文：戒律之根本为，摄律仪戒，摄善法戒，饶益有情戒，我永不舍弃。金刚铃杵之手印，亦如实受持，上师们亦受持，每日六时中，恒常布施四种布施，内外密三乘，全部受持殊胜法，四种戒律，恒常受持，我受持所有戒律。念诵三遍。弟子向金刚上师请求进入坛城，以恭敬之心： 吙！上师持明圆满知，上师持明此坛城，请允许我的弟子进入，请以身语意加持之。念诵三遍。现在是为了降下灌顶之基——智慧尊。如经中所说：儿子你于此等时刻，莫散乱，若散乱则失坏誓言。如是教诲，故心莫向外散乱，专注身语意三门之要，请如是行持。事业瓶之

【英语翻译】
As the objects of refuge remain in the sky as before, you yourselves are certain to fear the suffering of samsara and the lower realms, and you are certain that the Three Jewels have the power to protect you from them. With the two causes of taking refuge, repeat after me: Emaho! Myself and all beings who have been my parents in the three times, Until we have become the expanse of Samantabhadra, We take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, In the nature of the Three Kayas. Repeat three times. In order to generate bodhicitta, make this aspiration: Since there is not one sentient being equal to the sky who has not been my parent, How wonderful it would be if there were someone who could liberate these beings from the suffering of samsara and the lower realms! This aspiration is the bodhicitta of aspiration. For this purpose, I will enter the path of the generation and completion stages of the Great Perfection, the assembly of gurus and vidyadharas. This determination is the bodhicitta of application. With the bodhicitta of aspiration and application, repeat after me: Emaho! Primordial purity, self-arisen wisdom body, Spontaneously accomplished, clear light, uncompounded, Until we have become the all-pervading expanse, We generate the bodhicitta of aspiration and application. Repeat three times. Having thus taken the vows of refuge and bodhicitta, the root of secret mantra depends on samaya. In order to take the samayas and vows of the five families, repeat after me: The essence of vows is the discipline of restraint, The accumulation of virtuous dharmas, And the discipline of working for the benefit of sentient beings. I will never abandon them. The mudra of vajra and bell, I will also take in perfect truth. I will also take the masters. Every day, in six sessions, I will always give the four kinds of generosity. The three vehicles of outer, inner, and secret, I will take all the sacred Dharma. The four vows, I will always take. I will take all the vows. Repeat three times. The disciple requests permission from the vajra master to enter the mandala with reverence: Ho! Guru Vidyadhara, perfectly aware, In this mandala of Guru Vidyadhara, Please allow my disciple to enter, Please bless with body, speech, and mind. Repeat three times. Now, in order to bring down the wisdom being, the basis of empowerment: As it says in the text: Son, at this moment, Do not be distracted, for if you are distracted, you will break your samaya. As instructed, do not let your mind wander elsewhere, but focus on the essential points of the three doors. Please do this. Of the action vase,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་འཐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས། གནས་ཁང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གཙོ་མཆོག་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་བས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་སྙིང་གར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་
བཾ་དམར་སེར། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས། ཡི་གེ་བཞིའི་འོག་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་ཇེ་མྱུར་འཁོར་ཞིང་བསྐུལ་བས། རིམ་པར་སྨིན་མཚམས་སུ་སླེབ་པ་ལ་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད། སྟེང་རླུང་ཆིར་གྱིས་མནན། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་ཏེ་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་པས། བླ་མ་དང་ལྷའི་མཐུས་བསྐུལ་ནས་འོག་མིན་གྱི་དབྱིངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཡོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་གནས་ཆེན་པོ་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འཁྲིགས། ཐུགས་རྗེའི་ཐིག་ལེ་དང་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཆར་ལྟར་བབ། སྣ་བུག་དང་སྨིན་ཕྲག་ནས་བབས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཆོས་སྨན་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་བླུད། འབེབ་པའི་རྫས་བསྲེག །ཌ་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སོགས་ཚང་བ་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་མཐར། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དོན་ངོ་སྤྲད་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ལུས་སེམས་བདེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་ཉིད་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མི་རྟོག་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔
དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་མཐོང་དེ་ཉིད་ལས༔ རྣམ་པ་གང་དུའང་མ་ཡེངས་ཤིག༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཉི་མ་དང་ཟེར་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་ལ་བཟང་ངན་གྱི་དབྱེ་བསལ་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་བློས་འདི

【汉语翻译】
用水洒净并进行净化。从空性的状态中，所有的地方都是莲花极乐世界。住所是莲花光明的宫殿，在所有特征都圆满的中央，说法者是上师，认为是真正的喇嘛金刚颅鬘力。你们自己也在莲花日月垫上，主尊是咕噜莲花生颅鬘力，深蓝色，金刚铃交叉，与佛母相拥，在心间观想一位红色、色彩饱满的佛母金刚瑜伽母，在她的心中，红色雍仲向左旋转的中央，是风心智慧的本体。
വം（藏文，梵文天城体，vam，水），红色。四肢上是ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城体，harinisa，哈日尼萨）。从四个字母的下方，由यं（藏文，梵文天城体，yam，风）产生风，使雍仲更加快速地向左旋转并推动。逐渐到达眉间时，要强烈地集中意识。上方之气紧紧压住，下方之气稍微收缩，从而生起觉性的力量。由于上师和本尊的力量推动，从色究竟天的法界中，所有善逝的慈悲都被触动。从清净的世间刹土和各个大圣地，慈悲的加持如云般在空中形成五色彩虹。慈悲的明点和觉性如连珠般降下。观想从鼻孔和眉间降下，融入心中。倒入加入法药的甘露，焚烧降临之物。用手鼓、铃等乐器和歌声来推动。ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）！莲花生大士，空行母众请降临！等等全部念诵。在颅鬘力咒语的末尾，加上ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ（藏文，梵文天城体，samaya āveśaya ā ā，三昧耶，降临，啊啊），强烈地念诵。最后，生起稳固降下之智慧尊的信心。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཏིཥྛ་བཛྲ（藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ tiṣṭha vajra，扎 吽 榜 霍，坚住 金刚）！这样将金刚杵放在头顶。请听这个介绍意义。
身心安乐是化身，
彼之光明是圆满报身，
无分别空性是法身，
此三无别是自性。

从彼见四坛城，
于任何相亦勿散乱。
然后为了抛掷鲜花，你们之前被给予的鲜花，其本体是智慧自显，如太阳和光芒一般，对于本尊坛城的主尊和眷属，虽然没有好坏的区别，但观想让它落在你们各自从最初的生世就有关联的本尊上。

【英语翻译】
Sprinkle water for cleansing and purification. From the state of emptiness, all places are the pure land of Lotus Paradise. The dwelling is the palace of Lotus Light, in the center of which all qualities are complete, the Dharma teacher is the master, think of him as the actual Lama Vajra Skull Garland Power. You yourselves are also on the lotus sun and moon seat, the main deity is Guru Padmasambhava Skull Garland Power, dark blue, with crossed vajra and bell, embracing the consort, in the heart visualize a red, fully colored consort Vajrayogini, in her heart, a red swastika rotating to the left, in the center of which is the essence of wind-mind wisdom.
വം (Tibetan, Devanagari, vam, water), red. On the four limbs are हरिनिस (Tibetan, Devanagari, harinisa, Harinisa). From below the four letters, from यं (Tibetan, Devanagari, yam, wind) arises wind, causing the swastika to rotate faster to the left and propel it. Gradually reaching the space between the eyebrows, focus awareness intensely. The upper air presses down firmly, the lower air contracts slightly, thereby generating the power of awareness. Through the power of the guru and the deity, from the realm of Akanishta, the compassion of all the Sugatas is stirred. From the pure world realms and various great sacred places, the blessings of compassion form five-colored rainbows in the sky like clouds. The bindus of compassion and awareness descend like a continuous stream of rain. Visualize them descending from the nostrils and eyebrows and dissolving into the heart. Pour the nectar mixed with Dharma medicine, burn the substances for summoning. Use drums, bells, and other musical instruments and songs to propel it. हूँ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum)! Arise, Padmasambhava, assembly of dakinis! Recite everything completely. At the end of the Skull Garland Power mantra, add समयावेशय आ आ (Tibetan, Devanagari, samaya āveśaya ā ā, Samaya, enter, ah ah), and recite it intensely. Finally, generate faith in the wisdom being that has descended firmly. जः हूँ वं होः तिष्ठ वज्र (Tibetan, Devanagari, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ tiṣṭha vajra, Dza Hum Bam Hoh, Remain Vajra)! Thus, place the vajra on the crown of the head. Please listen to this introduction to the meaning.
Body and mind bliss is the Nirmanakaya,
Its clarity is the Sambhogakaya,
Non-conceptual emptiness is the Dharmakaya,
These three are inseparable, the essence itself.

From that, see the four mandalas,
Do not be distracted by any appearance.
Then, for the sake of throwing flowers, the flowers that were given to you before, their essence is self-arisen wisdom, like the sun and rays, although there is no distinction of good or bad for the main deity and retinue of the mandala, but visualize letting it fall on whichever deity you have been connected with since the beginning of your lifetimes.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་རིག་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པ༔ གང་ཡིན་ཕོ་བྲང་ནང་དེར་བོབས༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་དོར་ཚུལ་བྱ། སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ནས་བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་སྲོག་འཛིན༔ དབང་རྟག་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་ཀྱང་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསལ་བའི་མོས་
པ་མཛོད། གསེར་ཐུར་རམ་རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ང་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེ་བས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་ལ་ལྟོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མིག་དར་ཡོལ་བ་བསལ། ལྟོས་ཤིག་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་བདེ་བ་ཆེ༔ རང་བཞིན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ནང་མཆོད་སྦྱིན་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྤང་ཞིང་གསང་བཅུ་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསྲུང་བའི་དཔང་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐོང་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ནང་འབྱུང་ཁམས་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། གསང་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གློ་བུར་བརྡར་བཏགས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། དོན་བསྡུ་ན་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི། དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངེས་
པར་ལྟོས་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་

【汉语翻译】
请您随着念诵，将花朵投入坛城中央。 吽！于持明圆满坛城中， 供养自明觉性之花。 从前有何业缘， 祈请降临于彼处宫殿中。 布施 普拉底扎 布杂 吽！（梵文：Puṣpe pratīccha pūja hoḥ，梵文罗马拟音：Puṣpe pratīccha pūja hoḥ，花，接受，供养，吽！） 如是行抛掷花朵于坛城或上师身之仪轨。 再次，以智慧本尊加持之花鬘，赐予汝等灌顶，请作智慧尊融入之想。 吽！ 自今日起，汝为胜者之子， 执持持明圆满之心髓命脉， 愿得灌顶、常恒顶髻、普汝汝（藏文：པུ་རུ་རུ，梵文天城体：पुरुरु，梵文罗马拟音：pururu，不确定含义）， 轮回涅槃自解脱之权！ 布施 悉地 阿比钦扎 吽！（梵文：Puṣpe siddhi abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：Puṣpe siddhi abhiṣiñca hūṃ，花，成就，灌顶，吽！） 扎 吽 班 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，降 吽 班 霍！） 如是置顶髻于顶上。 亦请作观想，遮蔽智慧之见的无明翳障，与眼罩一同移除。 以金针或金刚杵作开眼之仪轨。 吽！ 汝为金刚颅鬘力， 与持明我无二无别， 以觉性智慧开眼故， 请直视自生智慧之面容。 嗡 阿 吽！ 移除眼罩。 看啊！观看持明坛城！ 观视后，所见乃大乐， 以无自性故，为法界， 无有聚散，恒常执持！ 如是展示坛城。 布施内供。 为令灌顶之智慧于相续中稳固，于根本支分之共同誓言， 尤其于咒语及手印断除怀疑，守护不向他人宣说秘密十事等之律仪，纵为性命亦守护之见证，饮用誓言金刚之水，念诵此已舍弃违越誓言之味之语。 萨玛雅 依当爹 纳ra嘎纳！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदन्ते नरकन，梵文罗马拟音：samaya idante narakana，誓言，此，地狱） 其后，展示坛城之景象， 一般而言，坛城有外器情自性之坛城，内蕴界蕴之坛城，秘密自生智慧之坛城，以及突发施设之影像坛城等多种分类。 若归纳其义，则可归纳为表诠之譬喻坛城与所诠之意义坛城二者。 为令证悟意义坛城， 必须观视譬喻坛城，故此前方之修持所依坛城，乃由智慧自显所成之宫殿四

【英语翻译】
Please repeat after me and throw the flowers into the center of the mandala. Ho! In the complete vidyādhara mandala, Offer the flower of self-awareness. Whatever karmic connections from the past, Please descend into that palace. Puṣpe pratīccha pūja hoḥ! (Sanskrit: Puṣpe pratīccha pūja hoḥ, Flower, accept, offering, hoḥ!) Thus, perform the ritual of throwing flowers at the mandala or the guru's body. Again, with the garland of flowers blessed by the wisdom deities, bestowing empowerment upon you all, please have the devotion of the wisdom beings merging. Ho! From today onwards, you are the son of the Victorious Ones, Holding the heart essence and life force of the complete vidyādharas, May you obtain the empowerment of the constant diadem, pururu (Tibetan: པུ་རུ་རུ, Sanskrit Devanagari: पुरुरु, Sanskrit Romanization: pururu, uncertain meaning), and the power of self-liberation in samsara and nirvana! Puṣpe siddhi abhiṣiñca hūṃ! (Sanskrit: Puṣpe siddhi abhiṣiñca hūṃ, Flower, accomplishment, consecrate, hūṃ!) Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ!) Thus, place the diadem on the crown of the head. Also, please visualize that the obscuration of ignorance, which obscures the vision of wisdom, is removed together with the blindfold. Perform the ritual of opening the eyes with a golden needle or vajra. Ho! You are Vajra Skull Garland Power, Inseparable from me, the vidyādhara, By opening the eyes of awareness and wisdom, Please look directly at the face of self-born wisdom. Oṃ āḥ hūṃ! Remove the blindfold. Look! Look at the vidyādhara mandala! Having looked, seeing is great bliss, Because of being without inherent existence, it is the dharmadhātu, Without gathering or scattering, always hold it! Thus, show the mandala. Offer the inner offering. In order to stabilize the wisdom of empowerment in the lineage, take the general samayas of the root and branches, and especially abandon doubts about mantras and mudras, and as a witness to protecting the vows of not speaking the ten secrets to others, even at the cost of one's life, drink the water of the vajra of samaya, and repeat these words that have abandoned the taste of violating the vows. Samaya idante narakana! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: समय इदन्ते नरकन, Sanskrit Romanization: samaya idante narakana, Vow, this, hell) After that, showing the vision of the mandala, In general, the mandala has many categories such as the outer environment and inhabitants, the nature mandala, the inner elements and aggregates mandala, the secret self-born wisdom mandala, and the suddenly imputed image mandala. If the meaning is summarized, it can be summarized into two: the representative example mandala and the represented meaning mandala. In order to realize the meaning mandala, it is necessary to look at the example mandala, so this mandala of the support for practice in front is a palace of four

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་སྲུང་འཁོར་སོགས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། གཙོ་བོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ། གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསན་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་གཞན་ན་མེད༔ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྐུར་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ལུས་སྲོངས་བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ཤིག༔ དབང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལ༔ རང་བྱན་ཚུད་པ་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་རྟོག༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པས་ཤེར་དབང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ་བུམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱོང༔ བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་བཞི་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་བླུད། སྙིང་གར་བཞག་ལ་སྔགས་མཐར། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འཁྱིལ་བས་མ་རིག་འཁྲུལ་རྟོག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
四门四饰，马首护轮等，于一切特征圆满的中央。莲花日月重叠的座垫之上。主尊持明金刚颅鬘力（རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），由莲师化身八名号等围绕的上师持明聚之坛城，明朗而不混杂，请作清晰显现之信解。第二，彼等所入之法皆成就后，为与二十种菩提之理相符，听闻灌顶加持之精髓，献曼扎。请复诵此祈请文： 奇！上师金刚持大尊！ 于无边轮回之大海中！ 沉溺无怙救我等！ 我等无有他处可依怙！ 祈请以胜妙之慈悲作灌顶！ 三遍。 竖身！子！汝勿散乱！ 灌顶之体性本性中！ 自在获得是誓言！ 是故词义随之悟！ 将成善逝持明者！ 如是说。 之后手持宝瓶。 此宝瓶外为宝瓶之相，内为上师持明聚之坛城本尊众完全圆满显现，故置于汝等之顶并作沐浴，是为宝瓶灌顶。 置于喉间并灌注宝瓶之水，是为秘密灌顶。 置于心间而开示词义，是为智慧灌顶。 依此生起乐明无分别之觉受，是为第四灌顶，即依于宝瓶之四灌顶圆满获得之信解。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 宝瓶离戏而圆满！ 外内情器任运成！ 无生菩提心之水！ 净除分别无明之垢！ 法身离戏大乐水！ 净除能取所取轮回习！ 自生智慧心性之水！ 五毒清净于法界！ 清净五毒之习气！ 宝瓶秘密智慧智！ 四灌无余愿圆满！ 嗡啊吽 班匝儿 咕如 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽啊！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म तोत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totrengcal vajra samaya jāḥ siddhi phālā hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝儿 咕如 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽啊！） 念诵咒语三遍，置于顶上而沐浴。 置于喉间而灌注宝瓶之水。 置于心间而于咒语末尾。 法性离戏之宝瓶圆满中，自生菩提心之水流淌，净除无明错乱之垢，觉性智慧

【英语翻译】
In the center, complete with all the characteristics such as four gates, four ornaments, horse landing, and protection wheel. On the seat of stacked lotus, sun, and moon. The main deity is Rigdzin Dorje Totreng Tsal (Holder of Knowledge, Vajra Garland of Skulls). Surrounded by the eight names of Guru's manifestations, etc., the mandala deity assembly of the gathering of lamas and vidyadharas is clear and unmixed. Please generate faith that it is seen vividly. Second, after all the dharmas they enter are accomplished, in order to hear the essence of empowerment and blessings in accordance with the twenty aspects of enlightenment, offer a mandala. Please repeat this supplication: Kye! Great Vajra Holder Lama! In the endless ocean of samsara! Save me, who am drowning and without refuge! I have no other reliance! Please grant empowerment with supreme compassion! Three times. Straighten your body! Child! Do not be distracted! In the essence of empowerment, the nature itself! To be self-possessed is the samaya! Therefore, understand the meaning of the words! You will become a Sugata Vidyadhara! Say this. Then, hold the vase. This vase, outwardly in the form of a vase, inwardly the deity assembly of the mandala of the gathering of lamas and vidyadharas is completely and perfectly clear, so placing it on the crown of your heads and bathing you is the vase empowerment. Placing it on the throat and pouring the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words is the wisdom empowerment. Based on that, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment, that is, generate the faith of having completely received the four empowerments dependent on the vase. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽!) The vase is free from elaboration and perfect! Outer and inner, vessel and essence, spontaneously accomplished! With the water of unborn bodhicitta! Wash away the stains of conceptualization and ignorance! With the water of dharmakaya, free from elaboration, great bliss! Wash away the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara! With the water of self-arisen wisdom, the nature of mind! Purify the five poisons into the sphere of reality! Purify the habitual tendencies of the five afflictions! Vase, secret, wisdom, and knowledge! May the four empowerments be completely perfected without remainder! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म तोत्रेंगचल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हुं आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totrengcal vajra samaya jāḥ siddhi phālā hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: 嗡啊吽 班匝儿 咕如 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽啊!) Recite the mantra three times, place it on the crown of the head, and bathe. Place it on the throat and pour the vase water. Place it on the heart and at the end of the mantra. In the perfection of the dharmata, the vase is round, and the stream of self-arisen bodhicitta flows, washing away the stains of ignorance and delusion, the wisdom of awareness.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བཅུད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཉམས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་
རོལ་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དུང་ཆེན་གྱི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་གསང་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་་་་་་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱར༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུར་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྙིང་གའི་སྔགས་མཐར། དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པར་དྭངས༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་འཛིན་པ་
བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མ་འགག་པ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཤར་ཡང༔ གསལ་སྟོང་མ་འགག་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པར་བཞག་པའི་རྗེས་སུ། བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་བྱེ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱས་ལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗ

【汉语翻译】
因此，精华得以增长，请观察任何生起的体验的自性！手持颅骨甘露，观想持明上师父母，嬉戏的红白菩提心，安住于大法螺器皿中，以此于三处灌顶，并以语言传达，请信受获得依于密灌的圆满四灌顶。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽)！ 圆颅本性法界中， 不死甘露酒充满， 五肉甘露五部五智， 降伏烦恼五部生五身， 无二之中与法性交融， 无造作任运大乐菩提心， 法性甘露胜过分别魔， 愿获圆满四灌智慧灌！ 念诵三遍颅鬘力之咒，灌顶方式如前。于心咒末尾，于空性无生圆颅之中，充满五部五智之甘露，因此烦恼已于法性中净化。请观察任何生起的体验的自性！手持镜子，以镜子辰砂坛城，于你们三处灌顶，并以语言传达，请信受获得依于智慧智慧灌的圆满四灌顶。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽)！ 圆镜法身无垢染， 清净明澈无混浊， 影像清晰离执著， 心性清净明而无碍， 超离能取所取相之事物， 菩提心之神变无论何显现， 明空无碍，于法界中无隐没， 愿获圆满四灌智慧灌！ 念诵三遍咒语后，置于顶门和喉间。之后，如此观想给予念诵传承：观想上师金刚颅鬘力父母双运，从其心间放射光芒，激发前生本尊持明众之心续。从彼心命咒鬘中，分出第二咒鬘，观想你们也化为上师金刚颅鬘力，进入其口中，融入心命咒鬘，并随之念诵。之后，念诵三遍颅鬘力之咒。

【英语翻译】
Therefore, the essence is increased, please observe the self-nature of any arising experience! Holding the skull nectar, visualize the Vidyadhara Guru parents, the playful red and white Bodhicitta, residing in the conch shell vessel, with this empower the three places, and convey with words, please believe that you have obtained the complete four empowerments based on the secret empowerment. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽)! In the round skull nature of the Dharmadhatu, The immortal nectar wine is full, Five meats nectar five families five wisdoms, Subduing afflictions five families generate five bodies, In the non-duality, blend with the Dharmata, Unfabricated spontaneous great bliss Bodhicitta, Dharmata nectar overcomes the demon of discrimination, May you obtain the empowerment of complete four wisdom empowerments! Recite the mantra of Skull Garland Power three times, the empowerment method is the same as before. At the end of the heart mantra, in the emptiness uncreated round skull, filled with the nectar of the five families and five wisdoms, therefore the afflictions have been purified in the Dharmata. Please observe the self-nature of any arising experience! Holding the mirror, with the mirror cinnabar mandala, empower your three places, and convey with words, please believe that you have obtained the complete four empowerments based on the wisdom empowerment. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽)! Round mirror Dharmakaya without stain, Pure and clear without turbidity, The image is clear and free from clinging, Mind nature is pure, clear and unobstructed, Transcending the objects of grasping and apprehended phenomena, No matter what manifestation of Bodhicitta's miracle appears, Clear and empty unobstructed, in the Dharmadhatu there is no obscuration, May you obtain the empowerment of complete four wisdom empowerments! After reciting the mantra three times, place it on the crown of the head and the throat. After that, visualize giving the recitation transmission as follows: Visualize the Guru Vajra Skull Garland Power in union, from his heart radiate light, stimulate the heart stream of the chief deity of the front generation, the Vidyadhara assembly. From that heart life mantra garland, separate a second mantra garland, visualize that you also transform into the Guru Vajra Skull Garland Power, enter his mouth, merge into the heart life mantra garland, and recite along with it. After that, recite the mantra of Skull Garland Power three times.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྙིང་གར་སྔགས་བཅས་བཞག་ལ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ཟླུམ་པོར་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་ཅི་སྣང་ཅི་ཤར་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་་་པས། ཉམས་གང་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བས་
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་དབང་ཆེན་གསུམ་པ་གཏོར་མའི་དབང་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྔགས་དེའི་གཤམ་དུ། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྱོ་ཀི་ནཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན་ལ་མྱང་དུ་གཞུག །སྔགས་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུག་ལྔ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །བླ་མའི་སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་གནས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པས་དབང་བཞི་པར་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་
ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་གིས་མཉམ་ཞིང་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ཤིག༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པའི་རྗེས་སུ། 

【汉语翻译】
作意念诵。心中放置带咒语，如法身不变的圆镜中，色身的影像显现种种，虽然显现却无自性一般，于心性本来清净的虚空中，无论显现什么，出现什么，都了知为明空自解脱。观待任何生起的体验的自性吧！手持朵玛，朵玛器皿班杂宫殿的中央，朵玛观想为上师持明聚会的坛城。
你们的顶门、喉咙、心间三处灌顶，以语言作表示，观待第三大灌顶朵玛灌顶，生起获得圆满四灌顶的信心。 舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）！朵玛器皿班杂法界，朵玛五妙欲五智慧，上师身殊胜大乐无离合，清净甘露上师供养物，二取不存有中誓言极坚固，怀柔母众空行以及众眷属，为以四事业调伏诸有情，为将众多化身派往事业，愿获圆满四灌智慧之灌顶！三次念诵颅鬘力，放置于头顶。于此咒语之下， 咕噜德瓦达吉尼卓给尼（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྱོ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीजोगिनी，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīyoginī，上师天女空行瑜伽母）， 噶雅瓦噶 चित्त 阿比香嘎 嗡 阿 吽 舍（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：कायावाक्चित्त अभिषिञ्च ओम आह हुं ह्री，梵文罗马拟音：kāyavākcitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意灌顶 嗡 阿 吽 舍）！念诵后布施朵玛的少许部分，令尝用。心中放置带咒语，于朵玛器皿法界自生智慧宫殿中，朵玛五妙欲五身五智慧的自性，以五毒成熟为大乐俱生智慧。观待体验的自性吧！手持上师的身像，持明上师父母的身像，于三处灌顶，以语言作表示，观待第四灌顶，生起获得圆满四灌顶的信心。 阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）！法身无生之自性中虽未动摇，报身清晰而不杂上师身，化身种种以方便调伏有情，三身任运而平等不杂明晰，往昔莲师您与我等发愿同，如今我与弟子请摄受，纵为性命亦不舍弃而修持，愿圆满智慧大权遍满！三次念诵咒语，于头顶和喉咙之后。

【英语翻译】
Generate the intention to recite. Place the mantra in your heart. Like the unchanging round mirror of the Dharmakaya, various reflections of the Rupakaya appear, yet they are without inherent existence. Similarly, in the expanse of the primordially pure nature of mind, whatever appears or arises is realized as clear, empty, and self-liberated. Look to the intrinsic nature of whatever experience arises! Hold the torma. In the center of the torma vessel, the palace of Bhanda, visualize the torma as the assembly of the Guru, Vidyadhara, and deities.
By bestowing empowerment upon the crown of your head, throat, and heart, and by expressing it with words, have faith that you have received the complete four empowerments by relying on the third great empowerment, the torma empowerment. Hrih! (ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, Shame!) The torma vessel, Bhanda, the palace of the Dharmadhatu, the torma, the five desirable qualities, the five wisdoms, the supreme body of the Guru, great bliss, inseparable, pure nectar, the substance for offering to the Guru, in the non-dual expanse, the powerful Samaya is mixed, subduing the mothers, dakinis, and retinues, in order to tame beings with the four activities, in order to send forth many emanations into activity, may you receive the empowerment that perfects the four wisdom empowerments! Recite Thotreng Tsal three times and place it on your head. Below that mantra: Guru Dewa Dakini Jyo Kini (གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྱོ་ཀི་ནཱི，Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीजोगिनी，Sanskrit Romanization: gurudevaḍākinīyoginī, Guru, Deva, Dakini, Yogini), Kaya Waka Chitta Abhisincha Om Ah Hum Hrih (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: कायावाक्चित्त अभिषिञ्च ओम आह हुं ह्री，Sanskrit Romanization: kāyavākcitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Body, Speech, Mind, Abhisheka, Om Ah Hum Hrih)! After reciting, give a small portion of the torma and have them taste it. Place the mantra in your heart. In the torma vessel, the Dharmadhatu, the self-arisen wisdom palace, the nature of the torma, the five desirable qualities, the five bodies, and the five wisdoms, the five poisons are matured into the co-emergent wisdom of great bliss. Look to the intrinsic nature of the experience! Hold the image of the Guru. This image of the Vidyadhara Guru, Father and Mother, empower the three places, and by expressing it with words, relying on the fourth empowerment, have faith that you have received the complete four empowerments. Ah! (ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, Without!) Although the Dharmakaya does not move from its unborn state, the Sambhogakaya is clear and unmixed, the body of the Guru, the Nirmanakaya tames sentient beings with various methods, the three bodies are spontaneously equal, unmixed, and clear, in the past, Padma, you and I had the same aspiration, now, I and the disciples, please accept us, even for the sake of life, we will not abandon practice, may the vast power of wisdom be perfected! Recite the mantra three times each, after the crown of the head and the throat.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྟགས་གསང་བའི་མཚན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། སྙིང་གར་བཞག་ལ། རང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །རྣམ་པ་མ་འགག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་བླ་མ་ཡི་དམ་རང་སེམས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཉམས་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྩ་བ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུར་ཐབས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ། རང་གཞུང་ལས། མི་འབྲལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་བཟུང་ཕྱིར། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་དེ་རྟག་ཏུ་བཅང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གླིང་
གཅིག་པདྨའི་སྣོད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཨ་མྲྀཏ༔ རུས་པའི་རྒྱན་བཟུང་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ མི་མེད་དབེན་པའི་ས་རུ་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ༔ ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་བྱ༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྤྱོད་ལམ་སྤྱོད་པ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང་བསྲེ༔ སེམས་དང་རིག་པ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་བསྲེ༔ འདི་ཕྱི་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་བསྲེ༔ ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཁྱེར༔ དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ རྩ་སྦྱང་རླུང་བཟུང་ཐིག་ལེ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་བློ༵་གྲོ༵ས་ཀྱིས། །མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་གདམས་ཟབ་ནོས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་མཐ༵འ་ཡ༵ས་དཔྱིད། །འབད་མེད་སྤྱོད་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་། །སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྫོགས། །གཞོམ་མེད་ཆོས་གསུང་རང་རང་སྐད་དུ་སྒྲོག །དགོངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རོ་གཅིག་པ། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་རྗེ་ལ་འདུད། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་
བཙན་གྱིས་ཞུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ། སྦྱོར་བ་ད

【汉语翻译】
你们的灌顶标志秘密的名字叫做智慧金刚力。放在心间。自心体性空性法身，自性光明报身，相貌无碍化身，即上师本尊自心三身无别大乐，自生义之佛普贤莲花生之自见面见，观待于体验之自面。如是根本义之灌顶五种，支分四四区分二十种，以菩提之身，以方便之明妃根本灌顶善成，根本支分之誓言总和个别。自宗中，不离义之智慧恒常执持故，颅鬘力之身彼恒常执持，金刚铃杵莲花之器，卡章嘎达玛茹和阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），骨饰执持秘密之印印持，无人寂静之地方恒常修，初十之供养所有都做，上师头顶观想祈请，莲花生我与不离，行为行持佛法行持十种和合，心和觉性上师之意和合，今生来世中阴三身界中和合，疾病痛苦道之友携带，事物一切无贪执会供轮，脉清净风执持明点空明观，迅速即生成为莲花者。如是所说之义修持之意此之随念。主尊如何等和，酬谢曼扎，身受用供养，善愿共同一样做，学生们离开。会供享用剩余施舍等之后次第如仪轨做。吉祥大成就者慧吉祥（དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་བློ༵་གྲོ༵ས་）以，与胜妙结合之诀窍深奥得，具缘所化无༵边༵之春，不费力行此稀有。口耳传承心髓意之精要之修法明妃根本灌顶和具之章节。嗡 斯瓦斯谛（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。金刚之身上坛城广大圆满，不坏法音各自语言中宣说，意为诸佛所有一味，百族之主莲师敬礼。法王赤松德赞所请之祈请文教法稀有之事业上，加行

【英语翻译】
Your empowerment sign secret name is called Wisdom Vajra Power. Place it in your heart. The essence of your own mind is emptiness, the Dharmakaya. Its nature is clarity, the Sambhogakaya. Its form is unceasing, the Nirmanakaya. The lama, yidam, and your own mind are the three kayas inseparable, great bliss. You have met the self-appearing face of the Buddha Kuntuzangpo Padmasambhava, the meaning of reality. Look at the face of your own experience. Thus, the five root meaning empowerments, divided into four branches each, are twenty ways to achieve the body of enlightenment. The root empowerment of the vidyadhara is well accomplished through skillful means. The general and specific vows of the root and branches. In our own tradition, in order to constantly hold the wisdom of inseparable meaning, always hold the body of the Skull Garland Power. Vajra bell and one lotus container. Khatvanga, damaru, and amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露). Hold bone ornaments and seal with secret seals. Always practice in a deserted, solitary place. Make offerings on the tenth day of every month. Visualize the lama on your crown and pray. Padmasambhava is inseparable from me. Blend conduct and behavior with the ten practices of Dharma. Blend mind and awareness with the lama's heart. Blend this life, the next life, and the bardo into the space of the three kayas. Take sickness and suffering as friends on the path. Without attachment to anything, turn the tsokhor. Purify the channels, hold the wind, and meditate on the clear light of the thigle. Be reborn quickly as a lotus-born one. With the intention of practicing the meaning of what has been said, repeat after this. How the main one is, etc., and the thanksgiving mandala. Offer body and possessions. Make aspirations for virtue in general, and then the students depart. Enjoy the tsok and give away the leftovers, etc., according to the order of the ritual. By the glorious great accomplished one, Lodrö (དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་བློ༵་གྲོ༵ས་), the profound instructions for joining with the supreme are obtained. The spring of limitless fortunate disciples. This effortless practice is wonderful. The practice of the heart essence of the oral transmission, the innermost essence of the heart, together with the root empowerment of the vidyadhara, is a chapter. Om Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！). In the vajra body, the vast mandala is complete. The indestructible Dharma speech is proclaimed in each language. The intention is one taste with all the Buddhas. Homage to Guru Rinpoche, the master of the hundred families. The supplication requested by the Dharma King Trisong Detsen, on the wondrous activities of the teachings. Preliminary

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྡོར་དྲིལ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནམ་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་བཀོད། ཡང་ན་ཚོམ་བུ་དགུའི་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན། ཤར་དུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ། རིགས་བཞི། དཔལ་དགུ །མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་ཙཀླི །ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། རྒྱབ་ཏུ་གསང་དབང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་རིག་ཙཀ་བཅས། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་སོགས་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ལྕགས་ཕུར་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན། སྟ་གོན་རྫས་བཞི་དང་མཆོད་པ། ཕྱག་ལེན་ཁ་ཅིག་ལྟར་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལྔ་པོའང་སོ་སོར་ཙཀ་ལི་བྲིས་པ་གནས་རྣམས་སུ་རེག་སྲོལ་འདུག་པ་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་ཡང་དབང་ཆོག་ལ་དགོས་ངེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་གཏོར་གྱི་རིགས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བདུན་པོ་མཆོད་རླབས་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་དུ༔ ཏྲཱཾ་ལས་པདྨའི་མཆོད་སྡོང་པད་ཟླུམ་རྩེར༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿདཀར་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་འཛུམ་
མདངས་ཅན༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས༔ ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་རྣོ་སྨིན་མ་འཁྱུག་ཅིང་གསལ༔ ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་རྒྱས་པདྨའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་གང་བ་ནི༔ ལྟེ་བར་བསྣམས་ནས་དཀྲུགས་འཐུང་བུ་ལ་སྦྱིན༔ གྲུ་མོར་འཆང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མེ་ལོང་དར་དཔྱངས་སྟག་རས་གཟིག་རས་འཕྱང༔ ཌ་རུ་གཡེར་ཁ་སིལ་ཁྲོལ་ཚངས་སྐུད་ལྡན༔ མཛེས་པའི་པད་ཞྭ་འདབ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཟ་འོག་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རི་མོས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་དར་སྣའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཉི་ཟླའི་མཐོང་གསལ་མེ་ལོང་ལྔ་ཡིས་སྤྲས༔ དཀར་དམར་སྤེལ་བའི་ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད༔ མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གོང་ཐོད་སྟོད་ཅོད་སྨད་དཀྲིས་སྟག་རས་ཅན༔ དར་དམར་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་སྤྲས་པའི་གོས༔ ཟ་འོག་སྨུག་བེར་གསེར་གྱི་ཧ་ཚོམ་ཅན༔ སྙན་མགུལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ འོད་ལྔའ

【汉语翻译】
总释忿怒坛城中，八瓣莲花中央为金刚铃。八瓣上布置八修部的手印或本色明点。或者也可依于九聚坛城。无论如何，坛城中央的供台上放置具足精华的宝瓶。东方为寂静五部、四部、九尊、空行及琼鸟等擦擦。南方为顶饰。西方为金刚杵。北方为铃。后方为盛满甘露的颅器，其上放置镜子、水晶石等明智擦擦。前方为药、酒、朵玛三物。外供右旋等如持明根本灌顶时一样。铁橛具有黑绸缎发髻。陈设四种物品及供品。按照某些仪轨，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）五字也各自写在擦擦上，据说有接触各处位置的习惯，如果喜欢也可以那样做，但对于灌顶仪轨来说并非必需。此外，还应准备会供朵玛等物。事业正行有三：念诵、修持、事业行。第一，前行七支供从供养赞颂等以上按照仪轨进行后，器情空明于金刚帐中， 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字化为莲花供座莲花圆顶上， 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为月亮，玛字化为日轮上， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放白色光芒，完全变化后， 成为一切善逝之总体，大咕噜之身， 一面二手，具足白红色笑容， 美丽三目，垂视于慈悲之境， 鼻梁高挺，眉毛弯曲而明亮， 面容之坛城，如满月莲花之色， 右手持五股金刚杵于胸前， 左手持满盛甘露之莲花宝瓶， 持于脐间，搅拌饮用，赐予孩童， 手肘处持金刚钺刀， 悬挂镜子绸缎，飘扬虎皮豹皮， 具有手鼓、钹、铃铛、梵绳， 装饰美丽五瓣莲花帽， 饰以扎奥莲花金刚图案， 金刚顶髻具有绸缎发髻， 以日月可见之五面镜装饰， 身穿红白相间的无垢法衣， 身穿深蓝色绸缎大袍，具有金刚图案， 上衣有护胸，上有发髻，下有缠腰虎皮， 红色绸缎衣服饰以金质花纹， 扎奥紫红色披风具有金质哈冲， 耳颈饰以闪耀的金刚珍宝， 五光

【英语翻译】
In the center of the general explanation of the wrathful mandala, there is a vajra bell at the center of the eight-petaled lotus. On the eight petals, place the hand symbols of the eight practice sections or the original color bindus. Alternatively, it is also acceptable to rely on the mandala of nine clusters. In any case, in the center of the mandala, place a vase filled with essence on a stand. In the east, place peaceful five families, four families, nine deities, dakinis, and garudas, etc. In the south, place a crown ornament. In the west, place a vajra. In the north, place a bell. In the back, place a skull cup filled with nectar, on top of which place mirrors, crystal stones, and wisdom tsakalis. In the front, place medicine, alcohol, and torma offerings. Outer offerings, circumambulation to the right, etc., are as they were during the empowerment of the vidyadhara root. The iron stake has a black silk ribbon. Arrange the four preparatory items and offerings. According to some practices, the five syllables om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) are also written on separate tsakalis, and it is said that there is a custom of touching each place. If you like, you can do it that way, but it is not necessary for the empowerment ritual. In addition, gather the types of tsok tormas and other items. There are three main activities: recitation, practice, and action. First, the preliminary seven branches, from offering praises onwards, should proceed according to the manual. The vessel and its contents are empty and clear within the vajra tent. From tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) arises a lotus offering stand with a lotus dome. From ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises the moon, and from ma arises the sun. From hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) white light radiates, completely transforming into the body of the Maha Guru, the embodiment of all Sugatas. One face, two hands, with a white and red smile. Beautiful three eyes gazing upon the realm of compassion. A sharp nose, eyebrows curved and clear. The mandala of the face, the color of a full moon lotus. The right hand holds a five-pronged vajra at the heart. The left hand holds a lotus bowl filled with nectar, holding it at the navel, stirring and drinking, giving it to the child. Holding a vajra khatvanga at the elbow. Hanging mirrors and silk, fluttering tiger and leopard skins. Possessing a damaru, cymbals, bells, and Brahma cords. Adorning a beautiful five-petaled lotus hat, adorned with silk lotus and vajra patterns. The vajra crest has a silk ribbon. Decorated with five mirrors that reveal the sun and moon. Wearing a white and red mixed, immaculate garment. Wearing a dark blue silk robe with vajra patterns. The upper garment has a breastplate, with a hair knot on top and a tiger skin wrapped around the bottom. Red silk clothes adorned with golden patterns. A maroon silk cloak with golden ha-tshom. Ears and neck adorned with shining vajra jewels. Five lights

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀློང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ མཚན་དང་དཔེ་རྫོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས༔ བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་ངང་དུ་མི་གཡོ་བ༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་མ་ལྡན༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འབར་བའི་པད་སྟེང་དུ༔ ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ གསང་བ་སློབ་དཔོན་ཡང་གསང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི༔ མཁའ་འགྲོ་
སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཟག་མེད་ཡར་མར་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་ཀློང་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས་སྔགས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་ལེན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཀུན་གྱི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་གང༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་གསལ༔ བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ནང་དུ་བདག་ཉིད་གུ་རུར་གསལ་བ་ཡི༔ སྙིང་ནང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འགྱིངས་ལྡེམ་མདངས་དང་ལྡན༔ དར་དཔྱངས་རུས་རྒྱན་དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ༔ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཡི་གྲངས༔ མ་ལུས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས༔ གསང་བའི་སྔགས་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་སྒྲོག༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དུང་མདོག་རྒྱན་དང་ལྡན༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཅན་དང་གྲུ་འཛིན་དང༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྐུ་ནི་མཚན་མཆོག་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་དོན་ད

【汉语翻译】
之界中，结金刚跏趺坐。
具足妙相与德相六十支分音。
于桑耶禅定中，不动摇。
莲茎具有枝叶。
于八方燃烧之莲花上。
外显菩提心，内显八大法行。
秘密上师，极密尸陀林之。
空行母，八部身色不定，
一面二手，持钺刀颅碗。
骨饰尸林八饰，展收舞。
安住无漏上乐四喜之体性。
皆于智慧五光之火界中，
唱诵哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिःसा，梵文罗马拟音：hariniḥsa，汉语字面意思：哈日尼萨）咒之音声。
安住加持悉地一切之体性。
皆于四处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。
如是明观，此世间充满。
外境显现上师空行母。
中间咒语嗡嗡声。
内自性显现为古汝。
心间红色八瓣莲花中央。
日月莲上，金刚颅碗。
八方八大成就者与八持明。
皆一面二手，白色红色身色。
持金刚铃，具足威严光彩。
绸缎骨饰，具足自在发髻。
五光照耀，遣除心之黑暗。
七万二千之脉数。
无余勇士空行母，不可思议。
如张开之芝麻荚一般。
皆吽吽哈日尼萨（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hariniḥsa，汉语字面意思：吽吽哈日尼萨）云。
秘密咒音，不断宣唱。
其自身顶上，圣观世音。
一面四臂，白色具足严饰。
其之顶髻，无量光佛。
红色明亮，一面二手，
持钵。
红色法衣，金刚跏趺坐。
三处光明，从清净刹土中。
持明传承八大法行之本尊。
空行母誓言，与眷属等。
为加持我此修行者而降临。
迎请为：吽吽。
极乐世界与铜色吉祥山。
罗刹境与八大尸陀林。
从自性处，请降临于此。
眷属与化身，不可思议。
持明主尊莲花生。
八大法行之本尊众。
化身大持明八尊。
空行母八部誓言者。
身乃妙相光彩夺目。
语乃义

【英语翻译】
In the realm of , seated in vajra posture.
Complete with marks and examples, the sixty branches of sound.
Unmoving in the Samye Samadhi.
The lotus stalk is endowed with branches and leaves.
On the lotus that blazes in the eight directions.
Outwardly, the Bodhicitta, inwardly, the eight practice sections.
The secret master, the very secret charnel ground.
The eight classes of dakinis, their body colors uncertain,
One face, two hands, holding a curved knife and skull cup filled with blood.
Adorned with bone ornaments and the eight charnel ground adornments, dancing with extended and contracted movements.
Residing in the essence of the four joys, free from outflows.
All within the fire realm of the five wisdom lights,
Chanting the sound of the mantra Ha Ri Ni Sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिःसा, Sanskrit Roman transliteration: hariniḥsa, literal Chinese meaning: Ha Ri Ni Sa).
Residing in the essence of all blessings and accomplishments.
At the four places of all, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and Hrih (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih).
Thus clearly visualizing, this world is filled.
Outwardly, appearances are clear as lamas and dakinis.
In between, the roaring sound of mantras, di ri ri.
Inwardly, self-nature is clear as the guru.
In the heart, in the center of the red eight-petaled lotus,
The sun and moon on the lotus, the power of the vajra skull cup.
In the directions, the eight great accomplished ones and the eight vidyadharas.
All with one face and two hands, white and red in color.
Holding vajra and bell, possessing graceful radiance.
With silk banners, bone ornaments, and a crown of power.
The five lights dispel the darkness of the heart.
The seventy-two thousand channels.
All the heroes and dakinis, inconceivable.
Like an opened sesame pod.
All saying Hum Hum Ha Ri Ni Sa (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hūṃ hariniḥsa, literal Chinese meaning: Hum Hum Ha Ri Ni Sa).
The secret mantra sound, constantly proclaiming.
On the crown of that very one, the noble Avalokiteshvara.
One face, four arms, conch-colored, adorned with ornaments.
On the crown of that one's head, Buddha Amitabha.
Red and clear, one face, two hands,
Holding a begging bowl.
Red Dharma robes, seated in vajra posture.
From the pure realms, with light from the three places.
The lineage of vidyadharas, the deities of the eight practice sections.
The oath-bound dakinis, together with their retinues.
Depart to bless me, the supreme practitioner.
The invocation is: Hum Hum.
Sukhavati and Zangdok Palri,
Ngayabling and the eight charnel grounds.
From your natural abodes, come here.
Retinue and emanations, inconceivable.
The chief vidyadhara, Padmasambhava.
The assembly of deities of the eight practice sections.
The eight great emanation body vidyadharas.
The eight classes of dakinis, the oath-bound ones.
Your bodies are supremely marked, radiant and luminous.
Your speech is meaningful.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྣམ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་ལས་འདས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདིར་ཡང་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ མཛེས་པའི་འོད་ཕུང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླ་པད་གདན་ལ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ མཆོད་པ་ནི།
ཨེ་མ་ཧོ༔ རྣམ་དག་རབ་འབྱམས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་ཡིད་འོང་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་འདུས་ཡོངས་རྫོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན་པར་མཛོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་བསྙེན་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ རང་སྣང་འཐས་པས་གཉིས་སུ་བཟུང༔ ཐར་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱངས༔ ད་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་གྲོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཕྱིར༔ སྙིང་ནས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མོས་གུས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཐར། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་ཚོགས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གནས་གསུམ་གང་བས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་
མཉེས་པ་དང༔ བར་དུ་འོད་ཟེར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་གོང་གི་སྙིང་པོ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ་སྟེ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི། སྙིང་ནང་རིག་འཛིན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་སྲན་གཤགས་ཙམ༔ གེ་སར་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ནས་ཙམ་དྲང་པོར་ལངས་པའི་ལྟེ་བའི་ནང༔ ཉི་ཟླའི་ས

【汉语翻译】
母法之声，心乃光明大乐燃，
形相功德不可思议，事业化身遍布世间。
庄严服饰超乎想象，成就胜者垂念于我，
于此殊胜处亦降大加持，祈请灌顶于具信子。
安住于日月莲花上，身语意加持之。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜德瓦达吉尼班杂萨玛雅扎（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीवज्रसमयज，梵文罗马拟音：gurudevḍākinīvajrasamayaja，汉语字面意思：上师本尊空行母金刚誓言生）。
迎请安住：
诸佛于前方虚空中，于美丽光聚坛城中央，
于种种日月莲花座，欢喜慈爱祈安住。
莲花卡玛拉雅萨特瓦（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलायसत्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāyasatvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花尊）。
供养：
唉玛吙！清净浩瀚普贤供养云，
无余遍满悦意且圆满，内外密聚圆满不可思，
供养上师善逝圆满众，愿我亦转成身语意，
成熟为五智之自性。
萨瓦布扎美嘎萨木札萨帕拉纳萨玛耶吽梭哈（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्वपूजामेघसमुद्रस्फारणसमययेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：sarvapūjāmeghasamudrasphāraṇasamayeye hūṃ svāhā，汉语字面意思：一切供养云海周遍誓言吽梭哈）。
首先，祈祷念诵的念诵：
之后，我和众生们，
本来无二的法性中，
因执着自现而视为二，
感受着无解脱的轮回痛苦。
现在，为了从有边的尽头解脱，
为了在智慧的虚空中成佛，
从内心深处恳切祈祷，
生起虔诚的泪水。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈咕噜萨瓦悉地吽（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महागुरुसर्वसिद्धिहुँ，梵文罗马拟音：mahāgurusarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：大上师一切成就吽）。
念诵此祈祷文尽己所能，并以“唉玛吙！佛陀教法甚奇妙”等祈祷，最后，
因祈祷，从前方诸佛众中，
白色、红色、蓝色无量光芒，
充满三处，净化三门之业障，
加持身语意，
光芒回照，融入身语意，
以外内密之供养，
令其欢喜，中间光芒充满一切器情，
显现上师本尊空行母。
如此观想，提升觉性，强烈生起虔诚，念诵以上心咒尽己所能，将祈祷念诵作为一座的三分之一。
然后是念诵的修持：
心中一切持明主眷的，
心间红色莲花如豆大，
花蕊中央金色金刚杵，
如麦粒般正直竖立于中心，
日月之

【英语翻译】
The sound of the Mother Dharma, the heart is blazing with clear light and great bliss,
The forms and qualities are inconceivable, the activities and manifestations pervade the world.
The ornaments and attire are beyond imagination, the supreme accomplisher cherishes me,
Grant great blessings in this supreme place, empower the faithful son.
Residing on the sun, moon, and lotus, bless with body, speech, and mind.
Om（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning：Hung）, Guru Deva Dakini Vajra Samaya Dza（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीवज्रसमयज，梵文罗马拟音：gurudevḍākinīvajrasamayaja，English literal meaning：Guru Deva Dakini Vajra Samaya Dza）.
Inviting to reside:
The deities in the sky in front,
In the center of the beautiful light mandala,
On various sun, moon, and lotus seats,
May you reside with joy and love.
Pema Kamala Ya Satvam（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलायसत्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāyasatvaṃ，English literal meaning：Lotus Lotus Being）.
Offering:
Emaho! Pure and vast Samantabhadra offering clouds,
Completely pervading, pleasing and perfect,
Outer, inner, secret, and gathered, completely inconceivable,
Offering to the Lama Sugatas and all the deities,
May I also transform into body, speech, and mind,
And ripen into the essence of the five wisdoms.
Sarva Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Hung Svaha（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्वपूजामेघसमुद्रस्फारणसमययेहुँस्वाहा，梵文罗马拟音：sarvapūjāmeghasamudrasphāraṇasamayeye hūṃ svāhā，English literal meaning：All Puja Cloud Ocean Spreading Samaye Hung Svaha）.
First, the recitation of the approach, the supplication:
Then, I and all sentient beings,
In the primordially non-dual nature,
Clinging to self-appearance as dual,
Experiencing the suffering of inescapable samsara.
Now, to be liberated from the end of existence,
To awaken in the expanse of wisdom,
Pray earnestly from the depths of my heart,
Generate devotion and tears.
Om（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning：Hung）, Maha Guru Sarva Siddhi Hung（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महागुरुसर्वसिद्धिहुँ，梵文罗马拟音：mahāgurusarvasiddhi hūṃ，English literal meaning：Great Guru All Accomplishment Hung）.
Recite this prayer as much as possible, and pray with "Emaho! The Buddha's teachings are wonderful," etc., and finally,
Because of the prayer, from the assembly of deities in front,
White, red, and blue immeasurable rays of light,
Filling the three places, purifying the obscurations of the three doors,
Blessing body, speech, and mind,
The rays of light shine back, dissolving into body, speech, and mind,
With outer, inner, and secret offerings,
Making them pleased, in between, the rays of light fill all vessels and contents,
Revealing the Lama, Yidam, and Dakini.
Visualize in this way, elevate awareness, generate strong devotion, recite the above essence as much as possible, and make the prayer recitation one-third of the session.
Then is the practice of recitation:
In the heart of all the Vidyadhara main and retinue,
In the heart, a red lotus the size of a bean,
In the center of the pistil, a golden vajra,
Standing straight like a grain of barley in the center,
The sun and moon of

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་ཆུའི་མདོག༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་འོད་ལྔའི་དབུས་སུ་བསྒོམ༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁོང་པའི་རྩ་ཁམས་གང༔ རྩ་ཁམས་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བས་ཚིམ༔ བུང་བའི་ཚང་ལྟར་ཧ་རི་ནི་ས་སྒྲོག༔ མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་རིག་འཛིན་སྐུ་ལ་འདུས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་གྱུར༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་སྒྲ་གྲགས་སྔགས་དང་ནི༔ དྲན་རིག་བླ་མའི་མོས་གུས་འོད་གསལ་ལོ༔ ཞེས་མོས་ལ་བྱིང་རྒོད་སྤངས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བཟླ། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི། སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་གྱུར༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤིགས་སེ་
ཤིག༔ ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས༔ སྙིང་དབུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་སྐུ་གསུམ་ཐིམ་ཞིང་ཞུ༔ དེ་དུས་སྙིང་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དང་ལྡན་པས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསམས་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རྔུབས་པས་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབང་དུ་འདུས། བར་རླུང་བསྐྱིལ་ཞིང་དཀྲུགས་པས་ཟུང་དུ་ཚུད། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་རྔུབས་པས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུས། དབུ་མར་ཐིམ་པས་མ་ནིང་གི་སྲོག་རྒྱུད་བསྡུས། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཏེ་རླུང་སྦྱོར་གང་ལ་གོམས་པ་དང་སྔར་གྱི་དམིགས་གནད་བསྲེ་ཞིང་། སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ཡིད་བཟླས་སམ། ངག་བཟླས་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བྱ་སྟེ་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར། བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དུར་ཁྲོད་སྲུང་འཁོར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་ལྡན་པ་ལ༔ གཡོན་པས་དངུལ་
དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་རྡ

【汉语翻译】
上方吽字银色相，明亮闪耀清澈五光中观想，持明众之身语意字中，光芒四射充满身之脉气，脉气所住空行母心生喜悦，如蜂巢般哈日尼萨作响，空行母光芒融入持明身，无漏喜乐三门成熟，显现为身，声响为咒语，忆念上师虔诚光明灿烂。如是信受，断除沉掉，吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽，哈日尼萨悉地吽。念诵一座的三分之一。之后修持的作法是，从顶髻上师传承的心间，光芒四射，所有安住于虚空界的本尊，全部化为银色的相，器情显现，猛然变为本尊身，一切化为咒语之身，融为一体，从我的顶髻梵穴，至心间上师金刚颅鬘力，彼者三身融入顶轮而融化，此时心间所有本尊众，因具有五光之宫殿，一切事业自然成办。如是思维，吸上下的气，使显现和空性自在摄持，中间气回旋搅动，成双而入，吸左右的气，使男精女精自在摄持，融入中脉，收摄不男之命脉，信受轮涅无二获得菩提，与任何串习之风 yoga，与之前的专注要点相混合。咒：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨日瓦 悉地 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，呸），如是意念念诵，或语念诵一座的三分之一，修持的量是一周七天。一座的最后，上师本尊空行融入自身，自身化为五智光蕴。如是信受，于见解之状态中安住。第二是，首先修一座修持的瑜伽，从空性中刹那忆念圆满，于尸陀林护轮珍宝宫殿中，莲茎日月重叠之垫上，诸佛总集第六金刚持，身色蓝黑一面二手，五股金刚持于心间，左手银色白铃置于腰间，无二大乐母

【英语翻译】
Above, the syllable Hūṃ, the color of silver liquid. Meditate in the center of clear, radiant, and pure five lights. From the body, speech, and mind syllables of all the Vidyādharas, rays of light emanate, filling the channels and elements of the body. The Ḍākinīs dwelling in the channels and elements are satisfied with bliss. The sound of Ha Ri Ni Sa resounds like a beehive. The light rays of the Ḍākinīs gather into the bodies of the Vidyādharas. The three gates are matured by uncontaminated bliss. Appearance is body, sound is mantra, and awareness is the luminous devotion to the Guru. Thus, with faith, abandoning dullness and excitement, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Ha Ri Ni Sa Siddhi Hūṃ. Recite one-third of the session. Then, the practice of approach is as follows: From the heart of the Guru lineage at the crown of the head, rays of light emanate, and all the deities residing in the realm of space become solely of the nature of silver liquid. The appearances of the container and its contents suddenly transform into the bodies of deities. All become the body of mantra, merging into one. From the aperture of Brahmā at the crown of my head, to the heart, the Guru Vajra Skull Power. That very one dissolves into the crown, dissolving into the three bodies. At that time, all the assemblies of deities within the heart, possessing a palace of five lights, all activities are spontaneously accomplished. Thus, thinking, by inhaling the upper and lower winds, appearance and emptiness are brought under control. By swirling and churning the middle wind, they enter as a pair. By inhaling the right and left winds, the male and female essences are brought under control. By dissolving into the central channel, the life force of the hermaphrodite is gathered. Believing that one attains enlightenment, free from the duality of Saṃsāra and Nirvāṇa, mix whatever wind practice one is accustomed to with the previous points of focus. Mantra: Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，呸). Recite this mentally or verbally for one-third of the session. The measure of approach is one week, seven days. At the end of the session, the Guru, deity, and Ḍākinī dissolve into oneself. Oneself becomes a mass of light, endowed with the five wisdoms. Thus, with faith, remain in equipoise in the state of view. Secondly, having first practiced one session of the yoga of approach, from the state of emptiness, in an instant of recollection and completion, in the center of the charnel ground protection circle, a precious palace, on a seat of stacked lotus stems, sun, and moon, the sixth Vajradhara, the embodiment of all Sugatas. Body color dark blue-black, one face, two hands, holding a five-pronged vajra at the heart, the left hand rests on the hip with a silver white bell, the non-dual great bliss mother.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ གཉིས་མེད་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ གསང་རྡོར་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་མཛེས༔ བདེ་སྟོང་གར་ཉམས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་དང༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་འོད་ལྡན་རུས་རྒྱན་དང༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་རྒྱན་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཛེས་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བག་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དང་མཚན་དཔེ་ལྡན༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར་བདེ་སྟོང་རིག་པའི་སྐུ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་གྱེས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་མ་འདྲེས་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་བསམ་ལས་འདས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་སྙིང་ག་རུ༔ ཞེས་སམ། དབང་གི་སྐབས། དེ་ལྟར་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་མཚན་མའི་རྟེན༔ མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་རུ༔ ཞེས་བསྒྱུར། པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྷ་ཀླུ་བྱོལ་སོང་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་འཐུང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གཙོ་འཁོར་གསལ༔ སྐུ་བཞི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་སྙིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཤར་གྱི་འདབ་སྟེང་རུ་དྲ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་མོ་དབང་གི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཡི་འདབ་སྟེང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་ཀྱི་འདབ་སྟེང་ཆུ་བདག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རལ་

【汉语翻译】
瑜伽母！一面二手持钺刀颅血，无二之身具足妙相好，密杵乳房莲宫盛开且美妙，乐空舞姿头发束髻，发散裸露具光芒骨饰，珍宝绸缎饰品庄严五光中，观之不厌智慧幻化身，乐空双运三身任运成。其之顶上莲花日月垫，吉祥喜金刚白色明亮持金刚铃，珍宝骨饰美妙具九种舞姿。其之顶上秘密主金刚萨埵，无垢海螺色，极其身形妙好，金刚铃杵，威严姿态持手印，珍宝骨饰绸缎具足相好。其之顶上莲花日月垫，初始之佛普贤父母身，一面二手结平等手印，安住于乌巴拉花，持金刚铃杵，贤妙母以双手合掌，乐空觉性之身，五光之中圆满相好。如是明观之莲花茎上，四方分枝之莲花茎日月垫上，大胜等八成就部之本尊，身色面手不杂
任运成就。主尊及眷属观想为不可思议。如是自身明观之心间，或者，灌顶之时。如是自身与前生起有相之所依，不杂各自明观之心间，如是转变。莲花日月天龙畜生上，薄伽梵大吉祥大胜嘿汝嘎，深蓝色身一面二手，金刚颅器饮血，伸屈舞姿，与天颜母无二，主眷明观，四身自生智慧任运成就。八识清净心之四方，东方之莲瓣上，如扎日月垫上，镜智金刚嘿汝嘎，深蓝色二手持金刚铃杵，忿怒母为怀，与权势母无二。南方之莲瓣上，水牛日月垫上，平等性智文殊阎罗敌，深蓝色二手持轮，作期克印，僵尸忿怒母与母无二。西方之莲瓣上，水神日月垫上，妙观察智莲花自在王，红色二手持金刚铃杵，

【英语翻译】
Yogini! One face, two hands holding a curved knife and skull cup filled with blood, the non-dual body possesses excellent marks and features, secret vajra, breasts, and bhaga are full and beautiful, the dance of bliss and emptiness, hair in a topknot, hair unbound, naked, radiant with bone ornaments, precious silk pendants, adorned with ornaments in the realm of five lights, the body of wisdom's illusion, which is never tiring to behold, the union of bliss and emptiness, the three bodies spontaneously accomplished. On the lotus and moon seat on its crown, Gah Rab Dorje, white and clear, holds a vajra and bell, adorned with precious bone ornaments, possessing nine beautiful dances. On its crown, the secret lord Vajrasattva, stainless conch color, supremely beautiful in form, holds a vajra and bell with a majestic posture, adorned with precious bone ornaments, silk, and marks and features. On its crown, on a lotus and moon seat, the primordial Buddha, Samantabhadra and Samantabhadri, father and mother, one face, two hands in the gesture of meditative equipoise, dwelling on a blue lotus, holding a vajra and bell, the noble mother with hands clasped together, the body of bliss-emptiness awareness, in the realm of five lights, complete with marks and features. Thus, on the stem of the clearly visualized lotus, on the lotus stems and moon seats branching in all directions, the deities of the eight accomplishment sections, such as Mahottara, bodies and colors, faces and hands unmixed,
spontaneously accomplished. Meditate on the main deity and retinue as inconceivable. Thus, in the heart of the clearly visualized self, or, at the time of empowerment. Thus, in the heart of the self and the visualized front generation, the support of signs, unmixed and separately clear, thus transform. On the lotus, sun, moon, gods, nagas, and animals, the Bhagavan, the great glorious Mahottara Heruka, dark blue body, one face, two hands, vajra skull cup drinking blood, extending and contracting in dance, inseparable from the consort Namshe Yum, the main retinue is clear, the four bodies, self-born wisdom, spontaneously accomplished. In the four directions of the purified eight consciousnesses of the heart, on the eastern petal, on the Rudra sun and moon seat, Mirror Wisdom Vajra Heruka, dark blue, two hands holding a vajra and bell, the wrathful mother is the consort, inseparable from the powerful mother. On the southern petal, on the water ox sun and moon seat, Equality Wisdom Manjushri Yamantaka, dark blue, two hands holding a wheel, making a threatening mudra, the zombie wrathful mother is inseparable from the mother. On the western petal, on the water god sun and moon seat, Discriminating Wisdom Padma Wang gi Gyal, red and black, two hands holding a vajra and bell,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་གི་འདབ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤར་ལྷོ་འདབ་སྟེང་མ་བདུད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ནུབ་འདབ་སྟེང་སྲིན་པོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་བྱང་པད་སྟེང་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་ཤར་པད་སྟེང་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ༔ རྩ་ཁམས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཐམས་ཅད་ན༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔
རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི༔ གར་དགུའི་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཔལ་ཆེན་སྤྱི་གཙུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ལས༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ དབུ་རྒྱན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལུས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཁ་སྣ་གསང་གཤང་ཕྱི་ཡི་སྒོ་བཞིར་གསལ༔ མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ༔ ལྐོག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒོ་བཞི་དང༔ སྙིང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་རླུང༔ རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བས་བར་གྱི་སྒོ་བཞི་གསལ༔ རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་རྩ་བརྒྱད་ཀ་གདུང་དང༔ ཚིལ་བུ་ཕ་གུ་ཤ་ཡི་འདོད་པའི་ཁྱམས༔ རྩ་བྲན་དྲལ་ཁར་རྩིག་པ་རྟ་བབས་དང༔ རྣ་བ

【汉语翻译】
一者忿怒母与二无别，北方莲瓣之上自在日月上，事业成就智慧金刚童子之身，深蓝双手紧握须弥橛，法轮增长母与二无别，东南莲瓣之上魔类日月上，空乐智慧无上黑汝嘎，深蓝双手紧握金刚颅血，普贤佛母与二无别，西南莲瓣之上罗刹日月上，不坏智慧持明忿怒力，深蓝双手紧握金刚铃，金刚亥母与二无别，西北莲瓣之上傲慢日月上，界解智慧傲慢普降吉祥，深蓝双手紧握金刚颅血，三界总降母与二无别，东北莲瓣之上大神日月上，边解智慧力具黑身，深蓝双手紧握金刚菩提心，五大之主母与二无别，各自眷属智慧嬉戏之身，脉界二万一千俱胝中，法界与智慧力所成之力，勇士空行如芝麻荚，显空智慧大乐任运成，二无别交抱具饰与装束，娇媚勇猛极其可怖等，
狂暴责骂以及示现怖畏等，慈悲威严以及寂静等等，九舞之态的智慧幻化身，不可思议圆满任运成，大吉祥总持普贤金刚萨埵，九聚圆满寂静的诸佛众，智慧嬉戏的佛众自力中，寂静之态九具十三饰庄严，头饰超胜的佛众任运成，五毒清净五智之界，四十二尊圣众百族之身，虽现众多然住一之体性，一寻四方身体乃宫殿，口鼻密处外之四门显，双目以及双耳之门，隐蔽智慧明亮之四门，心之门中四方生四大之风，恒常流故中间之四门明，八足为柱八脉为栋梁，脂肪为墙肉为欲望之殿，脉支分叉为墙壁马道等，耳

【英语翻译】
One, the wrathful mother is inseparable; on the northern lotus petal, above the powerful sun and moon, is the body of the accomplished wisdom Vajrakumara. The dark blue hands hold the Sumeru kīla. The Dharma wheel increases, inseparable from the mother. On the southeastern lotus petal, above the Māra sun and moon, is the space-bliss wisdom unsurpassed Heruka. The dark blue hands hold the vajra skull cup filled with blood. Samantabhadri is inseparable from the mother. On the southwestern lotus petal, above the Rakshasa sun and moon, is the indestructible wisdom vidyadhara wrathful power. The dark blue hands hold the vajra bell. Vajravarahi is inseparable from the mother. On the northwestern lotus petal, above the arrogant sun and moon, is the space-liberated wisdom, the glorious one who subdues all arrogance. The dark blue hands hold the vajra skull cup filled with blood. The one who subdues the three realms is inseparable from the mother. On the northeastern lotus petal, above the great god sun and moon, is the boundary-liberated wisdom, the powerful black body. The dark blue hands hold the vajra citta. The mistress of the five elements is inseparable from the mother. Each of their retinues is a body of wisdom play. In all the twenty-one thousand nadis and elements, the power is made of the essence of space and wisdom. The heroes and dakinis are like a sesame pod. The appearance of emptiness, wisdom, and great bliss is spontaneously accomplished. The inseparable union is adorned with ornaments and attire, with coquetry, bravery, and terror,
showing ferocity, scolding, and fear, compassion, ferocity, and peace, etc. The wisdom illusory body in the manner of the nine dances is inconceivable and completely spontaneously accomplished. The great glorious Samantabhadra Vajrasattva, the nine-fold complete peaceful deities, from the self-power of the wisdom-playing deities, the peaceful manner is complete with nine aspects and adorned with thirteen ornaments. The deities with the supreme head ornament are spontaneously accomplished. The purification of the five poisons is the realm of the five wisdoms. The forty-two holy ones are the bodies of the hundred families, although they appear in many forms, they dwell in the nature of one. The body, one cubit square, is a palace. The mouth, nose, and secret parts are clear as the four outer doors. The doors of the two eyes and the two ears are the four doors that illuminate the hidden wisdom. From the door of the heart, the four elements of wind arise in the four directions. Because they always flow, the four middle doors are clear. The eight feet are pillars, the eight veins are beams, the fat is the wall, the flesh is the desired hall, the branch veins are the walls and horse paths, and the ears...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རི་དྭགས་སྨིན་མ་བྱ་རུ་དང༔ ཐོད་ལྤགས་གདུགས་དང་སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱངས་དང༔ ཚངས་བུག་ཏོག་དང་རྩ་ཡི་དྲྭ་བ་དང༔ པགས་པ་རྭ་གུར་བ་སྤུ་མེ་རི་འབར༔ པགས་པའི་ཕྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
སྟོང་གསལ༔ ཁམས་ལྔ་དག་པ་ལུས་རྣམས་འབྱུང་བཞི་དང༔ རི་རབ་རྩིག་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་མེ་ཀློང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་རིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ༔ ཐོད་པ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི༔ ལྟེ་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྤུ་ཤད་ལྟར༔ གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འབྲུག་ལྟར་གསལ་བའི་གདངས་ཅན་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་འདུས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་ནང་བསྟིམ༔ ཞེས་བསྒོམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུང་བ་ཚང་བརྡོལ་བ་ལྟ་བུར་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་སྟེ། དེའང་། ཐུན་གཅིག་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་མ་ཡེངས་ལྟ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་སྒོམ་དོན། འབྲུག་ལྟར་གསལ་བའི་གདངས་ཅན་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་མགལ་གྱི་སོལ་མེ་ཡི༔ མེ་སྟག་ལྟར་འཕྲོས་སྣང་བ་ཁྲོ་བོས་གང༔ སྐུ་ལས་གསུང་འཕྲོས་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་
ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་བདེ་སྟོང་ངང་ནས་བསྒྲུབ༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་སྟེ། དེའང་། མ་ཡེངས་ཐུན་བཞིའི་དང་པོ་ལྷ་ལ་བལྟ༔ གཉིས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་བསྟུན༔ གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་རླུང་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ༔ བཞི་པ་འོག་རླུང་བསྐུམ་ཞིང་གསང་སྔགས

【汉语翻译】
鹿眼珊瑚等，颅皮伞和头发的幡幢等，颅骨顶和脉络网，皮革角帐篷毛发火焰山燃烧，皮革外脉轮辐千明，五蕴清净诸身四大等，须弥山墙壁自性任运成，一切皆光明火中五光之中央，明澈不杂自生坛城圆满，自生自显自明观修之，一切皆五部顶严身语意，自像之智慧萨埵意中央，于颅骨上住九尖金刚杵，脐间日月之上如毛刷，明亮吽字以咒鬘围绕，如龙般明亮具声火焰放，器情净化观为清净天，光芒聚集将成就融入心，如是观修。吽吽吽吽吽吽，如蜂巢破裂般念诵是修法的近修。其亦，一座于身之虚空中明观，一座于意之境中明观修，一座不散于观之状态中住。如是所说般修持。彼得明相后修之义，如龙般明亮具声火焰放，之末尾，光芒外放如火镰之炭火，如火星般放光景象忿怒尊遍满，身中语放咒之龙声响，光芒内摄内外天众之，结合处入心间融入吽。未明前生起天众而修，未成前于乐空状态中修。如是信解。嗡啊吽班匝咕噜贝玛托创匝班匝萨玛雅扎悉地帕拉吽啊，嗡啊吽梭哈，穆姆啥吽啊，夏日班匝玛哈卓达嗡吽，班匝嘿汝嘎，亚曼达嘎，啥贝玛达革利，吽班匝革利亚，玛玛卓提夏日，班匝玛哈咕汝，班匝扎达萨日瓦杜斯达，诶扎布有，仲嘎汝达，萨日瓦达革尼，萨玛雅啥啥，玛哈亚恰嘎拉汝巴，嘎玛让让匝拉让吽帕。如是念诵。其亦，不散四座之初观天众，二者幻轮与身体之要相合，三者观法与风相合而修，四者下风收摄而秘密咒。

【英语翻译】
Deer eye coral, etc., skull skin umbrella and hair pennants, etc., skull top and vein network, leather horn tent hair flame mountain burning, leather outer vein wheel spokes thousand clear, five aggregates purified bodies four elements, etc., Mount Sumeru wall self-nature spontaneously accomplished, all are clear light fire center of five lights, clear and unmixed self-born mandala complete, self-born self-manifest self-aware meditate on it, all are adorned with five families on the head body speech mind, in the heart center of self-like wisdom sattva, on the skull dwells nine-pointed vajra, on the navel sun and moon like a hairbrush, bright Hum syllable surrounded by mantra garland, like a dragon bright with sound flames radiating, vessel and essence purified contemplate as pure deity, light rays gather and absorb the accomplishment into the heart, thus meditate. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, reciting like a bursting beehive is the close retreat of practice. Also, one session clearly visualize in the space of the body, one session clearly meditate in the realm of the mind, one session remain undistracted in the state of viewing. Practice as it is said. After obtaining clear appearance, the meaning of meditation, at the end of "like a dragon bright with sound flames radiating", light rays radiate outward like embers of a fire sickle, sparks radiate like a fire star the appearance is filled with wrathful ones, from the body speech radiates the dragon sound of mantra, light rays gather inward the union of outer and inner deities, from the juncture enter the heart and dissolve into Hūṃ. Until it is clear generate and meditate on the deities, until it is accomplished practice in the state of bliss and emptiness. Thus believe. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, oṃ āḥ hūṃ svāhā, muṃ hrīḥ hūṃ āḥ, śrī vajra mahā krodha oṃ hūṃ, vajra heruka, yamāntaka, hrīḥ padmāntakṛt, hūṃ vajra kīlaya, mama krodhīśvari, vajra mahā guru, vajra caṇḍa sarva duṣṭān, e ja bhyoḥ, khroṃ garuḍa, sarva ḍākinī, samaya hrīṃ hrīṃ, mahā yakṣa kala rūpa, karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ. Thus recite. Also, undistracted the first of four sessions view the deities, the second the illusion wheel corresponds to the key points of the body, the third the method of viewing corresponds to the wind and meditate, the fourth draw in the lower wind and secret mantra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པ་སྟོང་སྟོང་གི་མཚམས་སུ་གོང་གསལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྣམ་དག་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མཐིང་ནག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་འགྱུར་མེད་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཞབས་གཉིས་མཐའ་གནོན་ཡེ་ཤེས་གར་དགུར་ལྡན༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་གཙུག་ན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་དག་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རང་རིག་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཆོད་པའི་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདིའི་ཚད་ནི་བརྟན་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐུན་མཐར་བསྡུ་ལྡང་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་ན་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱང༔ སྒྲོལ་ན་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཕྲ་ཐིག་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ༔ མ་ཡེངས་བྱི་དོར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བསྟོད་པའི་མཐར་དངོས་སྟ་ཕྱེ་ན་ལས་བུམ་སྒྲུབ་ཅིང་སྟ་གོན་ལ་འཇུག །མི་ཕྱེ་ན། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་བླང་། བསྡུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་
རིག་འཛིན་རྩ་དབང་གི་བསྙེན་པའི་མཇུག་ལྟར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། དབང་ལ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ནི། དབང་གི་གལ་མདོ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དབང་གི་ཁ་སྐོང་རྣམས་འདིར་བསྡེབས་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ན། སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་འཚོགས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་ནས། ཁྱེད་རང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
念诵，如是说，念诵每到千遍时，供养如上所说。唉玛霍！（ཨེ་མ་ཧོ།，梵文天城体：aho，梵文罗马拟音：e ma ho，汉语字面意思：稀有啊！）以清净广大等供养。吽吽！（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽！吽！）真实自性智慧心之本尊，无作离戏深蓝法身，一面不变，双手方便智慧结合，双足镇压边际，具足九种智慧舞姿，不舍五毒，珍宝尸林装束，乐空双运，父母顶上，自性智慧，上师金刚持。（བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང།，梵文天城体：guru vajradhara，梵文罗马拟音：guru vajradhara，汉语字面意思：上师金刚持）身与智慧无二，八聚之，本尊清净，八修部围绕，明而无杂，如水中月，如彩虹，显现而非实有，智慧幻化之身，不执一，化现种种，不离法界，大圆点之状态，自性本体上师金刚持，自性自解脱，向本尊顶礼赞叹。外内秘密无二智慧之，供品受用，赐予灌顶与成就。如是赞颂。此乃实修之正行，于座间，将显声觉三者，作为本尊、咒语、智慧的游舞而取为道用，乃是将实修之宗派应用于行持。此之量，当为直至获得稳固，于座末，收摄升降等与共同仪轨相同。三者为，经文中说：此后将事业应用于三种方式，若应用，则修习脉与风之瑜伽，若解脱，则开启无分别觉性之力量，双运光明微细明点无戏论修习，不散乱，乃是护持教法之事业。一切之初，受取四灌顶之瑜伽，如是所说，其中适时者，于灌顶弟子之时，赞颂之后，若开物，则修事业宝瓶并入于前行。若不开，则作护藏朵玛供养乃至荟供诛杀镇伏之间，若广，则受取自入，若略，则如取持明根本灌顶之修末般，受取三摩地灌顶与成就，以帷幕遮蔽坛城。灌顶有前行与正行二者。初者为，灌顶之重要引导与大法会灌顶之补充等在此合集，似为惯例，如是，弟子聚集于门前，事业金刚于门外说：您等欲入秘密坛城者

【英语翻译】
Recite, as it is said, and when the recitation reaches every thousand times, offer as mentioned above. Emaho! Offer with pure vastness, etc. Hum Hum! The deity of the heart of true self-awareness wisdom, Unfabricated, free from elaboration, dark blue Dharmakaya, One face unchanging, two hands combining skillful means and wisdom, Two feet suppressing the edges, possessing nine wisdom dances, Not abandoning the five poisons, adorned with precious charnel ground ornaments, Bliss-emptiness united, on the crown of the head of the father and mother, Self-awareness wisdom, Lama Vajradhara. Body and wisdom are inseparable, surrounded by the eight assemblies, The deity assembly is pure, surrounded by the eight practice sections, Clear and unmixed, like the moon in water, like a rainbow, Appearing but not established, the wisdom illusory body, Not fixed as one, manifesting in various ways, Unmoved from the sphere, in the state of the great thigle, The essence of self-awareness, Lama Vajradhara, Self-awareness self-liberated, I prostrate and praise the deity. The outer, inner, and secret non-dual wisdom, May the offerings be accepted, grant empowerment and accomplishment. Thus praised. This is the actual practice of sadhana, and in between sessions, taking the three aspects of appearance, sound, and awareness as the play of deity, mantra, and wisdom on the path is applying the tenets of sadhana to action. The measure of this is to be done until stability is attained, and at the end of the session, the gathering and dispersing, etc., are the same as the general practice. The third is: In the text it says: "Then applying the activity in three ways, If applying, then purify the yoga of the channels and winds, If liberating, then generate the power of non-conceptual awareness, Meditate on the union of light and subtle bindu, free from elaboration, Without distraction, it is the activity of upholding the teachings. At the beginning of everything, take the yoga of the four empowerments." As it is said, the appropriate time is when empowering the disciple, after the praise, if the object is opened, then practice the activity vase and enter the preparation. If not opened, then perform from offering the treasure protector torma to the feast offering, killing and subduing, etc., if extensive, then take self-entry, if brief, then take the samadhi empowerment and accomplishment as at the end of the practice of the vidyadhara root empowerment, and conceal the mandala with a curtain. Empowerment has two parts: preparation and the main part. The first is: The important instructions of empowerment and the supplements of the great assembly empowerment are combined here, which seems to be the custom, so, the disciples gather at the door, and the activity vajra says from outside the door: "You who wish to enter the secret mandala"

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ༔ ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིར་བཅིངས་ཤིང༔ དབྱུག་ཐོ་ལག་ན་བསྣམས་པ་ཀྱེ༔ བདག་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཟང་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེ་མཛོད་ལ༔ གཙོ་བོས་གནང་གིས་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་འདི་ལྟར་གསུང་བར་མོས་མཛོད། ཁྱོད་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་དང༔ ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པའི་རིགས་མིན་ནམ༔ སློབ་མས། མ་ཡིན་ལགས་བརྗོད་པ་ཀུན་ལ་འགྲེས། ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་སངས་རྒྱས༔ སེམས་བསྐྱེད་སྤངས་དམན་མ་ཡིན་ནམ༔ སྔར་ནས་དམ་མནོས་དམ་འགལ་བ༔ དམ་སྲིའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ༔ དམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ༔ སྐྲག་ཅིང་སྔངས་པའི་རིགས་མིན་ནམ༔ མ་ཡིན་ལགས། བརྗོད། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ མ་སྨིན་སྐྱེ་བོ་དམ་ཉམས་དང༔ སྐལ་མེད་ནང་དུ་གཏོང་བ་མིན༔ ཅི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་གསང་བའི་ལམ༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔
ཀུན་གྱི་མཐོང་ལམ་མ་ཡིན་ནོ༔ སྐལ་ལྡན་ཡིན་ན་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འདི་འཐུངས་ནང་དུ་འདུ་བ་དང༔ རང་རང་གྲལ་ལ་འདུག་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷ་ཊ༔ ཞེས་བརྗོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ནང་དུ་འཁོད་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མ་སོགས་བཤགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་བཅས་རྩ་དབང་ལྟར་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་གསན་བྱ་ནི། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་དང་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་ནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། གངས་ཅན་མུན་པའི་ལྗོངས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཐོག་མར་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་པ་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གིས། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལ། བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནངས་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་འདུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་མཚན་གཞི་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་མའི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
应当向门卫大忿怒尊祈祷，因此跟随念诵： ཀྱེ༔ 忿怒尊大不悦，您乃誓言心中悦， 珍宝摩尼普遍系， 手持木杖忿怒尊， 我为解脱轮回故， 极密无上坛城中， 善良之门请开启， 主尊请赐予恩准。 如是祈请之答复，请信受如是宣说： 您非外道及邪见， 见行颠倒之种姓？ 学徒： 非也，于诸言说皆通达。 声闻缘觉菩提心， 舍弃下劣非汝耶？ 往昔受誓违誓者， 誓魔之类非汝耶？ 无誓密咒之成就， 怖畏惊恐之种非汝耶？ 非也。 诵。 以海螺法水布施。 ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 未成熟者破誓者， 无缘之人不引入。 何故密咒秘密道， 语威加持具足故， 非为众人所见也。 若具缘者誓言水， 此饮入内聚集已， 各自于己列安坐。 ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷ་ཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽，金刚，甘露瓶） 如是说。 如同诞生等沐浴后入内安住， 念诵智慧身圣母等忏悔文及百字明。 布施驱魔食子，遮断界限，观修守护轮等，如根本灌顶而行。 献曼扎，收摄。 明观发心。 此时应听闻者： 如来集经与文殊根本续等中所授记， 于雪域黑暗境地，最初引导圣教之日之大车者， 至尊坚固法轮之智慧幻化游舞者， 怙主大法王赞巴拉德梅所言： 于邬金第二佛陀前， 为我及未来具信者之义利故， 祈请赐予三世一切善逝所加持， 遣除今生之障碍， 来世获得大手印胜成就， 早晚祈祷之法。 依此而赐予恩德。 汇集显密经续无边法门之义之祈请文，开显如来总集之名之奇妙法之总集，甚深精要心滴之灌顶。

【英语翻译】
It is necessary to pray to the Great Wrathful Guardian, so repeat after this: Kye! Great Wrathful One, unbearable, You are pleasing to the vow, Jewels and precious ones are generally bound, Holding a wooden staff in your hand, kye! For the sake of liberating myself from samsara, In the supreme secret, unsurpassed mandala, Please open this gate of goodness, May the chief one grant and bestow. As an answer to this request, please believe that it will be spoken as follows: Are you not an outsider, a heretic, And of a lineage with wrong views and practices? Student: No, I am versed in all expressions. Are you not a Hearer, a Solitary Buddha, Abandoning the mind of enlightenment, inferior? Are you not one who has previously taken vows and broken them, A kind of vow-breaker demon? Are you not of a lineage that fears and trembles At the accomplishment of mantras without vows? No, I am not. Recite. Offering water with a conch shell. HO! Do not send immature beings, vow-breakers, And those without fortune, inside. Why is the secret path of secret mantras, Because it is endowed with the power of command and blessings, Not seen by everyone. If you are fortunate, the water of the vow, Drink this and gather inside, And sit in your respective rows. HUNG VAJRA GHATA! Thus say. After bathing as in the birth ceremony, etc., enter and sit down. Recite the confession of Yeshe Kyuma, etc., and the Hundred Syllable Mantra. Give the obstacle-destroying torma, cut off the boundaries, meditate on the protective circle, etc., and do as in the root empowerment. Offer and gather the mandala. Clarify the generation of the mind of enlightenment. The teachings to be heard at this time are: Prophecies from the Sutra of the Gathering of the Sugatas and the Root Sutra of Manjushri, etc., The great charioteer who first led the sun of the holy Dharma into the dark realm of the snowy mountains, The master, the great Dharma king Tsangpa Lhai Metok, who plays in the wisdom illusion of the steadfast wheel of the Venerable One, said: To the second Buddha of Oddiyana, For the benefit of myself and future faithful ones, I requested a Dharma that is blessed by all the Sugatas of the three times, that removes the obstacles of this life, that obtains the supreme accomplishment of the Great Seal in the future, and that is prayed to morning and evening. Based on this, he bestowed his kindness. The empowerment of the essence of the Yangtik Nyingpo, the general practice of the wondrous Dharma that reveals the name of the Gathering of All Sugatas, a prayer that gathers the meaning of the vast ocean of Dharma doors of the Sutras and Tantras.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བ་
ཡིན་ལ། དེ་ལའང་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློ་བརྟན་པོར་སྐྱེད་ཅིག །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་
པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད། རིགས་ཀྱི་སྣོད་ལྡན་དུ་བསྐྲུན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐུང་ལ། སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྦྱོར་བའི་ཞལ་དུ་སོང་། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་ལན་གསུམ་མཛད་ནས་རང་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
是。其中也有准备和正行两个次第。首先，为了请法，供养曼扎。然后，合掌并拿着鲜花，念诵这个祈请文： 嗡！息灭对忿怒的忿怒者， 大悲忿怒威严的众神， 燃烧的加持太奇妙， 于彼处合和之， 请将我置于大手印中！ 大乐您是我的导师， 恳请上师您垂念！ 请开示大菩提之法， 我寻求大怙主！ 请赐予我彼誓言， 也请赐予我菩提心！ 佛法僧三宝， 也请赐予我三皈依！ 在大解脱的殊胜城中， 祈请怙主引导我进入！ （念诵）三遍。 从三界中生起坚定的出离心，生起追求超越世间的果位的坚定之心！ 任何追求咒语成就者， 应当进入此坛城。 若是想要福德者， 除此之外， 其他人则追求来世。 具有大信心者， 应当专注于来世。 具慧者应当进入坛城， 不应追求此世的果报。 倘若追求此世的果报， 则来世不会成就。 若是专注于来世， 则不费力气也能成就此世的果报。 如是说。 为了使你们成为法器，请如是观想： 上师大黑汝嘎父母双尊的光辉，净化你们庸俗的蕴、界、处，进入光明法界。 饮用事业瓶之水， 以咒语进行净化。 从空性中，自心化为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），进入上师大黑汝嘎父母双尊交合之口。 从母之莲花中降下，化为黑汝嘎，深蓝色，一面二臂之身。 迎请智慧尊者，融入无二无别。 班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉字字面意思：金刚萨玛扎）！ 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉字字面意思：扎 吽 班 霍）！ 从虚空中请回。 向上师和本尊顶礼三次，观想安住在各自的座位上。 孩子，过来，大乘者！ 你是如法的法器， 秘密真言的行持仪轨， 我将为你如实宣说。 圆满的佛陀

【英语翻译】
Yes. There are two stages: preparation and the main practice. First, offer a mandala as the fee for requesting the Dharma. Then, with palms together and holding flowers, repeat this supplication: Om! Pacifier of wrath towards wrath, Compassionate, wrathful, majestic assembly, The blessing of blazing is wondrous, In that very place, uniting, Please unite me in the great mudra! Great bliss, you are my teacher, I beseech the master to remember! Please show the way to great enlightenment, I seek the great protector! Please grant me that very vow, Also please grant me the Bodhicitta! Buddha, Dharma, and Sangha, Please also grant me the Three Refuges! In the supreme city of great liberation, I pray that the Protector will lead me in! (Recite) three times. Generate a firm mind of renunciation from the three realms, and a firm mind of seeking the fruit of transcendence over the world! Whoever seeks the accomplishment of mantra, Should enter this mandala. If one desires merit, Other than that, Others seek the next world. Those with great faith, Should focus on the next world. The wise should enter the mandala, Do not seek the fruit of this world. If one seeks the fruit of this world, Then the next world will not be accomplished. If one focuses on the next world, Then without effort, the fruit of this world will be accomplished. Thus it is said. To make you into vessels, please visualize as follows: The splendor of the great master Heruka, Father and Mother, purifies your ordinary aggregates, elements, and sources, into the realm of clear light. Drink the water of the action vase, Purify with mantra. From emptiness, the mind itself transforms into a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), and goes into the mouth of the great master Heruka, Father and Mother, in union. Descending from the lotus of the Mother, it transforms into Heruka, dark blue, with one face and two arms. Invite the wisdom being and merge into non-duality. Vajrasamāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉字字面意思：金刚萨玛扎)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉字字面意思：扎 吽 班 霍)! Bring them back from the sky. Prostrate three times to the Lama and the deity, and imagine settling on your respective seats. Child, come here, great vehicle! You are a proper vessel, The practice ritual of secret mantra, I will explain to you truthfully. Perfect Buddha

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གང་བཞུགས་དང་། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་དཔའ་ཆེན་པོས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤྲོ་
བ་བསྐྱེད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩ་བ་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཚིག་དོན་རྗེས་དྲན་གྱི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང༔ སོགས་ལས་བྱང་བཞིན་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱང་བླང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་སོགས་དང་། ཨེ་མ་ཧོ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སླད་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་
འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མགྲིན་པར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། སྙིང་གར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ

【汉语翻译】
何者安住，何者已逝与未来者，彼等皆知晓此秘密真言之甚深仪轨。勇士于菩提树下，证得无量之遍知。救护者大勇猛之佛陀，亦以此摧毁极其难忍之魔军大队。是故为得一切智，行持此子之智慧。如是宣说而生欢喜。其后于前方虚空中，迎请如云般密集之薄伽梵胜者寂怒大成就噶举八大法行坛城，为三根本与诸佛菩萨护法守卫众围绕，安住于彼等跟前，忆念顶礼等十支之词义，随诵此文。诸佛刹土无量无边等，如前三次。于彼等殊胜之皈依境前，以具四种殊胜之方式皈依，并欲受持愿入与胜义菩提心，随诵此文。那摩！ 诸逝善等，以及诶玛吙！ 众生无余等，三次。其后为加持身语意金刚，师徒二人皆具大殊胜嘿汝嘎之慢心，祈请此文。 嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）具德金刚持身者，具足不坏金刚身，今我受持佛陀身，于金刚身之誓言中，祈请加持！ 阿！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！）具德金刚持语者，具足不坏金刚语，今我受持佛陀语，于金刚语之誓言中，祈请加持！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）具德金刚持意者，具足不坏金刚意，今我受持佛陀意，于金刚意之誓言中，祈请加持！ 如是祈请后，依于上师大乐父母双运之菩提心明点安布于汝等之三处，于顶上为白色之佛陀嘿汝嘎，持法轮与铃，于心间为毗卢遮那佛。于喉间为红色之莲花嘿汝嘎，持莲花与铃，于心间为无量光佛。于心间为蓝色之金刚

【英语翻译】
Whoever abides, whoever has passed and whoever is to come, may all of them know this profound ritual of secret mantra. The hero attained immeasurable omniscience under the Bodhi tree. The protector, the great heroic Buddha, also destroyed the vast army of extremely unbearable demons with this. Therefore, in order to attain omniscience, practice this wisdom of the son. Saying this, generate joy. Then, in the sky in front, invite the Bhagavan Victorious Peaceful and Wrathful Great Accomplishment Eight Heruka Mandala, surrounded by the Three Roots and the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, Dharma Protectors, and Guardians, like a dense cloud, and remain in their presence. Recite this, recalling the meaning of the ten branches such as prostration. All Buddha realms, immeasurable and vast, etc., three times as before. In the presence of those special objects of refuge, take refuge with the four special qualities, and with the intention to take the aspiring and entering and ultimate Bodhicitta, recite this. Namo! All Sugatas, etc., and Emaho! All beings, without exception, etc., three times. Then, in order to bless the body, speech, and mind as Vajra, both the master and the disciple, with the pride of the Great Supreme Heruka, recite this prayer. Om! (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om!) Holder of the glorious Vajra body, possessing the indestructible Vajra body, now I hold the Buddha's body, in the vow of the Vajra body, please grant your blessings! Ah! (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah!) Holder of the glorious Vajra speech, possessing the indestructible Vajra speech, now I hold the Buddha's speech, in the vow of the Vajra speech, please grant your blessings! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) Holder of the glorious Vajra mind, possessing the indestructible Vajra mind, now I hold the Buddha's mind, in the vow of the Vajra mind, please grant your blessings! Having prayed in this way, based on the placement of the Bodhicitta bindu of the union of the master, the great blissful father and mother, in the three places of yourselves, on the crown is the white Buddha Heruka, holding the wheel and the bell, in the heart is Vairochana. In the throat is the red Padma Heruka, holding the lotus and the bell, in the heart is Amitabha. In the heart is the blue Vajra

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་གུང་མཛུབ་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་མཐའ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། མགྲིན་པར་གསུང་དང་། ཀཱ་ཡའི་གནས་སུ་ཝཱ་ཀ་ཞེས་དང་། སྙིང་གར་ཐུགས་དང་ཙིཏྟ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། དེ་ལྟར་གདོད་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱི་མཐུས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག །མཆོད་རྫས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མཆོད། དེ་ནས་སོ་ཤིང་འདོར་བའི་སྟེགས་
མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་དང་། སྟན་པད་དཀར་བྲིས་པ་འདུ་བྱ། སོ་ཤིང་ལས་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། སོ་ཤིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལ་ཉེ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སོ་ཤིང་བཟུང་སྟེ་ཅུང་ཟད་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ནས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ་དམིགས་མེད་དུ་སོང་། རྩེ་མོ་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་རྐང་པ་པདྨའི་སྟན་ལ་བརྫིས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་བརྟག་ཅིང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འདོད་པའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་ན༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསགས་པ་ཡི༔ གང་ཡིན་སྐལ་ལྡན་དེར་འབབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་དབུས་སུ་གཏད་ན་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཤར་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་དང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སོགས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུ་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་སྔོ་དམར་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་སྐུད་སྔོན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། དམར་པོ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཤིང་
ཞབས་ཟུང་བསྣོལ་བའི་སྟབས་ཅན། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མ

【汉语翻译】
手持金刚铃的上师心间，以不动佛印记清晰，请随念此。用涂有香水的海螺，以无名指在头顶点上圆点。 嗡，具吉祥金刚身等词句结尾。成为加持的处所宝藏。 这样转变， 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴哇 阿玛郭杭 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身金刚自性我）。 这样，喉间发出语，嘎雅的位置发出瓦嘎的声音。 心间发出意和吉达的声音。 像这样，以本来具有的金刚三，通过咒语和禅定的力量，使其清晰稳固，内外供养诸神欢喜供养。 以手印加持供品的方式。 嗡 班扎 阿甘 到 夏达 之间，以及 玛哈 班扎 惹达 巴林达 卡嘿 这样供养。 之后，丢弃漱口木的台子，
准备九个坛城图案，以及绘制的白色莲花座。 用水清洗漱口木。 从空性中，白色吽字融化成光。 漱口木的尺寸和特征全部圆满。 成为能够判断弟子成就吉凶的工具。 交到手上。 你们以虚空的印记，拿着漱口木，稍微咀嚼的样子，业和烦恼所知的一切障碍从体内清除，进入无分别。 顶端朝向部族之神的方向，以这样的意念，脚踩莲花座，随念此。 吽，上师所赐的漱口木， 以咒语和手印加持， 观察息增怀诛一切圆满之神， 为了获得两种成就， 在坛城中央丢弃我， 从往昔劫所积累的， 无论谁是有缘者，降临于此。 嗡 班扎 哈萨 哈。 让其丢弃。 漱口木顶端朝向中央，则获得大胜功德和殊胜成就。 朝向东方，则获得真实意和息灭事业等，与所指示的方位一致的部族之神和事业都会成就。 用蓝色和红色线打三个结的护身线，进行清洗。 从空性中，蓝色护身线是甘露盘绕。 红色是具力马头明王，二者都具足忿怒装束，
双足交叉站立。 三处以三个字

【英语翻译】
At the heart of the master holding the vajra and bell, the mark of Akshobhya is clear, please recite this after me. With a conch shell smeared with fragrant water, mark a dot on the crown of the head with the ring finger. Om, the end of the words such as "Glorious Vajra Body." Become a treasure trove of blessed places. Thus transform, Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Koham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Tathagata Body Vajra Self-Nature I). Like this, utter speech at the throat, and the sound of Vaka at the place of Kaya. Discard the utterance of intention and Chitta at the heart. In this way, the three primordial vajras are clarified and stabilized by the power of mantra and samadhi, and all the offering deities, both internal and external, are pleased to make offerings. Make the gesture of empowering the offering substances with mudras. Offer with Om Vajra Argham to Shabda, and Maha Pancha Rakta Balimta Khahi. After that, the platform for discarding the toothbrush,
Prepare nine mandala patterns, and a drawn white lotus seat. Cleanse the toothbrush with water. From emptiness, the white Hum syllable melts into light. The size and characteristics of the toothbrush are all complete. Become a tool capable of judging the auspiciousness of the disciple's accomplishments. Hand it over. You, with the mudra of space, hold the toothbrush and make a gesture of chewing slightly, all the obscurations of karma, afflictions, and knowledge are cleared from the body and enter non-duality. With the intention that the tip faces the direction of the family deity, step on the lotus seat and recite this after me. Hum, this toothbrush given by the master, Blessed by mantra and mudra, Observing all the peaceful and wrathful deities completely, For the sake of attaining two kinds of accomplishments, If I discard myself in the center of the mandala, From the past eons accumulated, Whoever is the fortunate one, may it descend here. Om Vajra Hasa Ha. Let it be discarded. If the tip of the toothbrush faces the center, then great supreme qualities and supreme accomplishments are obtained. If it faces east, then true intention and pacifying activities are obtained, and the family deities and activities that are in accordance with the indicated direction will be accomplished. Cleanse the protection cord with three knots tied in blue and red. From emptiness, the blue protection cord is coiled with nectar. The red one is the powerful Hayagriva, both fully equipped with wrathful attire,
Standing with crossed feet. The three places with three syllables.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པར་ལྡན༔ གཡས་གཡོན་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་གཅོད་བགེགས་སྲུང་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ལས་ཆུས་བརླན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གདབ་ལ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དང་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བརྗོད། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཡ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པྲ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྩྭ་མཆོག་གཙང་མའི་ཀུ་ཤ་འདི༔ རྨི་ལམ་མཚན་རྟགས་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སྦྱིན་གྱིས༔ བུ་ཁྱོད་
ཉལ་བའི་སྔས་གདན་མཛོད༔ དྷཱི་ན་རཀྵ་ན་བྷི་པྲ་མོ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་གཏད་ལ། ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་འོག་ཏུ་ཟུངས་ཤིག །ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་མདོར་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་གསན་པར་ཁྱབ་པར་གདའ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག༔ འབྱུང་བ་ཨུ་དུམྦ་ར་བཞིན༔ དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཆེ་འབྱུང་བ༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མྱུར་བྱེད་པ༔ ཚུལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། སྤྲོ་ན་དེའི་དོན་གསོལ་འདེབས་ཉིད་ཀྱི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་འཆད། དེས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་སྟ་ཕྱེ་ན་དགེ་བསྔོ་བརྗོད་ལ་གྲོལ། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་སོགས་རྗེས་རིམ་རྣམས་བྱ། ནངས་པར་ལས་གཞུང་གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བསྲང་ཞིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་བཅས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་འཇུག །དེང་སང་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་

【汉语翻译】
从坛城中光芒四射，智慧尊者（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）降临。念诵事业咒和（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）。观想本尊化为光融入丝线，使你们具有守护障碍的能力。吽！（藏文：ཧཱུྃ）这根具有五种智慧的丝线，具有身语意的结。系在左右臂膀上，愿能阻断三门障碍，守护免受邪魔侵扰！然后，将丝线置于被事业之水浸湿的地方，并安放金刚交杵。念诵（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体： काया वाका चित्ता रक्षा रक्षा हुं，梵文罗马拟音：kāya vāka citta rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：身语意 守护 守护 吽！）和（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：सर्व बुद्धा मैत्री रक्षा रक्षा हुं，梵文罗马拟音：sarva buddha maitrī rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：一切 佛陀 慈爱 守护 守护 吽！）以及三十五尊忿怒咒。观想海螺中的水显现为白色“吽”（藏文：ཧཱུྃ）字，如同微细的水分子，赐予你们，净化三门罪障，使所有脉轮都变成白色“吽”（藏文：ཧཱུྃ）字的自性。给予掌心水，念诵（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཡ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीः सु विशुद्धा धर्म सर्व पापं निശ്ചयस्य विशोधय सर्व विकल्पान अपानय हुं，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ su viśuddha dharma sarva pāpaṃ niścayāsya viśodhaya sarva vikalpāna apānaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 舍 极 净 法 一切 罪 决定 净 一切 妄念 遣除 吽！）用大小吉祥草束进行净化。从空性中，绿色“吽”（藏文：ཧཱུྃ）字融化，化为青绿色的吉祥草，根部和尖端完好无损，具有加持金刚弟子的成就之能力。吽！（藏文：ཧཱུྃ）这吉祥清净的吉祥草，为了使梦境和征兆清晰，金刚上师我赐予你，孩子，作为你睡觉时的枕头和垫子！念诵（藏文：དྷཱི་ན་རཀྵ་ན་བྷི་པྲ་མོ་ཧོ༔），然后交给左右两边，小草放在枕头下，大草放在垫子下。现在将简要地讲解甚深教法，请大家仔细聆听这金刚之语。唉玛吙！如同世间难得一见的乌昙婆罗花，同样，殊胜的密咒出现，在百条道路中也难得一见。这是使众生迅速成佛的，殊胜的密咒之道！请将此话铭记于心。如果愿意，可以将此意义与祈祷文的教证结合起来详细讲解。这样就完成了使弟子安住的次第。如果分开进行灌顶，则念诵吉祥祈愿文后结束。进行护法朵玛仪轨等后续仪轨。第二天，按照上述的事业仪轨进行，完成自入等程序后，进行沐浴和驱逐，以及适当的连接，然后开始献曼扎。现在将灌顶连接起来。

【英语翻译】
From the mandala, rays of light emanate, and the wisdom being Vajrasamājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ descends. Recite the karma mantra and Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ. Visualize the deity dissolving into light and merging into the thread, empowering you to protect against obstacles. Hūṃ! This thread with five wisdoms possesses the knots of body, speech, and mind. By binding it on the left and right arms, may it obstruct the three doors and protect against obstacles! Then, place the thread on the moistened ground with karma water and affix the vajra cross. Recite Kāyavākacittarakṣa rakṣa hūṃ and Sarvabuddhamaitrī rakṣa rakṣa hūṃ, as well as the thirty-five wrathful mantras. Visualize the water in the conch shell manifesting as a white Hūṃ syllable, like minute water particles, bestowed upon you, purifying the sins and obscurations of the three doors, and transforming all the channels into the nature of the white Hūṃ syllable. Offer a handful of water, reciting Oṃ Hrīḥ Suviśuddha Dharma Sarva Pāpaṃ Niścayāsya Viśodhaya Sarva Vikalpāna Apānaya Hūṃ. Purify with large and small bunches of kusha grass. From emptiness, the green Hūṃ syllable melts, transforming into blue-green kusha grass with intact roots and tips, possessing the power to bestow the siddhis of the vajra disciple. Hūṃ! This supreme and pure kusha grass, for the sake of clarifying dreams and signs, I, the vajra master, bestow upon you, child, as your pillow and cushion for sleeping! Recite Dhīna Rakṣaṇa Bhipramohoḥ, then hand it to the left and right sides, placing the smaller grass under the pillow and the larger grass under the cushion. Now, a concise explanation of the profound Dharma will be given, please listen carefully to this vajra speech. Emaho! Just as the omniscient ones are like the rare udumbara flower in the world, similarly, the great secret mantra arises, rarely seen on a hundred paths. This is the great path of mantra that swiftly brings sentient beings to Buddhahood! Please keep this meaning in mind. If desired, this meaning can be elaborated by combining it with the scriptural authority of the prayer. This completes the stages of establishing the disciple. If the empowerment is performed separately, conclude by reciting auspicious prayers. Perform the subsequent rituals such as the protector's torma offering. The next morning, perform the karma ritual as mentioned above, and after completing the self-entry and other procedures, perform ablutions and exorcisms, and offer the mandala with appropriate connections. Nowadays, the empowerments are connected.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། གོང་གི་འཕྲོས་སུ། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་སྦྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར་དང་མེ་ཏོག ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། མདུན་
གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་གསག་སྦྱང་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས།ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་འདེབས་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དཔང་པོར་གསོལ་ནས་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་ཐམས་ཅད་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་རབ་དགོངས་ཤིག༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོས༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་དང་གཉིས་མེད་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བདག་གིས་བཟུང༔ འགྲོ་བ་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཕྱག་རྒྱ་གཞོན་
པ་མི་དམད་ཅིང༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ༔ ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བརྙས་པ་སྤང༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ རྒྱལ་བས་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཟུང༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་རྫས་རྣམས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་མོས་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་མངོན་བྱས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་བསྩལ་པ་དེ་

【汉语翻译】
按照母亲的仪轨，以上文的延续，第二，实际灌顶的次第分为前行引入之法和真实圆满赐予四灌顶两部分。首先，为了祈请引入之法，献上曼扎。以眼罩和鲜花，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），比（藏文：བཱི，梵文天城体：बी，梵文罗马拟音：bī，汉语字面意思：比），ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）赐予。观想上师与坛城主尊无二无别的胸口放出光芒。上师、持明、寂怒尊众、空行母、护法等，如面前虚空中乌云密布般迎请安住，于彼等跟前，行持八支积资净障，如是思念并随念此文。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从清净平等之自性中，上师智慧本尊降临。安住于日月莲花之上。顶礼供养忏悔罪业。随喜善根，转法轮。祈请住世，回向善根。愿获得真实金刚持果位！念诵三遍。祈请三根本诸佛海会作为见证，并发誓为了如法守护别解脱戒、菩萨戒、持明咒戒所摄之共同与特殊誓言，随念此文。三根本诸佛海会尊！请您稍时垂念于我！我名金刚某某，从今时起直至菩提果，与您无二无别而皈依。别解脱戒与菩萨戒，持明内部之誓言众，从今时起直至未获菩提果，如实受持。诶玛霍！特别是五部之誓言戒律，我已受持。度脱尚未度脱之有情，解脱尚未解脱之有情。令未出息者出息，引导众生至涅槃。不轻蔑幼童手印，不泄露天人与非天之秘密，舍弃与天人合修之轻蔑，恒常供养上师与佛陀，凡是诸佛所宣说，彼等一切我皆受持。念诵三遍。观想上师与坛城、灌顶之物皆显现为自生任运成就之大金刚坛城，以普贤供云供养并发愿，随念此文。诶玛霍！自生智慧内外供养之众，无余显现供养诸佛，菩提金刚如何供养一切佛陀，

【英语翻译】
According to the practice of the mother, continuing from the above, secondly, the actual empowerment sequence is divided into two parts: the preliminary entering Dharma and the actual complete bestowal of the four empowerments. First, to request the entering Dharma, offer a mandala. Bestow with a blindfold and flowers, A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A), Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham), Bi (Tibetan: བཱི, Sanskrit Devanagari: बी, Sanskrit Romanization: bī, Chinese literal meaning: Bi), Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Visualize that light radiates from the heart of the Guru and the main deity of the mandala, who are inseparable. The Guru, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities, Dakinis, Dharma protectors, etc., are invited to abide in the sky in front, like dense clouds, and in their presence, perform the eight-limbed accumulation and purification, thinking thus and reciting this text. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! From the nature of pure equality, the Guru, wisdom deities descend. Abiding on the sun, moon, and lotus. I prostrate, offer, and confess sins. I rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma. I request to remain, dedicate the roots of virtue. May I attain the state of perfect Vajradhara! Recite three times. Invoking the Three Roots and the assembly of Buddhas as witnesses, and vowing to uphold the vows and samayas, both common and special, encompassed by the Pratimoksha, Bodhisattva, and Vidyadhara Mantras, recite this text. Three Roots, assembly of Buddhas! Please pay attention to me for a moment! I, Vajra so-and-so, from this time until enlightenment, take refuge in you, inseparable. The Pratimoksha and Bodhisattva vows, the assembly of inner vows of the Vidyadharas, from now until I attain enlightenment, I will uphold them perfectly. Emaho! Especially, the vows and samayas of the five families, I have taken. I will liberate those who have not been liberated, and free those who have not been freed. I will give breath to those who have not breathed, and lead sentient beings to Nirvana. Do not despise the mudra of a young child, do not reveal the secrets of gods and non-gods, abandon the contempt of union with gods, always worship the Guru and the Buddha, whatever the Buddhas have proclaimed, all of that I will uphold. Recite three times. Visualize the Guru, the mandala, and the empowerment substances as the great Vajra Mandala, self-arisen and spontaneously accomplished, and offer with Samantabhadra's cloud of offerings and make aspirations, reciting this text. Emaho! The self-arisen wisdom, the assembly of outer and inner offerings, I offer to all the Buddhas, manifesting them completely. How Bodhi Vajra offered to all the Buddhas,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཉན་བྱེད་རྣ་བའི་དབང་པོ་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན། ལྕེའི་དབང་པོ་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན། བསམ་བྱེད་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན། ཡན་ལག་གི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། འགུལ་བསྐྱོད་ལ་སོགས་པ་བདག་རྟོག་ཡིད་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐེབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབྲུ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་གནས་སོ་སོར་བཞག །མེད་ན་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉན་བྱེད་རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཉན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་གསུང༔ ཐོས་པས་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ངང༔ ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ནི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྒྲ༔ བརྗོད་པ་རང་གྲོལ་སོར་རྟོག་ངང༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བསམ་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྟེན༔ ཙིཏྟ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐུགས༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ངང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ལྔ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བྱ་བྱེད་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་མཛད༔ འདུ་བྱེད་རང་གྲོལ་བྱ་གྲུབ་ངང༔ ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ༔ བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགུལ་བསྐྱོད་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ གསང་ཆེན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་ཉན་འཆད་སྒོམ་ཕྲིན་ལ་སོགས་པས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་དབང་
ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀ

【汉语翻译】
一样地，为了使我等也能完全救护，现在请赐予我虚空的金刚。念诵三遍。然后，为了授予行持密咒的灌顶，充满虚空的如来佛众作灌顶，明妃们唱金刚歌，心妃们以供养供养，勇识们说吉祥语，忿怒尊众驱逐邪魔并作守护的事业，加持你们，你们的听觉耳根是宝生的自性，舌根是无量光的自性，思维是金刚萨埵的自性，肢体的所有作为是不空成就的自性，行动等自我意识意法的一切戏论是普贤胜者的自性，请作增长大手印的信解。如果有五谷的坛城，就放在各自的位置。如果没有，就安放甘露的明点。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！听觉耳根的自性是，宝生如来，所有听闻皆是佛语，听闻自解脱，平等性中。 ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！言说舌根的自性是，无量光如来，所有言说是佛语，言说自解脱，分别智中。 ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！思维的心之所依是，自性普贤金刚萨埵，所有忆念皆是佛意，忆念自解脱，法性中。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！作为的五肢是，不空成就如来，作为行持皆是佛行，造作自解脱，成就中。 ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！金刚大乐之王，自性遍主普贤，普贤广阔法界，行动胜者大手印。 ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ 对于甚深大秘密续部教诫口诀等，以听闻、讲说、禅修、事业等行持自他二利的力量和权能，生起胜解。然后，为了降临真实智慧，请作如是信解。以事业瓶之水清净。从空性中，自身所处的处所，在具有守护轮的宫殿中央，莲花茎日月重叠的座垫上，你们都是上师善逝的

【英语翻译】
Similarly, in order to completely protect us, please grant me the vajra of space now. Recite three times. Then, in order to bestow the empowerment of practicing mantra, the assembly of Tathagata deities filling the sky bestow empowerment. The vidyas sing the vajra song. The heart consorts make offerings. The heroes speak auspicious words. The wrathful ones dispel obstacles and perform the activity of protection, blessing you. May you have the faith that your hearing sense of ear is the nature of Ratnasambhava, the sense of tongue is the nature of Amitabha, the thinking is the nature of Vajrasattva, all actions of the limbs are the nature of Amoghasiddhi, and all the play of self-awareness, mind, and phenomena, including movement, is the nature of Samantabhadra, the victorious one, expanded into the great seal. If there is a mandala of five grains, place them in their respective positions. If not, place a drop of nectar. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The nature of the hearing sense of ear is, the Tathagata Ratnasambhava, all hearing is the Buddha's speech, hearing is self-liberated, in equanimity. Trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The nature of the speaking tongue is, the Tathagata Amitabha, all speaking is the Buddha's sound, speaking is self-liberated, in discriminating wisdom. Hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The support of the thinking mind is, the nature Samantabhadra Vajrasattva, all remembrance is the Buddha's mind, remembrance is self-liberated, in the nature of reality. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The five limbs of action are, the Tathagata Amoghasiddhi, all actions are the Buddha's activity, formation is self-liberated, in accomplishment. Hā hā hā hā hā! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The Vajra King of Great Bliss, the self-nature all-pervading Samantabhadra, the vast Dharma realm of Samantabhadra, the moving victorious one's great seal. Oṃ oṃ oṃ oṃ oṃ! Generate faith in obtaining the power and authority to practice the benefit of oneself and others through listening, explaining, meditating, and acting on the profound great secret tantras, agamas, and instructions. Then, in order to descend the actual wisdom, please generate faith in this way. Cleanse with the water of the action vase. From emptiness, in the center of the palace with the protective circle of the place where you are, on the seat of the lotus stem, sun, and moon stacked, you are all the lama Sugata.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུན་འདུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁ་བ་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབེབ་རྫས་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་མཛོད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ནས་ཀྱང༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔
ས་ལས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ་ནས་ཀྱང༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་རང་ལ་སྤོར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མ་ཧཱ་རཾ་མ་ནུ་ཏ་རཾ༔ ཛཿཛཿཛ༔ ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་དབབ། དེ་ལྟར་ཕབ་པས་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་ཉམས་མྱོང་རྟོག་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྭངས་པའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་རྩལ་དུ་སྣང་བའི་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྲོ་ན་རང་ཤར་སོགས་ལྟར་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གསང་མཚན་སོ་སོར་གདགས། བསྡུ་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བའོ། ཁོ་

【汉语翻译】
第六蕴聚金刚持，身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持银色铃置于腰际，圆满报身之装饰，于其明观之怀中，明妃金刚瑜伽母红色持钺刀和颅碗，与之交合。二者皆从五毒清净，安住于五智之光中，于顶上（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，上师、持明、寂怒本尊众如雪花和暴风雪般降临，融入于你们自身，生起此信解。伴随降临之物和乐声：（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
心之命（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，
十方三世诸佛陀，
如雨降临于虚空，
瑜伽士三门成金刚。
上师持明传承众，
虚空如电闪耀降，
智慧融入脉气风。
空行护法誓盟众，
如地蒸汽腾涌现，
觉性大能融入身。
（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）！ 咕噜 德瓦 达吉尼！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：सर्व समय आरलि फेँ फेँ，梵文罗马拟音：sarva samaya āra lli pheṃ pheṃ，汉语字面意思：所有誓言 降临 降临）！ （藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：sarva samaya ā beśaya ā ā，汉语字面意思：所有誓言 请入 请入）！ 玛哈 然 玛努 达然！（藏文：ཛཿཛཿཛ，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：札 札 札）！ （藏文：ར་ར་ར，梵文天城体：र र र，梵文罗马拟音：ra ra ra，汉语字面意思：惹 惹 惹）！ 匝拉亚 匝拉亚 吽 吽 啪 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪）！如此降临。如此降临，于相续中融入智慧之加持，体验离于分别，观照如虚空般清净之自性。令其安住于平等之中。先前所赐之花，于平等法身之自性中，观想为普贤王如来心髓金刚萨埵之自性，供养于前方坛城，随念诵此： 吼！
往昔修持智慧之本尊，
为获成就之证悟，
祈请享用大智慧之，
咒语之花敬献您。
（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：金刚花 领受 吼）！令其投掷于轮坛之中。花朵再次置于头顶，观想花朵所落之处的本尊，与上师和坛城本尊同声赐予相同种姓之密名。若广说，则如自生等，以与种姓相符之咒语灌顶，并分别赐予密名。若简略，则：（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ महा हेरुक बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā heruka buddha vajra ratna padma karma abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 大 黑汝嘎 佛 金刚 宝 莲花 业 灌顶 嗡 啊 吽 梭哈）！名为金刚大胜集聚力。

【英语翻译】
The sixth aggregate, Vajradhara, with a blue body, one face, and two arms, the right hand holding a vajra at the heart, and the left hand holding a silver bell resting on the hip, adorned with the complete ornaments of the Sambhogakaya, clearly visualized, embracing the consort Vajrayogini, red in color, holding a curved knife and a skull cup. Both are purified from the five poisons, residing in the expanse of the five wisdoms, from (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at the crown, from (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at the throat, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, rays of light emanate, and the gurus, vidyadharas, and peaceful and wrathful deities appear like a flurry of snow and a blizzard, dissolving into yourselves, generate this faith. Accompanied by descending substances and music:
HŪṂ!
From the heart's essence, HŪṂ radiates,
Buddhas of ten directions, three times,
Descend like rain in the sky,
May yogis' three doors be vajra.
Gurus, vidyadharas, with lineage,
Flash like lightning in the sky,
Transfer wisdom to channels, elements, wind.
Dakinis, oath-bound protectors,
Erupt like steam from the earth,
Transfer great power of awareness to oneself.
HŪṂ HŪṂ HŪṂ! Guru Deva Dakini! Sarva Samaya A Ral Li Phem Phem! Sarva Samaya A Beshaya A A! Maha Ram Manu Taram! JAH JAH JAH! RA RA RA! Tsalaya Tsalaya Hum Hum Phat Phat!
Thus descend. By descending in this way, the blessings of wisdom enter the mindstream, experience is free from conceptualization, look at your own nature that is clear like the sky. Let them rest in equanimity. The flower that was given earlier, from the nature of equality Dharmakaya, visualize it as the essence of Samantabhadra's mind, Vajrasattva's own manifestation, offer it to the mandala in front, and recite this:
HO!
Deity of wisdom practiced in the past,
For the sake of attaining the accomplishment of realization,
I beseech you to enjoy the great wisdom,
I offer you the flower of mantra.
Vajrapuspe Pratichcha Ho!
Let them throw it into the center of the wheel. Place the flower again on the crown of the head, visualize the deity where the flower lands, and the guru and the deities of the mandala give the same secret name of the same lineage in unison. If you want to elaborate, then like self-arisen and so on, empower with mantras that match the lineage, and give secret names separately. If brief, then: Om Maha Heruka Buddha Vajra Ratna Padma Karma Abhisincha Om Ah Hum Svaha! It is called the power of Vajra Great Supreme Assembly.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བོས་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ནམ་
མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་པ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དབྱེ། མདུན་གྱི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ་བརྟེན་པ་ལྷ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། དེ་སྟེང་གསང་བདག །དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཁོར་བ་འདམ་རྫབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་དང༔ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ ལན་
གསུམ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་བུམ་དབང་། བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ཅིང་། ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་ཆ་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་དང་བཅས་པས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་བུམ་པའི་དབང༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་དབང༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿ་ཧཱ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་དབང༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དུར་

【汉语翻译】
如同所称之名，遍满虚空之天众亦如是说，信受获得金刚名之灌顶。 ཧོ༔ 善哉，汝子具善缘！ 我除无明之翳障， 示现三根本善逝之坛城。 以欢喜与渴求之悦乐心， 注视此坛城，守护誓言！ 一心恒常修持平等性！ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 开眼。 前方之所依大坛城，于功德圆满之自性中央安住，诸佛善逝总集之第六金刚持大尊父母。其顶髻为喜金刚。其上为秘密主。其顶髻为普贤父母。主尊之方位，大胜乐等八修部之天众，大吉祥之顶髻普贤金刚萨埵，与寂静天众眷属，观想如现量般显现。由此成就趋入之诸法。 第二、正行之灌顶，首先为求瓶灌顶，献曼扎，念诵祈请文，随念此文。 ཧོ༔ 轮回泥泞大海中， 沉溺无怙我祈救， 圆满四灌次第后， 祈以胜妙悲悯救护我！ 遍念三遍。 遍满虚空之灌顶诸天，与上师坛城之天众等，信受依次以拂拭垢染、倾注之瓶灌顶， 敕印之冠冕，方便智慧之手印，以及寂怒之饰品、供养之誓物等，次第灌顶并赐予权位。 持持甘露瓶。 ཧཱུྃ༔ 器情世间遍满瓶之灌， 五身五智愿圆满！ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵并灌顶，给予瓶水。 头戴头冠。 ཧཱུྃ༔ 此乃五部之头冠灌顶， 五毒清净愿圆满！ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿ་ཧཱ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 左右授予金刚铃杵。 ཧཱུྃ༔ 方便金刚手印之灌顶， 五智具足愿圆满！ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ༔ 智慧梵音随行之灌顶， 愿证六十支分之义！ བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 尸

【英语翻译】
Just as the name is called, may the assembly of deities filling the sky also say so, and have faith in receiving the empowerment of the Vajra name. HO! Well done, son, you have good fortune! I have removed the cataract of ignorance, and shown the mandala of the Three Roots Sugatas. With joy and desire, with a cheerful mind, look at this mandala, protect the vows! Always strive to be single-pointed and equal! VAJRA CAKSHU PRAVESHAYA PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Open the eyes. This great mandala of support in front, relying on the center of its completely perfect nature, the sixth Vajradhara, the great father and mother, the union of all the deities and Sugatas. On the top of its head is Garab Dorje. Above that is the Lord of Secrets. On the crown of that is Kunsang Yabyum. In the cardinal directions of the main deity are the deities of the eight sadhana sections, such as Chemchok, Kunsang Vajrasattva on the crown of the great glorious one, and the peaceful deities with their retinue, have faith in seeing them as if they were directly visible. Having completed the entering dharmas, secondly, from the actual empowerments, first, in order to request the vase empowerment, offer a mandala and recite this prayer. HO! In the ocean of samsaric mud, I am drowning and without refuge, please protect me! After completing the four empowerments, please protect me with supreme compassion! Repeat three times. Have faith that the deities of empowerment filling the sky, together with the deities of the lama mandala, will gradually empower and grant authority with the vase empowerment of cleansing and pouring away impurities, the diadem of command seal, the mudra of skillful means and wisdom, and the peaceful and wrathful ornaments and the samaya substances of offering. Hold the nectar vase. HUNG! The empowerment of the vase filling the outer and inner worlds, may the five bodies and five wisdoms be perfected! HUNG HUNG HUNG HUNG HUNG! VAJRA KALASHA ABHISHINCHA HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite and empower, giving the vase water. Place the crown on the head. HUNG! This is the empowerment of the five families of the crown, may the five poisons be completely purified! HUNG OM SVA AH HAH! RATNA MUKUTA ABHISHINCHA HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Give the vajra and bell to the right and left hands. HUNG! The empowerment of the mudra of skillful means vajra, may the five wisdoms be fully perfected! MAHA VAJRA ABHISHINCHA HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) HUNG! The empowerment of following the wisdom sound, may the meaning of the sixty branches be realized! VAJRA GHANTE ABHISHINCHA HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Corpse

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོད་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་དུར་ཁྲོད་དབང༔ ཕྱི་ནང་བརྡའ་རྟགས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟེན༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་
བུམ་པ་སོགས་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བསླབ་བྱ་ནི། གཞུང་ལས། སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྩ་བ་གསུམ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ནང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལྷ་ཙཀ་རིམ་པར་གནས་སོ་སོའམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔་་་འདི་སྤྱིར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ཙཀླི་མེད། རང་བྱུང་རྩ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་དབང་བསྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རང་གནས་སྟོན༔ ཧཱུྃ༔་་་ཞི་བ་རིགས་ལྔ། དུག་ལྔ་དག་པ་ཞི་བའི་སྐུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔་་་ཞི་བ་རིགས་བཞི། འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་བཞི༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔
སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་

【汉语翻译】
给予墓地之物。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！ 珍宝绸缎悬挂墓地灌顶，内外表征意义领悟吧！ 惹那黑汝嘎 阿毗诜扎 吽 (རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，ratna heruka abhiṣiñca hūṃ，ratna heruka abhiṣiñca hūṃ，珍宝黑汝嘎灌顶吽)！ 给予药、朵玛、血。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！ 药血朵玛修供依，赐予天神空行之依灌顶！ 班杂 惹嘎 巴林达 阿毗诜扎 吽 (པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，pañca rakta baliṃta abhiṣiñca hūṃ，pañca rakta baliṃta abhiṣiñca hūṃ，五血供品灌顶吽)！ 念诵依怙心咒，散花。 如此这般，
因已获得宝瓶等外灌顶，故应学之处是：如经中所说：“器情清净三根本，自与无二恒时修。”务必如此！ 之后，内神灌顶：从坛城之诸神众中，出现与自己相似之身，如一灯分二之状。 你们观想融入于自身显现为金刚持父母。 将本尊轮依次置于各自位置或顶上。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！此为共同灌顶，故无察克里。 自生三根本大吉祥，威力圆满智慧尊，身语意之加持灌顶，五智圆满示自处。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！寂静五部。 五毒清净寂静身，四十二尊获权灌。 吽 嗡 梭 阿 昂 哈 (ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，hūṃ oṃ svā āṃḥ hā，hūṃ oṃ svā āṃḥ hā，吽 嗡 梭 阿 昂 哈)！ 穆 朗 芒 邦 当 阿毗诜扎 吽 (མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ abhiṣiñca hūṃ，mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ abhiṣiñca hūṃ，穆 朗 芒 邦 当 阿毗诜扎 吽)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！寂静四部。 四轮处之四如来，摧毁四魔获权灌。 穆 舍 吽 阿 (མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ，mūṃ hrīḥ hūṃ ā，mūṃ hrīḥ hūṃ ā，穆 舍 吽 阿)！ 阿毗诜扎 吽 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！ 法界智圆满尊，大胜圆满作灌顶。 吽 穆 黑汝嘎 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜扎 吽 (ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，hūṃ mūṃ heruka sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，hūṃ mūṃ heruka sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，吽 穆 黑汝嘎 萨瓦 萨玛雅 灌顶 吽)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！ 平等智圆满尊，文殊圆满作灌顶。 嗡 舍 什地 威格利达那那 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜扎 吽 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtā nānā sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtā nānā sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，嗡 舍 什地 威格利达那那 萨瓦 萨玛雅 灌顶 吽)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！
妙观察智圆满尊，马头明王圆满作灌顶。 嗡 诃亚格里瓦 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜扎 吽 (ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ haya grīva sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，oṃ haya grīva sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，嗡 诃亚格里瓦 萨瓦 萨玛雅 灌顶 吽)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！ 镜智圆满尊，扬达圆满作灌顶。 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜扎 吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 萨瓦 萨玛雅 灌顶 吽)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！ 成所作智圆满尊，普巴圆满作灌顶。 嗡 班杂 几利 几拉亚 萨瓦 威格那南 邦 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighanān vaṃ hūṃ phaṭ，oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighanān vaṃ hūṃ phaṭ，嗡 班杂 几利 几拉亚 萨瓦 威格那南 邦 吽 啪)！ 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜扎 吽 (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，萨瓦 萨玛雅 灌顶 吽)！ 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！ 法界解脱智圆满尊，玛姆圆满作灌顶。 嗡 咕雅 嘉那 舍利 黑汝嘎 萨瓦 萨玛雅 阿毗诜扎 (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，oṃ guhya jñāna śrī heruka sarva samaya abhiṣiñca，oṃ guhya jñāna śrī heruka sarva samaya abhiṣiñca，嗡 咕雅 嘉那 舍利 黑汝嘎 萨瓦 萨玛雅 灌顶)

【英语翻译】
Give the charnel ground items. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Precious silk hangings, charnel ground empowerment, may the outer and inner signs and meanings be realized! Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，ratna heruka abhiṣiñca hūṃ，ratna heruka abhiṣiñca hūṃ, Jewel Heruka, empower, Hūṃ)! Give medicine, torma, rakta. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Medicine, alcohol, torma, the support for approach and accomplishment, empower the support of deities and ḍākinīs! Pañca Rakta Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ (པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，pañca rakta baliṃta abhiṣiñca hūṃ，pañca rakta baliṃta abhiṣiñca hūṃ, Five Blood Offering, empower, Hūṃ)! Recite the heart mantra of the support and scatter flowers. Thus,
since you have received the outer empowerment of the vase and so on, the precepts are: As it is said in the scripture, "Purify the vessel and its contents, the three roots, always meditate on yourself as inseparable." Be sure to do so! Then, for the inner deity empowerment: From the assembly of deities of the maṇḍala, emanate a form similar to yourself, like one lamp splitting into two. Visualize that you dissolve into Vajradhara, appearing as father and mother. Place the deity cakra in order on each location or on the crown of the head. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! This is a common empowerment, so there is no cakli. Self-arisen three roots, great glorious one, power and ability complete, wisdom deity, empower the blessing of body, speech, and mind, perfect the five wisdoms, show the natural state. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! The five peaceful families. Purify the five poisons, the peaceful form, may the forty-two receive empowerment! Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā (ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，hūṃ oṃ svā āṃḥ hā，hūṃ oṃ svā āṃḥ hā, Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā)! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Abhiṣiñca Hūṃ (མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ abhiṣiñca hūṃ，mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ abhiṣiñca hūṃ, Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Empower Hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! The four peaceful families. The four Sugatas in the four places of the wheel, may you receive the empowerment to destroy the four māras! Muṃ Hrīḥ Hūṃ Ā (མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ，mūṃ hrīḥ hūṃ ā，mūṃ hrīḥ hūṃ ā, Muṃ Hrīḥ Hūṃ Ā)! Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，abhiṣiñca hūṃ, Empower Hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Dharmadhātu wisdom, complete deity, empower the great supreme complete one! Hūṃ Mūṃ Heruka Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (ཧཱུྃ་མཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，hūṃ mūṃ heruka sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，hūṃ mūṃ heruka sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Hūṃ Mūṃ Heruka Sarva Samaya Empower Hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)!
Equality wisdom, complete deity, empower Mañjuśrī completely! Oṃ Hrīḥ Ṣṭiḥ Vikṛtā Nānā Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtā nānā sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vikṛtā nānā sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Oṃ Hrīḥ Ṣṭiḥ Vikṛtā Nānā Sarva Samaya Empower Hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Discriminating wisdom, complete deity, empower Hayagrīva completely! Oṃ Haya Grīva Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ haya grīva sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，oṃ haya grīva sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Oṃ Haya Grīva Sarva Samaya Empower Hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Mirror-like wisdom, complete deity, empower Yangdak completely! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Sarva Samaya Empower Hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Accomplishing wisdom, complete deity, empower Phurba completely! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighanān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighanān vaṃ hūṃ phaṭ，oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighanān vaṃ hūṃ phaṭ, Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighanān Vaṃ Hūṃ Phaṭ)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，sarva samaya abhiṣiñca hūṃ, Sarva Samaya Empower Hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum, seed syllable)! Dharmadhātu liberating wisdom, complete deity, empower Mamo completely! Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Sarva Samaya Abhiṣiñca (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，oṃ guhya jñāna śrī heruka sarva samaya abhiṣiñca，oṃ guhya jñāna śrī heruka sarva samaya abhiṣiñca, Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Sarva Samaya Empower)

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇིག་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མཁའ་ལྡིང་མཁའ་འགྲོའི་རྫོགས་དབང་བསྐུར༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་གིས་ནང་ལྷ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བསླབ་བྱ་ནི། རྩ་
ཁམས་བདེ་སྟོང་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཡིད་དང་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ གསུམ་པ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་བསྲེ༔ བཞི་པ་མངོན་སུམ་དོན་ལ་འཇོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་དམིགས་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་བྱོན་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན༔ ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ཌཱ་
ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་སྔགས༔ རྐྱེན

【汉语翻译】
吽！吽！超越之智慧圆满尊，持明圆满作灌顶！嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र महागुरु सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva samaya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，誓言，灌顶，吽！）吽！空性智慧圆满尊，世间圆满作灌顶！嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜让 萨瓦 萨玛雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ sarva samaya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，一切，誓言，灌顶，吽！）吽！边解脱智慧圆满尊，猛咒圆满作灌顶！嗡 班匝 萨瓦 杜让 诶匝 贝 萨瓦 萨玛雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व दुष्टान् एजःभ्यो सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān ejaḥbhyo sarva samaya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，诶匝，贝，一切，誓言，灌顶，吽！）吽！虚空界解脱圆满尊，空行空行母之圆满灌顶！仲 嘎汝达 萨瓦 达吉尼 萨玛雅 阿比辛匝 吽！（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ख्रोँ गरुड सर्व डाकिनी समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa sarva ḍākinī samaya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：仲，迦楼罗，一切，空行母，誓言，灌顶，吽！）以彼等获得内神灌顶，故教诲是：脉
界乐空圆满身，大智慧恒常修，内外宝瓶四灌圆，显空双运观其义，一座观修本尊相，二者意与无二融，三者双运幻化融，四者现量义上住。如是所说，务必修持。与其相联，为赐予念诵之传承，如是观想：上师善逝金刚持之心中放光，唤醒前生之上师寂怒本尊众之心续，心间现出第二咒鬘，从口而出，进入汝等之口中，以融入心命咒鬘之信解，念诵此等修法之咒语。嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं महागुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ mahāguru sarva siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，上师，一切，成就，吽！）吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽！）哈日尼萨 悉地 吽！（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरिनिस सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：harinisa siddhi huṃ，汉语字面意思：哈日尼萨，成就，吽！）嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽！）嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जःसिद्धि फल हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ vajra guru padma todatreṃgacala vajra samaya jaḥsiddhi phala huṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，颅鬘力，金刚，誓言，匝，成就，果，吽，啊！）嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈！）穆 舍 吽 阿！（藏文：མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：मुं ह्रीः हुं आ，梵文罗马拟音：muṃ hrīḥ huṃ ā，汉语字面意思：穆，舍，吽，阿！）夏 班匝 玛哈 卓达 嗡 吽！（藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्री वज्र महाक्रोध ओँ हुं，梵文罗马拟音：śrī vajra mahākrodha oṃ huṃ，汉语字面意思：吉祥，金刚，大，忿怒，嗡，吽！）班匝 黑汝嘎！（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：vajra heruka，汉语字面意思：金刚，黑汝嘎！）亚玛达嘎！（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：亚玛达嘎！）舍 贝玛达 哲！（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：hrīḥpadmāntakṛt，汉语字面意思：舍，贝玛达，哲！）吽 班匝 哥拉亚！（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：हुं वज्र कीलय，梵文罗马拟音：huṃ vajra kīlaya，汉语字面意思：吽，金刚，橛！）玛玛 卓迪 效热！（藏文：མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི，梵文天城体：मम क्रोधिश्वरी，梵文罗马拟音：mama krodhīśvarī，汉语字面意思：玛玛，忿怒，自在母！）班匝 玛哈 咕汝！（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：वज्र महागुरु，梵文罗马拟音：vajra mahāguru，汉语字面意思：金刚，大，上师！）班匝 旃扎 萨瓦 杜让！（藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན，梵文天城体：वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्，梵文罗马拟音：vajra caṇḍa sarva duṣṭān，汉语字面意思：金刚，暴怒，一切，恶者！）诶匝 贝！（藏文：ཨེ་ཛཿབྷྱོ，梵文天城体：एजःभ्यो，梵文罗马拟音：ejaḥbhyo，汉语字面意思：诶匝，贝！）仲 嘎汝达！（藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ，梵文天城体：ख्रोँ गरुड，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa，汉语字面意思：仲，迦楼罗！）萨瓦 达
吉尼！（藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：सर्व डाकिनी，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī，汉语字面意思：一切，空行母！）萨玛雅 舍 舍！（藏文：ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང，梵文天城体：समय ह्रींग ह्रींग，梵文罗马拟音：samaya hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：誓言，舍，舍！）玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴！（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，梵文天城体：महा यक्ष कालरूप，梵文罗马拟音：mahā yakṣa kālarūpa，汉语字面意思：大，夜叉，黑，形！）嘎玛 让 让 匝瓦拉 让 吽 帕！（藏文：ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：karma raṃ raṃ jvala raṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：业，让，让，燃烧，让，吽，帕！）如是令其各自复诵三次。交付念珠。吽！善逝总集根本咒，违

【英语翻译】
Hūṃ! Hūṃ! The deity who is the complete wisdom of transcendence! Bestow the complete empowerment of vidyādharas! Oṃ Vajra Mahāguru Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र महागुरु सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva samaya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Guru, All, Samaya, Abhiṣiñca, Hūṃ!) Hūṃ! The deity who is the complete wisdom of space! Bestow the complete empowerment of the world! Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ sarva samaya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, All, Samaya, Abhiṣiñca, Hūṃ!) Hūṃ! The deity who is the complete wisdom of liberation from extremes! Bestow the complete empowerment of wrathful mantras! Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Ejaḥbhyo Sarva Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र सर्व दुष्टान् एजःभ्यो सर्व समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān ejaḥbhyo sarva samaya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Evil Ones, Ejaḥbhyo, All, Samaya, Abhiṣiñca, Hūṃ!) Hūṃ! The deity who is the complete liberation of space, expanse, and realm! Bestow the complete empowerment of khading and khandro! Khroṃ Garuḍa Sarva Ḍākinī Samaya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ख्रोँ गरुड सर्व डाकिनी समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa sarva ḍākinī samaya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Khroṃ, Garuda, All, Ḍākinī, Samaya, Abhiṣiñca, Hūṃ!) Since one obtains the inner deity empowerment through these, the teachings are: Root,
Essence, bliss-emptiness, complete body! Always meditate on great wisdom! Complete the four vase empowerments, outer and inner! Look at the meaning of appearance-emptiness union! In one session, meditate on the form of the deity! Second, mix mind and non-duality! Third, mix union into illusion! Fourth, rest in the meaning of direct perception! As it is said, one must practice accordingly. In order to bestow the lung of recitation that is related to that, visualize as follows: From the heart of the lama, the Sugata Vajradhara, light radiates. Arouse the heart stream of the lama of the front generation, the peaceful and wrathful deity assembly of the victorious ones. From the heart, a second mantra garland emerges and comes out of the mouth. It enters into your mouths. With the faith that it dissolves into the heart-life mantra garland, repeat these mantras of approach and accomplishment. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāguru Sarva Siddhi Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं महागुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ mahāguru sarva siddhi huṃ，汉语字面意思：Om, Āḥ, Hūṃ, Great Guru, All Siddhi, Hūṃ!) Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ huṃ，汉语字面意思：Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ!) Hari Nisa Siddhi Hūṃ! (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरिनिस सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：harinisa siddhi huṃ，汉语字面意思：Hari Nisa, Siddhi, Hūṃ!) Oṃ Vajra Mahāguru Sarva Siddhi Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru sarva siddhi huṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great Guru, All Siddhi, Hūṃ!) Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padmā Toṭaṃgatsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हुं वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल वज्र समय जःसिद्धि फल हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ vajra guru padma toṭaṃgatsal vajra samaya jaḥ siddhi phala huṃ āḥ，汉语字面意思：Om, Āḥ, Hūṃ, Vajra Guru, Padma, Skull Garland Power, Vajra Samaya, Jaḥ, Siddhi, Phala, Hūṃ, Āḥ!) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Āḥ, Hūṃ, Svāhā!) Muṃ Hrīḥ Hūṃ Ā! (藏文：མུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：मुं ह्रीः हुं आ，梵文罗马拟音：muṃ hrīḥ huṃ ā，汉语字面意思：Muṃ, Hrīḥ, Hūṃ, Ā!) Śrī Vajra Mahākrodha Oṃ Hūṃ! (藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्री वज्र महाक्रोध ओँ हुं，梵文罗马拟音：śrī vajra mahākrodha oṃ huṃ，汉语字面意思：Glorious, Vajra, Great Wrath, Om, Hūṃ!) Vajra Heruka! (藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：vajra heruka，汉语字面意思：Vajra Heruka!) Yamāntaka! (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Yamāntaka!) Hrīḥ Padmāntakṛt! (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：hrīḥpadmāntakṛt，汉语字面意思：Hrīḥ, Padmāntakṛt!) Hūṃ Vajra Kīlaya! (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：हुं वज्र कीलय，梵文罗马拟音：huṃ vajra kīlaya，汉语字面意思：Hūṃ, Vajra Kīlaya!) Mama Krodhīśvari! (藏文：མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི，梵文天城体：मम क्रोधिश्वरी，梵文罗马拟音：mama krodhīśvarī，汉语字面意思：Mama, Krodhīśvari!) Vajra Mahāguru! (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：वज्र महागुरु，梵文罗马拟音：vajra mahāguru，汉语字面意思：Vajra Mahāguru!) Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān! (藏文：བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན，梵文天城体：वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्，梵文罗马拟音：vajra caṇḍa sarva duṣṭān，汉语字面意思：Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān!) Ejaḥbhyo! (藏文：ཨེ་ཛཿབྷྱོ，梵文天城体：एजःभ्यो，梵文罗马拟音：ejaḥbhyo，汉语字面意思：Ejaḥbhyo!) Khroṃ Garuḍa! (藏文：ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ，梵文天城体：ख्रोँ गरुड，梵文罗马拟音：khroṃ garuḍa，汉语字面意思：Khroṃ Garuḍa!) Sarva Ḍā
kinī! (藏文：སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：सर्व डाकिनी，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī，汉语字面意思：Sarva Ḍākinī!) Samaya Hrīṃ Hrīṃ! (藏文：ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང，梵文天城体：समय ह्रींग ह्रींग，梵文罗马拟音：samaya hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：Samaya Hrīṃ Hrīṃ!) Mahā Yakṣa Kālarūpa! (藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，梵文天城体：महा यक्ष कालरूप，梵文罗马拟音：mahā yakṣa kālarūpa，汉语字面意思：Mahā Yakṣa Kālarūpa!) Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：karma raṃ raṃ jvala raṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ!) Have them repeat each three times. Hand over the rosary. Hūṃ! The root mantra that gathers all the Sugatas, ob-

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྦྱར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིར༔ སྐྱོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་བརྗོད། རས་བྲིས་དལ་དུ་བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གསང་དབང་རང་བྱུང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེ་རོལ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། གསང་རྫས་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ མཁའ་གསང་སྦྱར་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་སྲས་ལ་སྦྱིན་པ་ལྟར༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ གདན་གསུམ་ངོ་བོས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་
ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་བླུད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད། རྩ་ཁམས་གང་བས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ཤིག །དེའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྐྱོན་ཅན་རླུང་ནི་ཕྱིར་ལ་འབུད༔ ཡོན་ཏན་རླུང་ནི་ནང་ལ་རྔུབ༔ རོ་རྐྱང་དབུ་མ་རང་གསལ་གདབ༔ ལྟེ་བར་གནམ་ཞལ་འབར་བ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་སླར་གསོས་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར༔ འབར་འཛག་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་གཅུ༔ འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་སྟེང་ནས་བསྡིག༔ དེ་བཞིན་གོ་ལོག་སྦྱོར་བ་དང༔ དཀྲུག་པ་དགུ་དང་བསྡིག་པ་དགུ༔ བསྐོར་བ་དགུ་དང་འབུད་པ་དགུ༔ རྔུབ་པ་དགུ་དང་དགང་གཞིལ་དགུ༔ བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པད་ཅན་ནོན༔ རང་བྱུང་རྣམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་ནོ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་

【汉语翻译】
，并与四轮相合，勤奋恒常念诵便能成就，如是说。在唐卡画像前缓慢获得宝瓶灌顶，身体的业障清净，处处光明，镇压土地，息灭事业皆能成就，化身得以显现，如是生起证悟。为求得秘密灌顶之义，献上曼扎，请复诵此祈请文。奇！不变善逝上师圆满报身，祈请赐予自生秘密灌顶。三遍。上师与安住虚空之中的本尊父母众，以空密金刚莲花双运之乐音劝请，令诸佛菩萨欢喜受用，白红菩提心融为一体之流，化为甘露之自性，请作获得灌顶之想。秘密物颅器置于顶上。吽！（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）安住虚空之中的善逝们，以空密双运之音劝请，如昔日诸佛，赐予灌顶于佛子般，无二双运之甘露水，以三处之自性，汝获灌顶。嗡 舍利（藏文，梵文天城体：ओँ श्री，梵文罗马拟音：oṃ śrī，汉语字面意思：嗡 舍利）
嘿汝嘎 萨玛雅 菩提吉大 阿比色嘎 吽！（藏文，梵文天城体：हेरूकासमयाबोधचित्ताभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：herukasamayabodhcittābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嘿汝嘎誓言菩提心灌顶吽！） 饮入甘露。观想菩提心之甘露从喉咙流过，充满脉轮，成熟为智慧。其修法是：将有损之气呼出，将功德之气吸入，将净味置于中脉自明之中，于脐间，以燃烧之天口，焚烧四轮，复又恢复，于顶上与嘿汝嘎相合，修持燃滴暖乐之智慧，向右旋转，向左扭转，从下引升，从上压制，如是颠倒交合，与九搅动和九压制，九旋转和九呼出，九吸入和九充满倾泻，通过修持便能成就圆满报身，请修持如是所说之义。于世俗菩提心坛城中，获得秘密灌顶，语障清净，成办增益事业，镇压莲花，自生四相得以显现，成为成就报身之有缘者。之后，为求得智慧之灌顶，献上曼扎后，请复诵此祈请文。吽！（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）善逝上师法身，祈请赐予我智慧。三遍。从上师大吉祥无二之心中生出的天女身

【英语翻译】
and combine with the four chakras, success is achieved by diligently and constantly reciting, so it is said. Slowly receive the vase empowerment in front of a painted thangka, the obscurations of the body are purified, everywhere is light, suppressing the earth, pacifying activities are all accomplished, the nirmanakaya is manifested, thus generating realization. In order to request the secret empowerment, offer a mandala. Please repeat this supplication. Kye! Immutable Sugata Lama, perfect Sambhogakaya, please bestow the self-arisen secret empowerment. Three times. The Lama and the assembly of deities, father and mother, residing in the sky, are urged by the sound of bliss from the union of the secret space vajra and lotus, causing the Buddhas and Bodhisattvas to enjoy bliss, the stream of white and red bodhicitta merging into one, transforming into the nature of nectar, please have the aspiration to receive the empowerment. The secret substance, the skull cup, is placed on the crown of the head. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The Sugatas residing in the sky, are urged by the sound of the union of secret space, just as the Buddhas of the past, bestowed empowerment upon their sons, the nectar water of non-dual union, with the essence of the three places, you are empowered. Oṃ Śrī (Tibetan, Devanagari: ओँ श्री, Romanized Sanskrit: oṃ śrī, Literal Chinese meaning: Oṃ Śrī)
Heruka Samaya Bodhicitta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हेरूकासमयाबोधचित्ताभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: herukasamayabodhcittābhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Heruka Vow Bodhicitta Empower Hūṃ!) Drink the nectar. Visualize the nectar of bodhicitta flowing through the throat, filling the channels and elements, maturing into wisdom. Its practice is: exhale the harmful air, inhale the beneficial air, place the pure essence in the self-luminous middle channel, at the navel, with the burning sky-mouth, burn the four chakras, then restore them, at the crown of the head, unite with Heruka, meditate on the wisdom of burning and dripping heat, rotate to the right, twist to the left, draw up from below, suppress from above, likewise reverse the union, with nine stirrings and nine suppressions, nine rotations and nine exhalations, nine inhalations and nine fillings and spillings, through practice, the perfect Sambhogakaya is achieved, please practice the meaning of what was said. In the relative bodhicitta mandala, obtain the secret empowerment, purify speech obscurations, accomplish increasing activities, suppress the lotus, the four self-arisen aspects are manifested, become one who has the fortune to achieve the Sambhogakaya. After that, in order to request the empowerment of wisdom, offer a mandala, then please repeat this supplication. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Sugata Lama Dharmakaya, please grant me wisdom. Three times. The goddess body arising from the heart of the unsurpassed Lama, the Great Glorious One,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལང་ཚོ་ལྡན་
པ་ཞིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཀུན་ལྡན་མ༔ འདི་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་འདི་སྐད་གསུངས་པར་མོས་མཛོད། ལྷ་མོ་དང་ནི་བདེ་ཆེན་མ༔ ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནུས་སམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྒྲུབ༔ སྤྲོ་བས་བསྟེན་ནོ་མཛེས་ལྡན་མ༔ རིག་མ་དགྱེས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་པང་དུ་བྱོན་ཏེ། ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདི་བསྟེན་བདེ་བ་མ་ལུས་ཐོབ༔ མ་ཡེངས་ཡེངས་ན་མཆོག་མེད་དོ༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྣང་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་དུ་རོལ་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདཔལ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བབས་ལྡོག་ཁྱབ་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དོན་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧོ༔ དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དུ་དྲངས་པའི་མཐར༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གར་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་
བཞིན་ལྷ་མོ་འོད་དུ་ཞུ་མཁའ་གསང་ནས་སྙིང་ག་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེའི་ཉམས་ལེན་ཡང་། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན་བྱས་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལ་བསྒོམ༔ འབུད་པ་གསུམ་དང་རྔུབ་པ་གསུམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང༔ ལྡོག་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ དལ་བུ་དལ་བུས་མ་ལུས་བྱ༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་དགའ་བཞི་འཁྲབ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་བསྐྱལ༔ ཐུན་ཀྱང་ཉུང་མིན་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ འབད་པས་འཁོར་བདག་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་འཚལ། ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཚོགས་ཆེན་ནོན༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་ནོ༔ དེ་ནས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་

【汉语翻译】
并请发愿赐予你们青春年华。手持明妃。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从大吉祥心间生起者！ 赐予喜乐，赐予住所之天女！ 拥有美貌与青春者！ 持此物，恒常供养之！ 之后，请发愿天女如是说。 天女与大乐母！ 能如法依止仪轨吗？ 请发愿回答她所说的话，并复诵此句。 如您所说，我将修持仪轨！ 我将欢喜地依止您，美丽的天女！ 明妃欢喜，来到您的怀中。 我的莲处，乃是法界！ 依止此，将获得所有安乐！ 若不专注，则无胜妙！ 入此，观此，行此义！ 莲花，容器，解脱，喝 (藏文，梵文天城体：पद्म भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：padma bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：莲花 容器 解脱 喝)！ 如是说，以具足三种认知，发愿安住于显空双运之中！ 扎 吽 邦 霍 (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)！具足光荣！ 从显空金刚莲花中！ 生起之意之甘露水！ 以四轮降临，还灭周遍！ 存在自性之状态中！ 饮吧，饮吧，大勇士！ 禅修胜乐大乐之义！ 吽 吽 舍 舍 哈 哈 霍 (藏文，梵文天城体：हुं हुं ह्रीः ह्रीः हः हः हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ haḥ haḥ ho，汉语字面意思：吽 吽 舍 舍 哈 哈 霍)！ 在四喜顺流引生之尽头！ 进入金刚道！ 通过心间，融入顶轮！ 下稳固，四喜至究竟！ 如是说，天女化为光，从空界秘密处通过心间融入顶轮，请发愿体验下稳固之四喜。 其修持亦是。 以实物或意念依止后！ 于心中观想各种形相！ 三次呼气与三次吸气！ 三种认知与等持！ 还灭周遍，安住于大乐空！ 缓慢地，缓慢地，全部进行！ 狮子嬉戏，展现四喜！ 安住于七支和合之状态！ 座次数也不少于二十一等！ 若努力，则能从轮回中解脱！ 请努力生起对所说之义的定解。 于诸法生起之坛城中！ 获得智慧灌顶，清净意之垢染！ 成就灌顶之事业，降伏大会！ 四喜之智慧现前！ 成为成就法身之有缘者！ 之后，为了词灌顶珍宝之义，献曼扎，并复诵此祈请文。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 善逝上师自性！ 请赐予我第四灌顶之殊胜！ 三遍。 将金刚杵与铃递于弟子手中。

【英语翻译】
And please aspire to grant you youthfulness. Holding the consort. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! From the heart of the Great Glorious One! Goddess who gives joy and abode! One who possesses all form and youth! Take this and always make offerings! Then, please aspire that the goddess speaks these words. Goddess and Great Blissful Mother! Are you able to attend to the rituals properly? Please aspire to answer what she said, and repeat this. As you have said, I will perform the rituals! I will attend to you with joy, beautiful goddess! The consort rejoices and comes into your lap. My bhaga is the realm of dharma! Attending to this, all bliss will be obtained! If not focused, there is no supreme! Enter here, look at this, practice this meaning! Padma Bhañja Mokṣa Ho (Tibetan, Devanagari: पद्म भञ्ज मोक्ष हो, Romanized Sanskrit: padma bhañja mokṣa ho, Literal Chinese meaning: Lotus, Container, Liberation, Ho)! Having said this, with the three kinds of awareness, aspire to abide in the union of appearance and emptiness! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)! Endowed with glory! From the appearance-emptiness vajra lotus! The nectar water of the mind that arises! With the four wheels descending, reversing, and pervading! In the state of the essence of existence! Drink, drink, great hero! Meditate on the meaning of supreme bliss and happiness! Hūṃ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Ha Ha Ho (Tibetan, Devanagari: हुं हुं ह्रीः ह्रीः हः हः हो, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ haḥ haḥ ho, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Ha Ha Ho)! At the end of drawing the four joys in succession! Enter the vajra path! Passing through the heart, it dissolves into the crown! The lower is stabilized, the four joys are brought to completion! As it is said, the goddess dissolves into light, passing through the heart from the secret space and dissolving into the crown, please aspire to experience the four joys of lower stability. Its practice is also: Having attended with reality or mind! Meditate on various forms in the mind! Three exhalations and three inhalations! Three awarenesses and samadhi! Reversing and pervading, abide in great bliss-emptiness! Slowly, slowly, do everything! Lion's play, display the four joys! Abide in the state of the seven aspects of union! The number of sessions is also not less than twenty-one, etc.! If you strive, you will be liberated from samsara! Please strive to generate certainty about the meaning of what was said. In the mandala where all dharmas arise! Obtain the empowerment of wisdom, purify the defilements of the mind! Accomplish the activities of empowerment, subdue the great assembly! The wisdom of the four joys is manifested! Become the fortunate one to accomplish the Dharmakaya! Then, for the meaning of the precious word empowerment, offer a mandala, and repeat this supplication. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Essence of the Sugata Lama! Grant me the supreme fourth empowerment! Three times. Placing the vajra and bell in the hands of the disciple.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གཏད། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་མིག་སྔར་ཕྱར་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་གསུམ་པའི་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པར་མཛོད་ལ་དེའི་རང་ངོ་ལ་བཟོ་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་པའི་ངང༔
སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐའ་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ ཨ་ཏི་ཧོ༔ བིདྱ་ཐ༔ དེའི་ཉམས་ལེན་ནི། སྒོ་གསུམ་ཀློད་ལ་རླུང་གསུམ་འབུད༔ སོ་མ་རང་དྭངས་ལྷུག་པར་བཞག༔ རྟོག་མེད་རང་གསལ་དོན་ལ་བལྟ༔ མི་འགུལ་གསུམ་དང་དལ་བ་གསུམ༔ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་དག་ཏུ་བསྐྱང༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །དོན་དམ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྦ་རླབས་དང༔ དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་བླ་མའི་ས༔ ནོན་ཅིང་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེ་མཆོག་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ལྟ་བའི་རྫོང་ལ་གཞི་བཅའ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་གིས་གནད་བཟུང་། སྤྱོད་པའི་སྲོག་གིས་མན་ངག་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་དུ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་པས་དགྲ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་བསད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་བྱ༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དང་བཅས་པས༔ དགྲ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གསོད༔ བདུད་བཞི་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ འཕྲང་གསུམ་དཔལ་ཆེན་རང་ངོར་སྤྲད༔ ཅེས་དང་
དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བཟླས་ལ། ཕུར་པ་གཏད་དེ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བསྒྲིལ་དུ་བཅུག་གོ །དེ་དག་གིས་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་གཏང་རག་མཎྜལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཟུངས་ལ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱ

【汉语翻译】
橛。 将金刚和镜子举在眼前，请您们回忆起先前三次灌顶时所生的乐空体验，并于其自性上修持无造作之禅定。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
于乐执心空性中，
有寂本体自性净， 显空双运离边际， 观修自性清净义。 阿底吼！(藏文：ཨ་ཏི་ཧོ།，梵文天城体：ati ho，梵文罗马拟音：ati ho，汉语字面意思：阿底吼！) 比雅塔！(藏文：བིདྱ་ཐ།，梵文天城体：vidya tha，梵文罗马拟音：vidya tha，汉语字面意思：比雅塔！) 其修法是：放松三门，呼出三气，苏摩自然清澈地安住，无分别自明观其义，三不动与三缓慢，日修四座或六座。 请勿偏离所说之义！于胜义菩提心坛城中，获得第四灌顶如波涛，成就猛厉事业上师之，加持且净三门之障，本体法身黑汝嘎，不作任运大圆满成就。 如是为圆满获得四灌顶之缘起，而作猛厉诛杀之灌顶。 安住于见之堡垒，以修之险道把握要点，以行之命根确定口诀，于三处明观之状态中，缠绕并投掷橛，生起诛杀三敌于三身之想。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸佛圆满汇聚之身， 缠绕橛且作投掷， 以三处明观和合故， 诛杀三敌于三身中， 度脱四魔于无生中， 三险道交付大威力自性。 如是。
念诵三十五种猛咒，投掷橛并令其于四隅缠绕。 如是即为圆满获得上师噶举八支之根本灌顶，心想如法守护诸誓言次第，随念诵此。 念诵“主尊如何”等及献曼扎。 于上师大威力者圆满坛城之自性，以身语意供养您，祈请纳受并以慈悲摄受，愿于此生即能成就殊胜成就，具此发愿心而随念诵此。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 我之身及诸受用， 供养于您祈纳受， 祈以您之慈悲眷顾我， 愿获一切智智胜成就！ 令念诵三遍， 札 (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：札) 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 邦 (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) 霍 (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍)！ 充满虚空之灌顶诸尊以三字

【英语翻译】
The stake. Holding the vajra and mirror in front of you, please remember the experience of bliss and emptiness that arose during the previous three empowerments, and cultivate uncontrived samadhi on its own nature. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!
In the bliss, hold the mind in emptiness,
The nature of existence is pure in itself,
The union of appearance and emptiness transcends the limits,
Meditate on the meaning of self-purification. Ati Ho! (Tibetan: ཨ་ཏི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ati ho, Sanskrit Romanization: ati ho, Chinese literal meaning: Ati Ho!) Vidya Tha! (Tibetan: བིདྱ་ཐ།, Sanskrit Devanagari: vidya tha, Sanskrit Romanization: vidya tha, Chinese literal meaning: Vidya Tha!) Its practice is: loosen the three doors and exhale the three winds, let the soma remain naturally clear, look at the meaning of self-clarity without thought, three immovables and three slownesses, cultivate four or six sessions a day. Please do not deviate from the meaning of what was said! In the mandala of ultimate bodhicitta, obtain the fourth empowerment like waves, accomplish the fierce activities of the lama, subdue and purify the obscurations of the three doors, the essence of the Dharmakaya Heruka, the unmade perfection, the great supreme is accomplished. Thus, as a conclusion to having fully obtained the four empowerments, the empowerment of fierce liberation is given. Establish the foundation on the fortress of view, grasp the key points with the dangerous path of meditation, and establish the essential instructions with the life force of action. In the state of clarity of the three places, coil and cast the phurba, generating the thought of killing the three enemies in the state of the three kayas. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!
The body of the complete assembly of the Sugatas,
Coil and cast the phurba,
With the clarity of the three places,
Kill the three enemies in the state of the three kayas,
Liberate the four maras in the state of non-arising,
Hand over the three dangerous paths to the great glorious self-nature. So it is.
Recite the thirty-five fierce mantras, and entrust the phurba, causing it to be coiled in the directions. By these, you have well received the root empowerment of the complete assembly of the Eight Commands of the Lama, so thinking that you will protect the order of the vows as they are, repeat after this. Recite "How is the chief" etc. and offer the mandala. To the nature of the complete mandala of the Lama, the Great Glorious One, offer your body, enjoyment, and all, and please accept them completely, and having been taken care of with compassion, may you attain the supreme accomplishment of omniscience in this very life, with this aspiration, repeat after this. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)!
My body and all enjoyments,
I offer to you, please accept them completely,
With your compassion, hold me,
May I attain the supreme accomplishment of omniscience! Have them say it three times, Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जा, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Jaḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Hoḥ)! The empowerment deities filling the sky with the three syllables

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པར་མོས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་དང་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །པ༵དྨ༵་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོའི། །ཡེ་ཤེས་གར༵་གྱིས་རྣམ་རོལ་ལྷ། །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་དབ༵ང་ཕྱུག་རྣམས། །བསྒྲུབས་ནས་མཆོག་གི་གྲུབ་བརྙེས་ཤོག །ཡོངས་འདུས་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་འདུས་རྩ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་
ནོ།། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད། །རྟག་བརྟན་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་འདུད། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་ཕྲིན་ལས། སྦྱོར་བ་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་གནས་བབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ཕྱི་ནང་བརྒྱད་རིམ་གཉིས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ཁར་བུམ་ཐོད་མེ་ལོང་སྐུ་འབག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། ཚོགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །བདག་ཉིད་མོས་པའི་རྟེན་གྱུར་མདུན་གྱི་མཁར། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ གཅིག་ཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བཞུགས༔ དེ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ༔ སྤྲོས་པས་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྤྱན་དྲངས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ འདུག་པའི་གནས་དང་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་མོས་ལ་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྤོས་རོལ་མོས་གུས་འདུད་བཅས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ནོ། །ཐུན་མཐར་བླ་མའི

【汉语翻译】
，并祈愿上师和坛城本尊众以坚固智慧的吉祥语融入你们。念诵适当的吉祥语和回向文后，遣送弟子们返回各自住所。之后，按照仪轨进行会供等活动。莲（པ༵དྨ༵，padma，莲花）花常持大（ཆེན་པོའི，chen po'i，大的）尊（དབ༵ང་，dbang，力量）！智慧舞（གར༵་，gar，舞蹈）姿幻变神（ལྷ，lha，神）！ 噶举法（ཆོས་ཀྱི་དབ༵ང་，chos kyi dbang，法的力量）自在（ཕྱུག་རྣམས，phyug rnams，自在）众！ 祈愿成就无上悉地（གྲུབ་བརྙེས་ཤོག，grub brnyes shog，成就愿）！ 总集央提心髓修法，总集根本灌顶之章节。
 嗡 斯瓦斯德！ 大乐轮涅平等性，大稳不变金刚身，大悲彻底拔除轮回苦，顶礼邬金大士第二佛。 向空行益西措嘉所说的祈请文《太阳西下的事业》。 方便是上师宫殿的坛城，若不具备，则在曼扎堆内外摆放八层，包括主尊在内，上面放置宝瓶、颅碗、镜子、面具。准备好五肉五甘露、酒、朵玛三种。外供品环绕陈设。准备好会供朵玛等。 事业正行分三：念诵、修持、事业结合。 首先是前行，按照仪轨完成积资净障等前行。 处所是清净的极乐世界，自身观想为所喜之本尊，前方的虚空中，三世诸佛、本尊众、空行护法一切的总集自性，莲花生大士，是汇集了安乐逝者的身相，是唯一可靠的皈依之王安住。 从那之中，以慈悲的光芒如铁钩般，从殊胜圣地邬金国，迎请至尊莲师、持明、空行众，融入自己所处的处所和显现的境。如此信解，敲击手鼓，伴随香、乐，恭敬顶礼。 吽 吽 吽！ 吽 舍！
 邬金国土西北隅，莲花花蕊茎干上， 获得稀有殊胜之成就， 世称名曰莲花生。 周围众多空行所围绕， 为了我等修持随您后， 祈请降临加持赐悉地。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！） 萨玛雅 扎！ 尽力祈请，念诵的量是七天。 每座结束时，上师的

【英语翻译】
and pray that the gurus and mandala deities bless you with the auspicious words of steadfast wisdom. After reciting appropriate auspicious words and dedications, send the disciples back to their respective places. Afterwards, perform the tsok feast and other activities according to the ritual manual. Lotus (པ༵དྨ༵, padma, lotus) Always Holding Great (ཆེན་པོའི, chen po'i, great) Lord (དབ༵ང་, dbang, power)! Wisdom Dance (གར༵་, gar, dance) Emanation God (ལྷ, lha, god)! Kagyu Dharma (ཆོས་ཀྱི་དབ༵ང་, chos kyi dbang, power of dharma)自在(phyug rnams, phyug rnams, self-existent) All! May (གྲུབ་བརྙེས་ཤོག, grub brnyes shog, accomplishment wish) Accomplish Supreme Siddhi! The practice method of the essence of the Yonge Dud Yang Tig, the section including the root empowerment of the Yonge Dud.
 Om Swasti! Great bliss, samsara and nirvana are equal. Great permanence, immutable vajra body. With great compassion, uproot samsara from its depths. I prostrate to the great Orgyen, the second Buddha. The supplication to Khandro Yeshe Tsogyal, "The Activity of the Setting Sun." The means is the mandala of the Guru's palace, or if not available, arrange a mandala with eight layers inside and out, including the main deity, with a vase, skull cup, mirror, and mask on top. Prepare the three: medicine, rakta, and torma. Arrange the outer offerings around. Prepare the tsok torma, etc. The actual activity has three parts: recitation, practice, and combining with activity. The first is the preliminary practice, completing the accumulation of merit and purification according to the ritual manual. The place is the pure land of Sukhavati. Visualize yourself as the deity you admire. In the space in front, the essence of all the Buddhas of the three times, the deities, and the Dharma protectors, Padmasambhava, is the embodiment of the blissful departed ones, residing as the sole refuge and king. From that, with compassionate rays like iron hooks, from the supreme sacred land of Orgyen, invite the venerable Padmasambhava, Vidyadharas, and Dakinis, to dissolve into your place of residence and the field of perception. Believe in this way, strike the hand drum, accompanied by incense, music, and respectful prostrations. Hum Hum Hum! Hum Hrih!
 In the northwest corner of the land of Orgyen, On the stem of a lotus flower, He attained the rare and supreme accomplishment, He is known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, In order for us to practice after you, Please come and bless us with siddhis. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！) Samaya Jah! Pray as much as possible, the amount of recitation is seven days. At the end of each session, the Guru's

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རོ་མཉམ་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནག་འགྲོས་དཀྱུས་སུ་བཀླག་པ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་སོ་སོར་གསལ་བ་མི་སྣང་ཞིང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་དེ་ལྟར་རུང་ཡང་། རྟོགས་པ་དམན་པ་དང་དབང་གི་གལ་མདོའི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་གསོལ་འདེབས་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་འདུས་པ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བླངས་ན་འབྲེལ་ཆགས་པར་སྣང་བས། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཐའ་དང་དབུས་མེད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གློ་འབུར་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་གི་ལྟེ་བ་ནས༔ ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་པད་སྡོང་འདབ་བརྒྱད་འབར༔ གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་དབུས༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཀུན་བཟང་རྣལ་འབྱོར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་གསུམ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ སྨ་ར་སྨིན་སེར་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་མཛེས༔
ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ༔ བར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གང་བ་བསྣམས༔ ཐ་མས་རྔེའུ་ཆུང་རྒྱུ་ཞགས་འཁྲོལ་ཞིང་འདེབས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞིའི་དང་པོ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བགྲད༔ གཉིས་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྔོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གཟིག་ཤམ་རུས་རྒྱན་མཛེས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དར་དང་རུས་རྒྱན་གསོལ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ལུས་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་པདྨ་སྡིགས་
མཛུབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ནུབ་བྱང་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཆེན་ཡུམ་ལ་འ

【汉语翻译】
身语意与自己的三门融为一体。第二，这个修法的黑字粗略地读诵，各自的本尊生起不明显，如果具有证悟，那样也可以。如果证悟低下，按照灌顶的要诀词句，与祈请相应的本尊生起，在此汇集续部修法中采纳，显得有关联。 俱生无改觉性菩提心，无边无中珍宝之宫殿， 装饰庄严不杂圆满具， 檐口阶道拱壁光明灿。 普贤周遍刹土之中心， 总集地生莲茎八瓣燃， 莲须蕊心日月莲花中， 大天自在男女交抱上， 普贤瑜伽金刚黑汝嘎， 三面蓝白红色光芒耀， 胡须眉毛黄色发褐黑庄严， 六手 πρώτος 金刚铃交 पकड़ो， 中间喀章嘎满盛颅血持， 最后小鼓肠索摇动而抛掷， 具足九舞姿态尸林衣饰严， 四足 πρώτος 右伸左屈伸， 第二伸屈舞蹈之姿安住， 大力明妃忿怒自在青， 喀章嘎颅血豹裙骨饰严， 无二拥抱大乐无离合， 其之顶髻莲花日月上， 普贤金刚颅鬘力， 一面二手蓝黑金刚铃交 पकड़ो， 普贤母尊措嘉莲色抱， 弯刀颅器执持绫罗骨饰穿， 双运乐身加持之， 五智光芒火焰中安住， 外层八瓣日月垫上， 东普贤大胜黑汝嘎， 蓝黑金刚铃与母拥， 东南现证大胜黑汝嘎， 蓝黑金刚颅血与母拥， 南文殊阎魔身色蓝， 轮杖执持与母拥， 西南怙主智慧无量寿， 红亮等持宝瓶执持与母拥， 西莲花马胜自在王， 红黑莲花期克
印与母拥， 西北大权傲慢总降王， 蓝黑金刚大颅与母拥

【英语翻译】
Body, speech, and mind are placed inseparably with one's own three doors. Secondly, reading this sadhana in a rough, dark manner does not clearly reveal the individual deity visualizations. If one possesses realization, that is acceptable. However, if one's realization is weak, it seems relevant to adopt the combined deity visualization that corresponds to the supplication, according to the essential instructions of empowerment, in this collected tantra sadhana. Primordial, unaltered awareness, bodhicitta, A precious palace without beginning or end, Adornments and arrangements unmixed, perfectly complete, Eaves, corridors, archways, and projections beautiful with light, From the center of the all-good, all-pervading field, A lotus stalk erupts from the earth, eight petals ablaze, In the center of the filaments and pistil, sun, moon, and lotus, Upon the great deity, the potent lord and lady intertwined, All-Good Yogi, Vajra Heruka, Three faces blazing with blue, white, and red light, Beard and eyebrows yellow, hair brownish-black, beautiful, Six hands, the first holding vajra and bell intertwined, The middle holding a khatvanga filled with skull blood, The last shaking and casting a small drum and intestine lasso, Possessing the demeanor of the nine dances, adorned with charnel ground attire, Of the four feet, the first extending right, contracting left, The second extending and contracting, dwelling in the play of dance, Glorious great mother, wrathful potent dark blue lady, Khatvanga, skull blood, leopard skirt, bone ornaments beautiful, In inseparable union, great bliss without separation, Upon her crown, a lotus, sun, and moon, All-Good Vajra Garland Power, One face, two hands, dark blue, holding vajra and bell intertwined, All-Good Great Mother, Tso Gyal, lotus-colored embrace, Curved knife and skull cup held, adorned with silk and bone ornaments, Blesses the body of union and bliss, Dwells in the midst of the five wisdom lights and flames, On the outer layer, on the eight petals, upon sun and moon cushions, In the east, All-Good Great Supreme Heruka, Dark blue, vajra and bell embracing the consort, In the southeast, Manifestly Perfect Great Supreme Heruka, Dark blue, vajra and skull blood embracing the consort, In the south, Manjushri Yamaraja, body color blue, Holding wheel and club, embracing the consort, In the southwest, Protector, Wisdom Immeasurable Life, Bright red, in equipoise, holding a vase, embracing the consort, In the west, Lotus Supreme Horse, King of Power, Reddish-black lotus, threatening
mudra embracing the consort, In the northwest, Great Power, King Who Subdues All Arrogance, Dark blue, vajra and great skull embracing the consort.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུད༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཧ་ལའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་རྒྱན་ཆས་ལྡན༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་འདུལ་བྱེད་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ གསེར་ཁྱམས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་དང༔ ཁྲག་ཁྱམས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྟེང་འོག་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་མཁའ་འགྲོས་གཏིབས༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་འཛུམ་བཞད་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་རོ་གཅིག་ཤར༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྒྲ་དབྱངས་གསུང་གི་སྙིང་པོ་གྲགས་སྟོང་གསལ༔ དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་གནས་འདིར་
གཤེགས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆགས་ལྟ་བུར་བྱོན༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ བར་སྣང་ཆར་ཆེན་རྒྱུན་འབབ་ལྟ་བུར་བྱོན༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ ས་ལ་གནས་པའི་རྡུལ་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་བྱོན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་པའི་གནས༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་རྒྱན་ལྡན་པའི༔ དབུས་སུ་བཻ་ཌཱུར་འོད་ལྔའི་ས་གཞི་ལ༔ པད་སྡོང་ཟླ་ཉི་བམ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ༔ འཛུམ་བཞད་དགྱེས་པའི་ཉམས་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད༔ རང་གིས་རེ་ལྟོས་གྱུར་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ མ་ལུས་གཅིག་འདུས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་གཙང་ཞིང་མཛེས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསེར་སྐྱེམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དགྱེས་མཛད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཆེན་པོ་ལྔ༔ ཉེ་བ་ལྔ་དང་ལྕི་བཞི་ལོག་པ་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་བཅས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ཀུན་བཤགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ

【汉语翻译】
吽！北方金刚童子忿怒王，绀黑金刚橛与佛母相拥抱，东北方力大黑袍哈拉尊，绀黑金刚心鬘与佛母相拥抱，一切寂静与忿怒舞姿具足饰，以调伏傲慢男女之姿安住，四隅有八供养天女，黄金殿堂种姓空行母百万眷属，血殿护法具誓如星云般涌动，四门有四部勇士及佛母，周围大天四方守护众围绕，上下欲妙绸缎空行母遍布，清晰不杂笑容满面吽声朗朗，大乐光明于心中融为一体，显现外器世间为宫殿，有情内情众生上师之眷属，音声语之精要声空明，一切忆念觉知大乐无离合，自显自解脱法性中游舞，如是观想自身与对生本尊无别，而修十支供养：唉玛火！上师至尊莲花生大士，以猛烈悲心迎请降临于此，持明者诸佛如海之众，如清净虚空浮云般降临，空行母具誓海众眷属，如中阴大雨连绵般降临，护法护持财神众眷属，如安住地上微尘般降临，吽吽！珍宝光芒闪耀彩虹缭绕处，四方四门马头装饰具足之，中央青金石五光之地面上，莲茎日月大鹏为垫之上，笑容满面喜悦之姿请安住，吽！宫殿中央之金刚上师您，自己所依所盼之诸上师，无余总集诸佛总集之身，与眷属一同以恭敬心敬礼，吽吽！外供欲妙五种清净且美妙，色声香味触法悦意，甘露朵玛血食黄金酒及嬉戏，供养令欢喜之天女众及眷属，吽吽！我与三界一切有情之，十不善与五无间大罪，五近罪与四重罪八颠倒，自性罪及违背罪忏悔，吽吽！异生

【英语翻译】
Hum! In the north, Vajrakumara, the wrathful king, dark blue Vajra Kilaya embraces the consort. In the northeast, the powerful black-robed Hala, dark blue Vajra heart garland embraces the consort. All are adorned with peaceful and wrathful dance attire, residing in a posture that tames arrogant males and females. In the four corners are eight offering goddesses. The golden courtyard is filled with a hundred thousand Dakini retinues of the lineage. The blood courtyard is filled with Dharma protectors and oath-bound ones, stirring like stars. At the four gates are four classes of heroes with their consorts. The surroundings are encircled by great kings and protectors of the directions. Above and below, the desires and silks are covered by Dakinis. Clear and unmixed, with smiles and laughter, the sound of Hum resounds. The great bliss and clear light arise as one taste in the heart. The outer world of appearance is a palace. The inner world of existence is a gathering of sentient beings and gurus. The essence of sound, speech, is clear emptiness. All memory and awareness are inseparable from great bliss. Self-arising, self-liberating, playing in the nature of reality. Thus, visualizing the deities in front of oneself and reciting the ten-part practice: Emaho! Guru Jetsun Pema Thotreng Tsal, with intense compassion, please come to this place. The gatherings of Vidyadharas, the victorious ones, like clouds forming in the clear sky, descend. The gatherings of oath-bound Dakinis, like a continuous downpour in the intermediate space, descend. The gatherings of Dharma protectors, guardians, and treasure owners, like dust settling on the ground, descend swiftly. Hum Hum! A place where precious light shines and rainbows swirl, with four corners, four doors, and horse-head decorations. In the center, on a ground of five-colored lapis lazuli light, on a lotus stem, sun, moon, and great Garuda seat, please reside with a smiling and joyful demeanor. Hum! Vajra Master in the center of the palace, all the gurus on whom you rely and depend, the complete embodiment of all Buddhas, together with your retinue, I prostrate with reverence. Hum Hum! The five pure and beautiful outer offerings of desirable qualities, forms, sounds, smells, tastes, and textures, pleasing to the mind, nectar, torma, rakta, golden drink, and amusements, I offer to the joyful goddesses and their retinues. Hum Hum! I and all sentient beings of the three realms, the ten non-virtues and the five great heinous crimes, the five near crimes, the four heavy sins, the eight inversions, the natural transgressions and violations, I confess all. Hum Hum! Ordinary beings

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་རིག་
འཛིན་གྱི༔ དུས་གསུམ་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ འགྲོ་རྣམས་ལས་དང་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་མུན་འཐོམས་འཁྱམས་གྱུར་ན༔ ཐེག་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གང་ཞིག་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པར་ཐུགས་ཆད་ཅིང༔ དུས་ལས་ཡོལ་བར་ཞིང་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ༔ གཤེགས་པར་དགོངས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་སླད་ཡུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ ཡུན་གྱི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ་བྱའི་དོན༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ས་ལ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར༔ འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་དག་ལས་ངན་རྐྱེན་གྱི་སྣང་བ་ཡིས༔ འཁོར་བ་ཟོ་ཆུའི་ཀློང་དུ་ཆུད་གྱུར་ནས༔ ཐར་པའི་དུས་མེད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཚོགས༔ རང་གྲོལ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྙིང་པོའི་བར༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྤངས་པ་མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་
པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡིག་འབྲུར་ཤར༔ ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད༔ སར་གནས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྟོན་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་སུ༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོད་པའི་མཎྜལ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དབུས༔ མཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བར

【汉语翻译】
圣众们，以及诸佛菩萨上师持明者，对三时无漏的一切善资粮，以信心随喜供养。吽吽！上师持明善逝空行母垂念！众生因业和无明因缘所迫，于法匮乏，昏暗迷茫漂泊时，祈请转动三乘密咒之法轮。吽吽！对于那些厌倦调伏所化众生之行，以及超越时限前往其他刹土的一切大士，为了度脱有海，祈请长久住世。吽吽！我等善妙之庄稼，所有的一切，为了以长久的善，令一切众生皆得满足，为了在殊胜精华之地上生长，回向三轮无缘普贤界。吽吽！以不净业和恶缘之显现，沉溺于轮回苦海之中，无有解脱之时，六道众生，愿获得自解脱圆满之智慧。嗡！我从此时起直至菩提果，一切功德之源，成就殊胜之所，皈依上师仁波切。对于随应所化而行利益众生之事，皈依本尊坛城众。断证圆满，证悟智慧增长，皈依十方诸佛。从佛语中化现为文字，皈依经教证法之圣法。以大悲心行利益众生之大力，皈依地上菩萨众。为了调伏所化，示现四种事业，皈依护法誓盟众。诶玛吙！我从此时起直至生生世世，愿做引导六道众生之导师。我以三时所积之善根，愿一切众生皆得菩提果。吙！愿自生觉性自显法身，证悟真实心髓，祈请加持。供养曼扎以实物和意幻供养。那摩！于大自在宫殿中央之莲座上，须弥山王雄伟庄严，七金山和七嬉戏海之中，具有柔软坚固珍宝之墙，四大洲和八小洲围绕四方，以天人和人间的欲妙庄严。

【英语翻译】
To the noble assembly, and to all the flawless virtues of the three times of the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Vidyadharas, I offer my joyful devotion. Hum Hum! Lama Vidyadhara, Sugata, Dakini, please consider! When beings are impoverished by Dharma, darkened and wandering due to the power of karma and ignorance, I pray that the wheel of the Three Vehicles of Mantra be turned. Hum Hum! All the great beings who are weary of taming those to be tamed, and who intend to depart to other realms beyond the time, I pray that they remain long to liberate the ocean of existence. Hum Hum! All the crops of virtue of myself and others, for the sake of satisfying all beings with lasting virtue, and for the sake of growing on the ground of supreme essence, I dedicate them to the Samantabhadra space, free from the three spheres. Hum Hum! By the impure appearances of karma and evil conditions, having been immersed in the ocean of samsara, the six classes of beings without a time of liberation, may they attain the self-liberated and complete wisdom. Om! From this time until the essence, the source of all qualities, the place of supreme accomplishment, I take refuge in the precious Lama. To the Yidam deities who accomplish the benefit of beings by taming whatever needs to be tamed, I take refuge. Exhaustive abandonment is completed, the wisdom of realization increases, I take refuge in the Buddhas of the ten directions. From the Buddha's speech, appearing as manifested letters, I take refuge in the sacred Dharma of scripture and realization. With great compassion, performing the great power of benefiting beings, I take refuge in the assembly of Bodhisattvas on the bhumis. For the sake of taming those to be tamed, showing the four activities, I take refuge in the assembly of Dharma protectors and oath-bound ones. Emaho! From this time until lifetimes, may I be the leader who guides the six realms of beings. By the roots of virtue accumulated by me in the three times, may all beings attain enlightenment. Ho! May the self-arisen awareness, the self-manifested Dharmakaya, be blessed to realize the true essence. I offer the mandala of offerings with real and imagined wealth. Namo! On the lotus in the center of the great powerful palace, Mount Meru is majestic and dignified, in the midst of the seven golden mountains and the seven playful seas, it has soft, strong, and precious walls, the four continents and eight subcontinents surround the directions, adorned with the desirable qualities of gods and humans.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་
གུས་པས་འབུལ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ བདག་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ནི༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བྱམས་པའི་ཕ་མ་མཛའ་བའི་གྲོགས་རྟེན་དང༔ བུ་དང་བུ་མོ་བརྩེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཟས་ནོར་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་མདངས་ཁ་དོག་རང་འོད་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་རྣམས༔ གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་བརྟེན་པས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དྭངས་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཡིད་འཁྲུལ་སྣང་བ་ཀུན་དག་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་
པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ སོགས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གྲངས་གང་ནུས་བརྗོད་ལ། བཟླས་པ་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་འོད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོར་བབས་པས་བུམ་དབང་ཐོབ༔ མགྲིན་པར་བབས་པས་གསང་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་གར་བབས་པས་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ལྟེ་བར་བབས་པས་བཞི་པ་ཐོབ༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན༔ སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་བྱས༔ ཞེས་མོས་ལ། བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གནས་གསུམ་བྱོན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གསལ་བརྟན་བྱས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ སྤྱན་དྲངས་སྐུ་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ སྐུ་ཡི་སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ བུམ་དབང་སྤྲ

【汉语翻译】
རྒྱན༔ 日月的 свет芒 消除世界黑暗，铁围山脉从四周完美环绕，外在如容器的世界显现，恭敬献给上师三宝，愿我圆满福德智慧二资粮，迅速证悟真实心髓。那摩！在世间业力所牵引的中阴中，我执着于自身极为珍贵，连同土地、财富、受用所愿的范围，慈爱的父母、友善的朋友和依靠，儿子和女儿被慈爱眷属围绕，具备食物、财富、衣物和受用、装饰，光彩、光泽、颜色、自光以美丽庄严，以执着的意念珍爱执持的，我的这个世界的所有珍爱之物，献给古汝ra那化身之身。从我执着烦恼的境地中，祈请开示清净大智慧。吽！自身四大聚合的宫殿中央，在心的所依处จิตตะ（藏文，梵文天城体，citta，心）燃烧着，五根所依作为边饰，八识聚被眷属围绕，具备血肉骨骼内脏受用，双眼以清净的光芒消除黑暗，我这身体受用兴盛的幻身，献给开示真实义的上师。从我意念迷乱的所有显现中，祈请证悟自明智慧。之后以美妙的声音祈祷：诶玛火！从这里太阳西南方的位置，等等，祈请护法守护神众，祈请从轮回痛苦的海洋中解脱。嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽）念诵尽可能多的次数。念诵：上师父母交合处，降下菩提心光之流，降临于顶轮获得宝瓶灌顶，降临于喉咙获得秘密灌顶，降临于心间获得智慧灌顶，降临于脐轮获得第四灌顶，四障清净四续成熟，成为获得四身的有缘者。如此信解。念诵金刚上师百字明一百零八遍。上师父母前往三处，身语意三处明亮稳固，自身莲花中央，八瓣莲花的中央，迎请，心专注于身，身的交合处光芒，自然成就的所有脉络，宝瓶灌顶

【英语翻译】
GYEN! The light of the sun and moon dispels the darkness of the world, The iron fence perfectly surrounds it from all sides, This appearance of the outer container world, I offer with reverence to the Guru and the Three Jewels, May I complete the accumulation of merit and wisdom, And quickly realize the true essence! Namo! In the bardo gathered by worldly karma, The clinging to my body as extremely precious, Together with the land, wealth, and the desired range of enjoyment, Loving parents, friendly friends and supports, Sons and daughters surrounded by loving relatives, Possessing food, wealth, clothing, enjoyment, and ornaments, Adorned with radiance, luster, color, and beautiful self-light, The cherished possessions of this world of mine, which are held dear by the clinging mind, I offer to the incarnate body of Guru Ratna. From the realm of my clinging to afflictions, I pray that you reveal the great pure wisdom! HUNG! In the center of the palace where my own body, the four elements are gathered, In the place where the mind dwells, the burning citta, The five sense faculties rely on it as a border, The eight consciousness aggregates are completely surrounded by attendants, Possessing flesh, blood, bones, internal organs, and enjoyment, The two eyes dispel the darkness with the light of clarity, This illusory body of mine, rich in enjoyment, I offer to the Guru who reveals the definitive meaning! From all the deluded appearances of my mind, I pray that you realize self-aware wisdom! Then, with a melodious voice, I pray: Emaho! From here, in the southwest direction of the sun, etc., I pray to the assembly of Dharma protectors and guardians, I pray to be liberated from the ocean of suffering in samsara! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽) Recite as many times as possible. Recite: From the union of the Guru Father and Mother, A stream of light of Bodhicitta descends, Descending on the crown of the head, the vase empowerment is attained, Descending on the throat, the secret empowerment is attained, Descending on the heart, the wisdom empowerment is attained, Descending on the navel, the fourth empowerment is attained, The four obscurations are purified and the four streams are matured, May I be fortunate to attain the four kayas! With such faith. Recite the Vajra Guru Hundred Syllable Mantra one hundred and eight times. The Guru Father and Mother go to the three places, The three places of body, speech, and mind are clear and stable, In the heart of the glorious self, In the very center of the eight-petaled lotus, Invite, entrust the mind to the body, With the rays of light from the union of the bodies, All the spontaneously accomplished channels, Vase empowerment

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་སྐུའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ལས་རླུང་གསང་དབང་ལོངས་སྐུར་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཤེར་དབང་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ ཟུང་འཇུག་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ དྭངས་མའི་རླུང་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད༔ གདལ་ཁྱབ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གྱུར༔ ཅེས་མོས་
ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ །དབང་གི་སྐབས་བུམ་ཐོད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཟླས་པའང་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོ་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོ་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོད་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སྤྲོས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ བསྲེགས་སྦྱངས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་གྱུར༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱཿསྤྲོས་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་རྫས༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་ནང་ཟག་མེད་བཅུད་ཀྱིས་གང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྡུལ་ཕྲན་རབ་འབྱམས་ལྷ་མོས་རྩ་གསུམ་མཆོད༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཚོགས་ཁང་རིན་ཆེན་སྨན་

【汉语翻译】
观想自身为本尊天神，以光芒咒语的自声，观想业风密灌顶为报身，以明空智慧之明点，观想慧灌顶为法身本尊，以双运五光之明点，清净大风之自性，广大周遍现前证菩提。如是信解。
并尽力念诵心咒。灌顶时，也念诵宝瓶颅器加持文。之后，以甘露洒供品用具，如仪轨加持供品，念诵三字三次。首先，迎请，摇动颅器鼓，吽吽！ 祈请莲花生及空行众降临！ 祈请十方三世善逝垂念！ 祈请大尊莲花颅鬘力！ 从持明空行刹土降临！ 美丽发髻的顶饰，淅沥沥！ 众多珍宝饰品，稀里里！ 尸陀林骨饰，吵嚷嚷！ 众多音声乐器，呜噜噜！ 本尊天众，吽声，滴里里！ 五部空行母，起舞，淅沥沥！ 大力金刚勇士，跳舞，恰布斯斯！ 护法空行母，如云，密集集！ 八部护法，行事，迅速速！ 千种恐怖之音声，稀里里！ 右方一切男众，夏ra ra！ 左方一切女众，夏ra ra！ 中间一切虚空，幡旗，飘扬扬！ 芬芳妙香之气息，突噜噜！ 空行母秘密之语，滴里里！ 大力金刚勇士，呼啸歌唱，鸠噜噜！ 吽之妙音歌声，众多，滴里里！ 呸之语，猛烈之声，桑斯斯！ 祈请以慈悲垂视于我与六道众生，降临于此！ 吽吽！ 祈请以慈悲忆念此地而降临，乃至我未获菩提果之间，息灭邪魔外道障碍，赐予胜共悉地！ 加持供品后供养：嗡嗡嗡，一切戏论之过失，焚烧清净，如虚空般。啊啊啊，戏论药、血、甘露之物，充满三千世界器皿，无漏精华充满。吽吽吽，戏论内外供品之云，无量微尘天女供养三根本。舍舍舍，聚会处珍宝药物

【英语翻译】
Visualize yourself as the deity of the form realm. With the natural sound of the light ray mantra, visualize the karma wind secret empowerment as the Sambhogakaya. With the bindu of bliss-emptiness wisdom, visualize the wisdom empowerment as the Dharmakaya deity. With the bindu of the union of the five lights, the very essence of the pure great wind, may vast and pervasive manifest enlightenment be attained. Thus, have faith.
And recite the essence mantra as much as possible. During the empowerment, also recite the blessing of the vase and skull cup. Then, sprinkle the offering utensils with nectar. Bless the offerings according to the ritual. Recite the three syllables three times. First, the invocation is to play the skull drum. Hūṃ hūṃ! Arise, Lotus-born, assembly of ḍākinīs! Consider, all Sugatas of the ten directions and three times! Noble great Padmā Thötreng Tsal! Descend from the abode of vidyādharas and ḍākinīs! The beautiful hair topknot, shig-se shig! Many precious ornaments, si-li-li! Cemetery bone ornaments, khro-lo-lo! Many sounds and musical instruments, u-ru-ru! Yidam deity assembly, hūṃ sound, di-ri-ri! Five classes of ḍākinīs, dancing, shig-se shig! Great ging heroes, dancing, khrabs-se khrab! Māmo ḍākinīs, like clouds, thibs-se thib! Eight classes of dharma protectors, acting, khyugs-se khyug! The sound of a thousand great terrors, si-li-li! On the right, all male lineages, sha-ra-ra! On the left, all female lineages, sha-ra-ra! All the space in between, banners, lhabs-se lhab! The fragrance of sweet incense, thu-lu-lu! Secret language of the ḍākinīs, di-ri-ri! Great ging heroes, whistling songs, kyu-ru-ru! Many melodies of Hūṃ, di-ri-ri! The powerful sound of Phaṭ, sangs-se sang! With compassion, look upon me and all sentient beings of the six realms, and descend to this place! Hūṃ hūṃ! Having considered this place with compassion and descended, until I have not attained the essence of enlightenment, pacify obstacles, wrong guidance, and hindrances, and grant supreme and common siddhis! After blessing the offering assembly, offer: Oṃ oṃ oṃ, all faults of elaboration, burn and purify, become like the sphere of space. Āḥ āḥ āḥ, substances of elaborated medicine, blood, and nectar, filling the vessel of the three thousand worlds, filled with uncontaminated essence. Hūṃ hūṃ hūṃ, clouds of elaborated outer and inner offerings, countless atoms, goddesses offering to the three roots. Hrīḥ hrīḥ hrīḥ, assembly hall, precious medicine

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཕྲེང་དར་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་ནས་ཀྱང༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་དར་ཁྲིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ བ་ལིཾ་དར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཆི་མེད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་རིག་མ་དགའ་བཞིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འོད་གསལ་ཏིང་
འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པ༴ མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༴ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མཆོད༴ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་མཆོད༴ དུས་གསུམ་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་མཆོད༴ བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་གདོན་རིགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་ནི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དམར་གྱིས་གུར་ཕུབ་པ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བས་ཀྱང་འོད་རེ་གསལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེངས་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་གཏིང་རེ་ཟབ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་གཏོར་མར་སྦྲན་པ་ནི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་མངར༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་རྟ་དང་གླང་ཆེན་བ་ལང་དང༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་
སྙིང་སྣ་སྟོང༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅས༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླ

【汉语翻译】
击打乐器发出声响，悬挂各种装饰花环和丝绸帷幔，祈请三根本的本尊降临，迎请莲花茎、日月安坐于丝绸宝座。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！至尊上师莲花生大士，以猛烈的虔诚之心从内心祈祷，向本尊空行众眷属，献上色、声、香、味、触的供品，献上具有丝绸装饰的供品，献上长生不老药、血和甘露的供品，献上大乐明妃四喜的供品，献上光明禅定一心不乱的供品，祈请上师持明众享用供品，祈请大乐佛陀海享用供品，祈请空行护法海享用供品，祈请护法男系女系享用供品，祈请具誓护法财神享用供品，祈请三世父母六道众享用供品，祈请魔障、冤孽、鬼怪等享用供品，一切皆于明点大菩提之性中，于普贤广阔之界享用供品。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！将显现器世间置于朵玛盘中，将存在情世间融入朵玛中，庄严巍峨的荣耀朵玛，比山王须弥山更加雄伟，以莲花围绕的母曜朵玛，比四大部洲和八小洲更加精妙，以白色点缀，以红色覆盖，比日月星辰更加明亮，红色血的供品，比海洋的红色绸缎更加深邃，甘露妙药融入朵玛中，比天神的食物更加美味，白油、红油、大肉、大粪，以及涂抹尿液的五种物质，狮子、马、大象、牛，以及最胜的人等五种，以及大肉等各种肉类，以及大心等各种心，以及五种内脏，五种感官、牛黄，以及水果、鲜花、谷物、药物，以及糌粑、面条、粥等各种食物，以及酥油、奶渣、奶酪、酸奶和牛奶，油和粗糖、大油和豆蔻，以及姜、盐和各种调料，山蒜、野蒜和各种蘑菇，以及食物、饮料和饮品，以及色、声、香、味、触、法等，所有这些五妙欲供品，以无碍的智慧，将一切全部汇集，以禅定清净的意念加持。

【英语翻译】
Strike the instruments; hang various decorative garlands and silk curtains; invite the deities of the Three Roots to come; request the lotus stalk, sun, and moon to be seated on the silk throne. Oṃ Āḥ Hūṃ! Venerable Lama Padmasambhava, with intense devotion, pray from the heart; to the Yidam and the retinue of Dakinis, offer the assembly of forms, sounds, smells, tastes, and textures; offer the Bali adorned with silk; offer the immortal medicine, blood, and nectar; offer the bliss-great consort, the four joys; offer the clear light, single-pointed Samadhi; please, Lamas and Vidyadharas, accept the offerings; Bliss-Great Victorious Ones, ocean of offerings; Dakinis, field protectors, ocean of offerings; Dharma protectors, male lineage, female lineage, offerings; Damchen, oath-bound protectors, treasure lords, offerings; Three times, fathers, mothers, six realms, offerings; Obstacles, karmic debts, demonic forces, accept the offerings; everything in the essence of Bindu, Great Enlightenment; in the vast expanse of Samantabhadra, accept the offerings. Hūṃ! Manifestation, the container world, in the torma plate; existence, the essence of sentient beings, mixed into the torma; the glorious torma, majestic and towering, is more majestic than even Mount Meru, the king of mountains; this Mamo torma, surrounded by lotuses, is more exquisite than the four continents and eight subcontinents; adorned with white and covered with red, it is brighter than the sun, moon, planets, and stars; this red rakta offering is deeper than the red silk of the ocean; nectar medicine mixed into the torma is more delicious than the food of the gods; white oil, red oil, great meat, great excrement, and the five substances smeared with urine; lion, horse, elephant, cow, and the supreme human, these five; and various meats such as Maha Mamsa; and various hearts such as Maha Citta; and five kinds of offal; the five senses, gorochana; and fruits, flowers, grains, medicines; and various foods such as tsampa, noodles, and porridge; and butter, curd, cheese, yogurt, and milk; oil and molasses, great oil and nutmeg; and ginger, salt, and various spices; mountain garlic, wild garlic, and various mushrooms; and various foods, drinks, and beverages; and forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas; all these offerings of the five desires, with unobstructed wisdom, gather everything together; bless with the pure intention of Samadhi.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཚོགས་མཆོད་བཞེས་ལ་མི་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས༔ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྩ་རླུང་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ མོས་པ་བཞི་པོ་བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད༔ གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་
མཆོག་གི་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། དབང་གི་སྐབས་ལས་བུམ་བསྒྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ན་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་སྲུང་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྗེ་མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ། དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ། བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ཏེ་གནང་བ་གསོལ་འདེབས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་ནོར་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་
དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
由此，以此甘露所成之大供食，祈愿金刚上师心意圆满！祈愿本尊坛城心意圆满！祈愿空行五部心意圆满！祈愿勇士四部心意圆满！祈愿誓言护法心意圆满！祈愿应供者心意圆满！享用会供，平息不顺之缘起，息灭破戒衰损、恐惧妄念，增上寿命、福德、受用、气脉、证悟，四种信解令我自在，将凶恶之敌魔化为灰尘！五身五智具足
至上者，祈请赐予大手印之成就！ 咕噜 爹瓦 达起尼 达玛巴拉 萨瓦嘎纳 扎扎 卡卡卡嘿 卡卡嘿！ 如是供养。 做护法之朵玛仪轨。 吽 舍！ 无等上师等之灌顶与成就。 灌顶之时修瓶尊。 第三者，弟子们沐浴。 安坐于列时，施放驱魔朵玛并作结界守护。 铺设收摄曼扎，明观发心，此时所应作的是，空性富饶般若波罗蜜多母，大密教敕之集者，空行海众之主，卡钦益西措嘉对莲花生大师，以言简意赅，义深加持大，仅仅祈请莲师即能使加持如天空之云般涌动，我等凡夫于藏地祈请后，莲师再次前往邬金之时，从邬金空行刹土以慈悲前往藏地具信者之处加持，以此为缘起，赐予无与伦比之慈悲力，祈请赐予日落西山修法，与利根总集速道宝珠相关的成熟灌顶，我的事业已经提前完成。 成为你们分内之事的
为求灌顶之供养，敬献曼扎。 嗡 阿 吽！ 以此给予眼罩与鲜花。 合掌，手捧鲜花，复诵此祈请文。 上师请垂念我！ 往昔迷途流转轮回中，为从有海中救度故，上师之坛城

【英语翻译】
Thereby, with this great offering cake made of nectar, may the mind of the Vajra Master be fulfilled! May the mind of the Yidam deity assembly be fulfilled! May the mind of the five classes of Dakinis be fulfilled! May the mind of the four classes of heroes and heroines be fulfilled! May the mind of the oath-bound protectors be fulfilled! May the mind of those worthy of offering be fulfilled! Accept the Tsok offering and pacify the collection of unfavorable conditions! Pacify great breakages, fears, and conceptualizations! Increase life, glory, enjoyment, root-winds, experience, and realization! May the four kinds of faith be under my control! Scatter the cruel enemies and obstructors into dust! Five Kayas, possessing five wisdoms,
Supreme one, please bestow the accomplishment of the Great Seal! Guru Dewa Dakini Dharmapala Sarva Gana Chakra Kha Kha Khahi Kha Khahi! Thus offer. Perform the Torma ritual for the Dharma protectors. Hūṃ Hrīḥ! Receive empowerment and accomplishment from the Incomparable Lama, etc. During the empowerment, accomplish the vase deity. Thirdly, the disciples take a bath. When seated in rows, cast out the obstacle Torma and perform boundary protection. Spread and gather the Mandala, clarify the generation of Bodhicitta, and what is appropriate at this time is: The richness of space, the Mother of the Perfection of Wisdom. The collector of the Great Secret Teachings, the Lord of the Ocean of Dakinis, Kharchen Yeshe Tsogyal, to the Great Master, with few words and condensed meaning, deep meaning and great blessings, just by praying to Guru himself, the blessings can move like clouds in the sky. When ordinary people like us prayed in Tibet, when Guru himself went back to Oddiyana, from the land of Oddiyana Dakinis, with compassion, he went to the place of the faithful in Tibet to bless them. Based on this, he gave the unparalleled power of compassion. Please grant the practice of the setting sun, the ripening empowerment associated with the Rigdzin General Sadhana Yangtik Norbu, my tasks have been completed in advance. What has become your share
Offer the Mandala as a fee for requesting empowerment. Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ! With this, give blindfolds and flowers. With palms together, holding flowers, repeat this prayer. Teacher, please consider me! In the past, I wandered in the wrong path of Samsara. In order to save me from the ocean of existence, the Mandala of the Lama.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞུ་དོན་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིག །ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་ང་ལ་ལེགས་པར་ཉོན༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག་པར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྔོན་ནས་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ མདུན་བསྐྱེད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་མཆོད་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་གསག་སྦྱོང་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བགྱི་བའི་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་
ཅད་དང༔སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་མཐར་ཐུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གསུམ་གསུམ་བྱ། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་སོ་ཐར་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུས་འདི་ནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་ཀུན་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡིད༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་
བགྱིའོ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཐུགས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མའི་རླུང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཟ

【汉语翻译】
请垂听。（重复三次）请倾听我所请求的赐予、给予和宣告誓言。 吽！孩子们，你们好好听我说。这个秘密真言的坛城，难以进入且罪过极大。如果誓言破损，将会毁灭。如果守护誓言，将会给予灌顶。务必像守护生命一样守护誓言，这样想着，请跟随我念诵。 唉玛吙！在这无上至尊的坛城中，我等是先前就已具备信心的有缘者。不顾身体和性命，誓愿守护至高誓言，祈求赐予灌顶。 在前方的本尊、三根本、诸佛坛城，以及迎请来的诸佛菩萨面前，为了积资净障，将顶礼、供养、忏悔罪业等精要汇集，请忆念意义，跟随我念诵这十支供。 诸佛刹土无量无边一切等，（重复三次，如仪轨中所述）。 对那些已成为究竟皈依境者，我与他人直至未证得菩提之前，都将皈依。以大悲心为利益他人而发起殊胜菩提心，请跟随我念诵。 如仪轨中所述，念诵三遍皈依和发心。 为了圆满获得一切功德之基和根本的别解脱戒、菩萨戒、密咒戒的戒律和誓言，请跟随我念诵。 吽！上师、三宝、本尊、诸佛，以及菩萨、空行母等，祈请遍布十方三世的一切圣众，以慈悲垂念我。 我是持明金刚心，从现在起完全摄受，直至证得殊胜菩提，身语意的戒律，别解脱戒、菩萨戒、秘密真言戒，我将如法受持。 殊胜的善逝金刚、珍宝，以及莲花事业部族的誓言和戒律，我将全部受持。尚未度越者，我将全部度脱。未解脱者，我将从一切处解脱。尚未脱离气息者，我也将令其脱离气息，安置于寂灭涅槃。 如此获得，心中生起欢喜，我将坚定不移地受持。 然后，为了降临灌顶之基——成就智慧尊，请不要散乱，如此观想。 在你们每个人的心中，四大元素的精华之气汇聚成一，形成红色“雍仲”符号，具有安乐和温暖的自性。 ཟ

【英语翻译】
Please listen. (Repeat three times) Please give ear to this request for granting, bestowing, and proclaiming vows. Ho! Children, listen to me well. This mandala of secret mantra is difficult to enter and has great faults. If the vows are broken, you will be destroyed. If you keep the vows, you will be given empowerment. Thinking that you will protect the vows as you would your life, repeat after me. Emaho! In this unsurpassed supreme mandala, we are fortunate ones who have had faith from the beginning. Disregarding body and life, we vow to protect the supreme vows and request empowerment. In front of the visualized deity, the three roots, the mandala of the Buddhas, and the Buddhas and Bodhisattvas who have been invited to be present, in order to accumulate merit and purify obscurations, we will gather the essence of prostration, offering, confession of sins, etc. Please remember the meaning and repeat after me these ten limbs. All Buddha-fields, immeasurable and boundless, etc. (Repeat three times as in the ritual text). To those who have become the ultimate refuge, I and others will go for refuge until we attain enlightenment. With great compassion, we will generate the supreme mind of enlightenment for the benefit of others. Please repeat after me. As in the ritual text, repeat the refuge and bodhicitta three times each. Thinking that we will take and keep well all the vows and commitments of individual liberation, bodhisattva, and mantra, which are the basis and root of all qualities, please repeat after me. Ho! Guru, Three Jewels, Yidam deity, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, etc., I beseech all the holy beings who reside in all directions and times to regard me with love. I am Vidyadhara Vajrasattva, from this time forth, having been completely taken care of, until I attain supreme enlightenment, the vows of body, speech, and mind, the vows of individual liberation, bodhisattva, and secret mantra, I will keep them properly. The vows and commitments of the Sugata Vajra, Ratna, and Padma Karma families, I will keep them all. Those who have not crossed over, I will liberate them all. Those who have not been liberated, I will liberate them from all places. Those who have not yet passed away, I will also cause them to pass away and place them in peaceful nirvana. Having thus obtained it, with a joyful mind, I will firmly hold it. Then, in order to bring down the wisdom deity who establishes the basis of empowerment, please do not be distracted and visualize in this way. In the heart of each of you, the essence of the four elements gathers into one, forming a red Yungdrung symbol, with the nature of bliss and warmth. ཟ

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བཞིར་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཧ་རི་ནི་ས། དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དྭངས་མའི་སྙིང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཁམས་གསུམ་པོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཕུང་ལྗང་གུར་འཁྱིལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་གཡུང་དྲུང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་བསྐུལ་བས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གཡུང་དྲུང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་
མི་གཡོ་བའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །འབེབ་རྫས་དབྱངས་རོལ་སྦྱར་ནས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བཞེངས་ཤིག་པདྨའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཛྷཱེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་དབབ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་མཐུ་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཉམས། བདེ་བ་སྐྱེས་ན་བུམ་པའི་དབང་སྟེ་འདོད་ཁམས་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུ །རྟགས་འཕར་གཡོ་ལྡེག་པ། གསལ་བ་ཤར་ན་གསང་དབང་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་ལོངས་སྐུ །རྟགས་སྨྲ་བརྗོད་ངུ་དགོད། མི་རྟོག་རང་ཤར་ཤེར་དབང་སྟེ་གཟུགས་མེད་དག་པ་ཆོས་སྐུ། རྟགས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ། ཉམས་རྟོགས་སྒོ་གསུམ་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་གསལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགུ་པོའང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ཚིག་གི་དབང་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གོམས་ཤིང་རྟོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་འཆིང་བ་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་
ཡེ་ཤེས་ཟླ་

【汉语翻译】
四隅是四种智慧的自性哈日尼萨。中央是五种智慧合一的清净精华，世俗胜义菩提心无别的自性，金刚瑜伽母，莲花宝红色。以大乐的暖热加持内外三界为乐明无分别的自性。其下，由ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）产生的风轮，以翠绿色的光团旋转的力量催动，卍字向右和向左旋转。瑜伽母的心间放射出铁钩般的光芒，照耀到上师和坛城主尊无别的意之秘密处，催动了意誓之续。从主尊眷属们身上燃烧的光芒向十方放射，使整个世间的一切无余之处都普遍剧烈地摇动和催动。三根本、诸佛菩萨及其眷属的三密加持全部汇集融入。上下之风交合的力量使卍字猛烈旋转，瑜伽母
从不动摇之身放射出的安乐暖热充满整个身体，一心专注于被大乐所遍布的状态。加入降临物、乐器和音乐后，念诵七句祈请文，以及“起立，莲花之端”。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཛྷཱེཾ༔ （藏文，唵阿吽啥，班杂咕噜贝玛托创匝，班杂萨玛雅匝匝，阿贝夏亚，ra ra ra，匝拉亚匝拉亚吽，阿仲，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ ā ve śa ya ra ra ra cā la ya cā la ya hūṃ a jhaṃ，梵文罗马拟音，嗡啊吽啥，班杂咕噜贝玛托创匝，班杂萨玛雅匝匝，阿贝夏亚，ra ra ra，匝拉亚匝拉亚吽，阿仲，身语意金刚上师莲花颅鬘力，金刚誓句 札 札，祈请降临，ra ra ra，催请 催请 吽，阿仲）猛烈地降临并进行介绍。如此降临加持的力量，是降临自生智慧的体验。如果生起安乐，则是宝瓶灌顶，即清净欲界化身。征象是脉搏跳动、摇动和闪烁。如果显现光明，则是秘密灌顶，即清净色界报身。征象是说话、表达、哭泣和欢笑。无分别自生是智慧灌顶，即清净无色界法身。征象是乐、明、无分别。在体验和证悟中，三门所生起的那些，每一个又分为光明、极光明和最光明，依次是身、语、意。如此划分的九种，也是一个智慧的自性，无别，是自性身双运，词句的灌顶印，原始无二之身和智慧任运成就。通过对这些的串习和证悟，身语意三成熟，从一切束缚中解脱，四身得以显现。如是说：真实
智慧之月

【英语翻译】
The four corners are the nature of the four wisdoms, Hari Ni Sa. In the center is the essence of pure, unified five wisdoms, the indivisible nature of relative and ultimate bodhicitta, Vajrayogini, the color of Padma Raga. With the warmth of great bliss, bless the three realms of inner and outer as the nature of bliss, clarity, and non-conceptuality. Below them, the wind mandala arising from ཡཾ་（Tibetan,यं, yam, Wind）, driven by the force of swirling green light, the swastika rotates to the right and left. From the heart of the yogini, rays of light like iron hooks radiate to the secret place of the mind of the guru and the main deity of the mandala, which are inseparable, stimulating the tantra of mind vow. The rays of light blazing from the main deity and retinue radiate in ten directions, causing all the realms of the world to shake and stir violently and universally without exception. All the blessings of the three secrets of the Three Roots, Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, are gathered and dissolved. The force of the union of the upper and lower winds causes the swastika to spin violently, and the yogini
The warmth of bliss radiating from the immovable body fills the entire body, and focus your mind single-pointedly on the state pervaded by great bliss. After adding the descending substances, musical instruments and music, recite the Seven-Line Prayer and "Arise, at the end of the lotus." ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཛྷཱེཾ༔ （Tibetan, 唵阿吽啥，班杂咕噜贝玛托创匝，班杂萨玛雅匝匝，阿贝夏亚，ra ra ra，匝拉亚匝拉亚吽，阿仲，Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ ā ve śa ya ra ra ra cā la ya cā la ya hūṃ a jhaṃ, Sanskrit Romanization, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ jaḥ ā ve śa ya ra ra ra cā la ya cā la ya hūṃ a jhaṃ, Meaning, Om Ah Hum Hrih, Vajra Guru Padma Totrengtsal, Vajra Samaya Jah Jah, Aveshaya, Ra Ra Ra, Tsalaya Tsalaya Hum, Ah Jham） Descend violently and introduce. The power of such a descending blessing is the experience of descending self-arisen wisdom. If bliss arises, it is the vase empowerment, which is the pure desire realm nirmanakaya. The signs are pulse beating, shaking, and flickering. If clarity arises, it is the secret empowerment, which is the pure form realm sambhogakaya. The signs are speaking, expressing, crying, and laughing. Non-conceptual self-arising is wisdom empowerment, which is the pure formless realm dharmakaya. The signs are bliss, clarity, and non-conceptuality. In experience and realization, those that arise in the three doors, each of which is divided into clarity, extreme clarity, and most clarity, are in turn body, speech, and mind. These nine divisions are also the nature of one wisdom, inseparable, the nature body union, the empowerment seal of words, the primordial non-dual body, and the spontaneously accomplished wisdom. Through familiarity and realization of these, the three of body, speech, and mind mature, and freed from all bonds, the four bodies are manifested. As it is said: True
Wisdom Moon

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འོད་བཟང༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆང་བའི་ཚུལ༔ རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་པ༔ རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལགས་པས་འདི་ནི་དབང་བཞིའི་རྩ་བ་མཚུངས་ལྡན་དབང་དོན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བརྡ་དོན་མཐའ་དག་གི་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་བྲོས་བསྒགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏ་ཁར་སྦྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་དྲངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པར་འདོད་པའི་བུ་ཚུར་ཤོག༔ འདི་ན་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གྱི༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཞུགས༔ ཡོལ་བ་བསལ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་པར་མོས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་སོ་སོ་
ནས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་བློས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གསང་བའི་མཚན་ནི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། འདོད་ཁམས་བུམ་པ་རྡུལ་ཚོན་ལ༔ བབ་ན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཟུགས་ཁམས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བབ་ན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཟུགས་མེད་དག་པ་མེ་ལོང་གི༔ སིནྡྷུ་ར་ལ་བབ་གྱུར་ན༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་མིང་དང་སྔགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་འབག་ལ་ཕོག་ན༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་རྩལ༔ གལ་ཏེ་སྐུ་འབག་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ གནས་ལྔ་གང་ལ་བབ་པ་ཡི༔ རིགས་དང་མཐུན་པར་མིང་ཡང་གདགས༔ སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་པར་བབ

【汉语翻译】
哦，善！不住二元智慧之行，形象为诸佛之总集，无分别任运成就。如是说，此乃四灌顶之根本，等同灌顶义之实事，故当于四种行仪中无离修持。灌顶之智慧，彼即成为主要，守护一切表义之秘密，不违越誓言，了悟逃避之义。金刚置于顶，甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）施于口，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此乃誓言金刚之水，饮之，一切成就皆得成，智慧金刚坚固之，若失坏则堕地狱，萨玛雅那拉嘎那（藏文：ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय नरकन्，梵文罗马拟音：samaya narakan，汉语字面意思：誓言地狱）。事业金刚以手之金刚引入坛城之中，信解之。吽 扎 扎！（藏文：ཧཱུྃ་ཛཿཛ，梵文天城体：हुं जः ज，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ ja，汉语字面意思：吽 扎 扎）五智具足之坛城中，欲入者，子，来此！此处有善逝持明之，本尊与空行护法众。揭开帷幕，为咒之成就与智慧催发之故，信解绕坛城，念诵此祈请之咒语。嗡 阿 吽 嘛哈咕噜萨瓦悉地吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः महा गुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 嘛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽）坛城之四方门开启，各自
于本尊前顶礼，信解之。扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）坛城本尊之身语意，放射光芒，融入汝身，信解相续获得加持，先前所赐之花，自东方门，以供养与部族相关之本尊之想，伴随此句之念诵，抛入坛城中。霍！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）往昔亲近智慧之本尊，为成就修持之成就之故，大智慧之，咒之花，请享用！班杂布施 扎 谛扎 霍！（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：金刚花 接受 霍）如是供养，落于何处之部族本尊与秘密之名，乃根本金刚之语：欲界瓶器彩粉上，若落，则为佛陀颅鬘力，色界颅器坛城上，若落，则为莲花颅鬘力，无色清净镜子上，若落于红粉，则金刚颅鬘名与咒，一切汇集智慧之，坛城面具上若击中，则普贤金刚觉性力，若彼面具之，五处何处所落之，与部族相应，名亦安立，身皆遍布而落。

【英语翻译】
O, Excellent! The way of holding non-dual wisdom, the form is the collection of all Buddhas, spontaneously accomplished without conceptualization. As it is said, this is the root of the four empowerments, the actual matter of the empowerment meaning of equality, therefore, one should cultivate it inseparably in the four modes of conduct. The wisdom of empowerment, that itself becomes the main thing, protect all the secrets of symbolic meaning, do not transgress the vows, and realize the meaning of fleeing. Place the vajra on the crown of the head. Give the nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: Immortality) to the mouth, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) This is the water of the vajra of vows, drink it, all accomplishments will be achieved, the wisdom vajra is firm, if it is broken, you will fall into hell, Samaya Narakan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: समय नरकन्, Sanskrit Romanization: samaya narakan, Literal meaning: Vow Hell). The action vajra, with the hand vajra, draws you into the mandala, believe in it. Hūṃ Jaḥ Ja! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: हुं जः ज, Sanskrit Romanization: hūṃ jaḥ ja, Literal meaning: Hūṃ Jaḥ Ja) In the mandala with five wisdoms, son, come here if you want to enter! Here are the Sugata Vidyadharas, deities and dakinis, and oath-bound ones. Remove the veil, for the sake of mantra accomplishment and wisdom arousal, believe that you are circumambulating the mandala, and recite this prayer mantra. Oṃ Āḥ Hrīḥ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ह्रीः महा गुरु सर्व सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hrīḥ Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ) Open the four doors of the mandala, and each
Bow down to the deity, believe in it. Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho) From the body, speech, and mind of the deities of the mandala, rays of light emanate and dissolve into you, believe that the continuum is blessed, and with the thought of offering the flower that was given earlier from the east gate to the deity related to the family, throw it into the mandala along with the recitation of this phrase. Ho! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Ho) The deity who used to be close to wisdom in the past, for the sake of achieving the accomplishment of practice, the flower of the great wisdom mantra, please accept it! Vajra Puṣpe Pratīccha Ho! (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe pratīccha ho, Literal meaning: Vajra Flower Receive Ho) Having offered in this way, the deity of the family and the secret name of where it falls, from the root vajra's speech: On the desire realm vase colored powder, if it falls, it is Buddha Skull Garland Power, on the form realm skull mandala, if it falls, it is Padma Skull Garland Power, on the formless pure mirror, if it falls on vermilion, then Vajra Skull Garland Name and Mantra, all gathered wisdom, if it hits the mandala mask, then Kuntu Zangpo Vajra Rigpa Power, if it is on that mask itself, whichever of the five places it falls, according to the family, the name is also given, the body is all pervading and falls.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པར་ཞུ། ཐུར་མས་མིག་དར་བསལ་ལ། ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་
ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་པ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་མིག་དགབ་པའི་བརྡས་མཚོན་ནས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ་བསལ་བས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། ཧོ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་རང་བྱུང་ཡང༔ འཁྲུལ་རྟོག་རྩ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བཅིངས༔ རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ འདོད་པའི་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ རྡུལ་ཚོན་རྫས་དང་བུམ་པ་ནི༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་འདི་རང་བྱུང་ཡང༔ འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་ད་ལ་ནི༔ གསལ་བ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ རང་བྱུང་ཐོད་པ་རྫས་ཀྱི་ལྷ༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ བདེ་སྟོང་ཁམས་འདི་རང་བྱུང་ཡང༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མི་རྟོག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔
དྭངས་གསལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ལྟར༔ རྣམ་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ རིག་སྟོང་སྐྱོན་བྲལ་རང་བྱུང་ཡང༔ གློ་བུར་ལས་དང་བག་ཆགས་བཅིངས༔ རྣམ་མཁྱེན་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི༔ རང་རིག་བླ་མ་མཆོག་གི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལྟོས༔ བལྟས་པས་ཕྱི་རོལ་བརྡ་མཚོན་ལ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མཐོང༔ མཚམས་མེད་ལྔ་བྱང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ༔ མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་མཐོང་ལམ་ཡིན༔ རྟག་ཏུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་བྱོས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ སྔངས་སྐྲགས་ལོགས་སུ་མ་རྟོག་བུ༔ མ་རྟོགས་འཆིང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྟོགས་ན་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གྲུབ་པ་ལགས། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། ཕྱི་ལྟར་རི་རབ་གླིང་བཞི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་

【汉语翻译】
……巴纳。如是所说：智慧金刚无碍力。各自确定。用镊子揭开眼罩。 吼！善来子。
汝甚幸运。我已除无明翳。示三根本善逝坛城。以喜悦与渴望的欢快心。视此坛城，守护誓言。一心恒常安住。班杂 杂苏 扎贝 萨亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此以眼罩的象征，去除遮蔽见智慧的俱生无明，信解显现自生智慧。以金刚手杖象征。吼！幻身虽自生。
然为错觉念头之根所缚。清净化身之坛城乃。大乐之智慧。从欲界解脱之。彩粉质与宝瓶乃。于清净智慧中观视。吼！声空咒语虽自生。
然为错觉风所缚。清净报身之达拉乃。明乐大乐之智慧。从色界解脱之。自生颅器质之天。于解脱智慧中观视。吼！乐空界虽自生。
然为错觉意所缚。清净法身之坛城乃。无分别大之智慧。从无色界解脱之。
如净明镜辛度拉。于遍知智慧中观视。吼！觉空无过自生。
然为突发业与习气所缚。遍知觉性之坛城乃。本初任运成就之坛城。从三界解脱之。自证上师至上之天。观想五佛之自性。观视后，于外在象征中。了义智慧显现明见。获得五智。为现见法性之故。积资道与加行道。无余究竟乃见道。恒常安乐明空无分别之。
于智慧本身观视。一切皆智慧之神变。勿惊恐而另作他想，子。不证悟乃大束缚。若证悟则成解脱。如是，入坛仪式完成。为求灌顶正行，于大坛城之西方，安坐莲花座。外在观想须弥山四大部洲，以五种妙欲

【英语翻译】
……Pana. As it is said: Wisdom Vajra Unobstructed Power. Each is determined. Remove the blindfold with tweezers. Ho! Welcome, son.
You are very fortunate. I have removed the cataract of ignorance. Show the mandala of the Three Roots Sugatas. With joy and desire, with a cheerful heart. Look at this mandala, keep your vows. Always abide in oneness. Vajra Chakshu Prabeshaya Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, with the symbolism of the blindfold, remove the co-emergent ignorance that obscures the seeing of wisdom, and believe that spontaneous wisdom will be manifested. Symbolized by the vajra hand staff. Ho! This illusory body is self-born,
But it is bound by the root of delusion and thought. The mandala of the pure manifestation body is. The wisdom of great bliss. Liberated from the desire realm. The colored powder substance and the vase are. Look in the state of pure wisdom. Ho! This sound-empty mantra is self-born,
But it is bound by the wind of delusion and thought. The pure enjoyment body's dala is. The wisdom of clear bliss and great bliss. Liberated from the form realm. The self-born skull substance deity. Look in the state of liberation wisdom. Ho! This bliss-empty realm is self-born,
But it is bound by the mind of delusion and thought. The pure Dharma body mandala is. The wisdom of great non-discrimination. Liberated from the formless realm.
Like a clear mirror, Sindhu. Look in the all-knowing wisdom. Ho! Awareness-emptiness is flawless and self-born,
But it is bound by sudden karma and habits. The mandala of all-knowing awareness is. The mandala of primordial spontaneous accomplishment. Liberated from the three realms. The self-aware supreme guru deity. Contemplate the self-nature of the Five Buddhas. After looking, in the external symbols. The wisdom of meaning is clearly seen. Obtain the five wisdoms. For the sake of directly seeing the Dharma nature. The path of accumulation and the path of joining. The complete end is the path of seeing. Always blissful, clear, and non-discriminating.
Look at wisdom itself. Everything is the miraculous transformation of wisdom. Don't be frightened and think of it separately, son. Non-realization is a great bondage. If realized, it will become liberation. Thus, the entrance ceremony is completed. In order to request the actual empowerment, sit on a lotus seat in the west of the great mandala. Outwardly visualize Mount Meru and the four continents, with the five desirable qualities.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བར་དམིགས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔
ཡོངས་སུ་བཀང་པའི་མཎྜལ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སླར་ཡང་ནང་ལྟར་ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་ནོར་འཁོར༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་རྣམས༔ སྙིང་པོ་མེད་ལས་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ ཞེན་པ་སྤངས་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་བ་བདག་ལུས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བརྡ་སྤྲད་པའི་དམིགས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་ཞུ། ཨཱ༔ རིག་པ་སྙིང་ནང་ནས་བྱུང་བའི༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མདུན་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ༔ རྣམ་པར་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་གང༔ བདག་གི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གིས༔ བདག་ལུས་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་ཡི༔ སྨིན་མཚམས་ནས་བཅད་སྟེང་དུ་བཀབ༔ ལུས་ཀུན་ཕྱེ་མར་རབ་ཏུ་གཏུབས༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བསྡུས་ནས་ཐོད་པ་རབ་ཏུ་བཀང༔ དེ་སྟེང་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྩེ་ལྔ་དབུས་ཀྱི་རྭ་རྩེར་ཨོཾ༔ ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡི༔
མཱུྃ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཡིག་ལྔ༔ བདུད་རྩི་སྐུ་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ནད་སེལ་དུག་སྦྱང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ འཁོར་བ་དག་པའི་བཅུད་དུ་བསམ༔ འོག་ཏུ་རང་བྱུང་རང་འབར་བའི༔ ཡཾ་རཾ་ལས་བྱུང་མེ་རླུང་གིས༔ ཐོད་རྫས་བཀོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དྲི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འཕྲོས༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཆར་ལྟར་བཀུག༔ རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ གཡས་སུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་པ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འབར༔ ཁམས་གསུམ་དག་པའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཕེཾ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རྣམ་པར་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་བྱས་པའི༔ བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་གདོན་བགེགས་རྣམ

【汉语翻译】
圆满充满以意幻化而供养，请随念此句。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于清净智慧庄严之刹土中，珍宝 manifold 欲妙如海之云，
圆满充满之无量曼扎，供养上师坛城诸尊众。ra tna maN+Da la pU dza ho！再次如前，以将土地、眷属、财物等视为己有之物全部供养之心，随念此句。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！我所执为己有之土地财眷属，极其珍爱与悦意者，为从无实义中证悟实义故，舍弃贪执而供养，祈请享用！ra tna maN+Da la pU dza ho！秘密供养自身之色身蕴聚，乃请求进入我等如何传达之观修次第。
阿！觉性从心中生起，自性觉性金刚瑜伽母，从种种幻化之智慧中，于前呈现三个人头之灶，种种显现充满世间。我之右手以弯刀，从我自身有漏蕴聚之，眉间斩断覆盖其上，身体全部剁成粉末，左手与颅器一起，收集后颅器完全充满。其上月轮之上白色金刚，五尖中央之角尖上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），其中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）昂（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）。五肉具足五智慧，与之同时安住之，
目（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：目），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），榜（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：榜），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）五字，自然成就五甘露身，消除疾病，净化毒素，增长智慧，思维为清净轮回之精华。下方自生自燃之，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生火风，烹煮颅器之物，五智慧之，蒸汽五光芒具足，十方无量诸佛之，刹土中遍布之香气，广大增长为大乐。再次智慧甘露之流，如充满虚空之雨般降下，融入金刚，以此，向右搅拌三次，化为身语意之甘露，成为清净三界之物。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！自性觉性金刚瑜伽母，以种种净化证悟增长之，甘露之光芒迎请之，上师本尊坛城诸尊，诸佛菩萨空行众，护法六道邪魔等众。

【英语翻译】
Having completely filled and visualized offering with the mind, please repeat after me. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! In the pure wisdom-adorned realm, clouds of wish-fulfilling jewels and various desirable objects like the ocean,
The completely filled boundless mandalas, I offer to the Gurus, mandala deities, and all the assembly. Ratna Mandala Puja Ho! Again, as before, with the intention of offering all possessions such as land, retinues, wealth, etc., that are held as one's own, repeat after me. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! The land, wealth, and retinues that I hold as my own, those that are most cherished and pleasing to the mind, in order to realize the meaning of essence from the non-essential, I offer by abandoning attachment, please accept! Ratna Mandala Puja Ho! The secret offering of one's own body and aggregates is to request entry into the visualization sequence as we have conveyed.
Ah! Awareness arises from within the heart, the self-aware Vajrayogini, from the wisdom of various emanations, in front, three human head tripods appear, various manifestations fill the world. My right hand with a curved knife, from my own contaminated aggregates, cuts from the eyebrow and covers it on top, the entire body is chopped into powder. The left hand with the skull cup, collects and completely fills the skull cup. On top of that, on the moon disc, a white vajra, on the central tip of the five points, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, inside Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Sva（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Ang（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Ha（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）. The five meats possess the five wisdoms, and together with them reside,
Mum（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：目） Lam（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗） Mam（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒） Pam（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：榜） Tam（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当） five syllables, spontaneously become the five nectar bodies, eliminating diseases, purifying toxins, increasing wisdom, think of it as the essence that purifies samsara. Below, from the self-arising and self-burning, Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬） Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） arising fire and wind, cook the skull cup contents, the five wisdoms' vapor possesses five lights, the fragrance pervades the realms of the countless Buddhas of the ten directions, greatly increasing as great bliss. Again, the stream of wisdom nectar, descends like rain filling the sky, dissolves into the vajra, by that, stirring three times to the right, it blazes as the nectar of body, speech, and mind, becoming the substance that purifies the three realms. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, Ho（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）! The self-aware Vajrayogini, with the light of nectar that is purified, realized, and increased, invites the Gurus, Yidams, mandala deities, Buddhas, Bodhisattvas, Dakini assembly, Dharma protectors, the six types of demons and obstacles.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ རང་འདྲ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བདག་ཉིད་གདུང༔ མོས་གུས་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་
འདིར་བྱོན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་དག་གིས་མཆོད༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བདེ་བས་མཆོད༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་སེམས་རིག་པའི་རྩལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ལུས་ཀུན་ནས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ པདྨ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་དལ་བུས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་བརྗོད། མཆོད་ཡུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་གི་དོན་དུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཁོར་བ་འདམ་རྫབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས༔ དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་དང༔ མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ ལན་གསུམ། བརྡ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས་ཡིད་
རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་བབ༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ ཀུན་གཞི་གསང་བའི་བུམ་པ་ནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལས་ཉོན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་བུམ་ཆུ་འཐོར། མགྲིན་པར་བཞག་ལ་ཁར་བླུད། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། བུམ་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། བུམ་ནང་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ལྔར་བཅས་པ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བ༔ བུམ

【汉语翻译】
舍！一切观为一智慧，自身化现之天女，以颅器盛满甘露而供养。吽吽！至尊上师与眷属，以猛烈之渴求自身，以极大之敬信迎请，以誓愿力降临于此。嗡 班匝 萨玛雅 匝 匝！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，乍，乍！）充满虚空界的一切，上师、本尊、空行母，护法、六道债主宾客，合和为一智慧，以鲜花、熏香、灯、香，美食、乐器等供养。色、声、香、味、触、法，以药、朵玛、血、乐供养。四无量心与五智慧，无生菩提心、明觉之妙用，普贤供云，尽情享用，无余一切皆欢喜。莲花供养 霍！（藏文：པདྨ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：पद्म पूजः हो，梵文罗马拟音：padma pūjaḥ ho，汉语字面意思：莲花，供养，霍！）如是缓慢示意并念诵。于供养境坛城观为本尊，于无别智慧之前，为得灌顶之义，合掌持花祈请，随念此：霍！于轮回泥潭大海中，沉溺无救之我，请救护！愿四灌顶次第圆满，以胜妙之慈悲救护我！三遍。依凭表征与加持之差别，五种不共之方式，令三门成熟为智慧，依次授予宝瓶等灌顶，故弟子当如实了知词义，此乃暂时之誓言，故当一心专注。持宝瓶。嗡！宝瓶离戏圆满中，无生菩提心甘露降，涤除能取所取分别念习气，从俱生秘密宝瓶中，自生智慧心性之水中，涤除分别无明习气，法身离戏大乐水中，涤除五毒三毒于法界，以无二证悟之智慧，净除业惑所知之二障，愿四灌顶圆满。嗡 阿 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，舍！）金刚上师与颅鬘力之咒后，加持 身体 阿比钦匝 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡！）念诵三遍，置于顶上，洒宝瓶水。置于喉间，入口中。置于心间。宝瓶灌顶之观想与作用，当如是确定：宝瓶内本尊所生嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）甘露与五色光芒，从顶门入，充满全身，宝瓶

【英语翻译】
Sa! Meditate on everything as one wisdom, the goddess manifested from oneself, offering nectar filled in a skull cup. Hum Hum! Noble Lama with retinue, with intense longing, I yearn for myself, with great devotion, I invite you, by the power of your vow, come to this place. Om Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Jaḥ, Jaḥ!) Filling all the realms of space, Lama, Yidam, Dakini, Dharma protectors, guests of karmic debt from the six realms, combining into one wisdom, offering flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, etc. Offering forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, medicine, torma, rakta, bliss. Four immeasurables and five wisdoms, unborn Bodhicitta, the skill of awareness, Kunsang's offering clouds, enjoy supremely, may all be pleased. Padma Puja Ho! (藏文：པདྨ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：पद्म पूजः हो，梵文罗马拟音：padma pūjaḥ ho，汉语字面意思：Lotus, Offering, Ho!) Thus, slowly indicate and recite. In the presence of the object of offering, the mandala visualized as the deity, inseparable wisdom, for the purpose of empowerment, with palms together holding flowers, make this supplication, repeat after me: Ho! In the ocean of samsaric mud, sinking without refuge, protect me! May the sequence of the four empowerments be completed, protect me with supreme compassion! Three times. Based on the distinction of symbols and blessings, five unique ways, to ripen the three doors into wisdom, the vase and other empowerments are conferred in sequence, therefore, disciples should thoroughly understand the meaning of the words, this is a temporary vow, so keep your mind focused. Holding the vase. Om! From the sphere of the vase, free from elaboration, the stream of unborn Bodhicitta descends, washing away the grasping and clinging, conceptual thoughts and habitual tendencies, from the primordial secret vase, with the water of self-born wisdom, the nature of mind, washing away conceptual thoughts, ignorance and habitual tendencies, with the Dharmakaya, free from elaboration, great bliss water, washing away the five poisons and three poisons into the Dharmadhatu, with the wisdom of non-dual realization, purifying the two obscurations of karma, afflictions and knowledge, may the four empowerments be fully accomplished. Om Ah Hum Hri! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Hri!) At the end of the mantra of Vajra Guru and Totreng Tsal, Kaya Abhisinca Om! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body, Abhisheka, Om!) Recite three times, place it on the crown of the head, sprinkle the vase water. Place it on the throat, pour it into the mouth. Place it on the heart. The visualization and function of the vase empowerment should be determined as follows: From the deity within the vase, Om! (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om!) Nectar and five-colored rays, entering from the crown of the head, filling the body, the vase

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དབང་གི་དང་པོ་སྟེ༔ གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐལ་པར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་དང༔ སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྲ་བ་རྩ་དང་ནི༔ རགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་སྦྱོང༔ འདོད་ཁམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་བརྡ་དོན་རྟོགས༔ མགྲིན་པ་
ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཡིག་རྣམས༔ བྱིན་རླབས་གསང་དབང་གཉིས་པ་སྟེ༔ གཙོ་བོར་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐལ་པར་གསང་སྔགས་བཟླས་ལ་དབང༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དགའ་དང༔ ལོངས་སྐུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ངག་གི་ཕྲ་བ་རླུང་དང་ནི༔ རགས་པ་སྒྲ་ཡི་འཛིན་པ་སྦྱོང༔ གཟུགས་ཁམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ རང་བཞིན་ཀུན་གསལ་བརྡ་དོན་རྟོགས༔ སྙིང་ག་ནས་བརྒྱུད་ཁམས་རྣམས་ཀུན༔ བྱིན་རླབས་ཤེར་དབང་གསུམ་པ་སྟེ༔ གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐལ་པར་བདེ་ཆེན་བསྒོམ་ལ་དབང༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་དང༔ ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་ཕྲ་བ་ཀུན་གཞི་དང༔ རགས་པ་ཚོགས་བདུན་བག་ཆགས་སྦྱོང༔ གཟུགས་མེད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བརྡ་དོན་རྟོགས༔ དབང་ཆེན་གསུམ་པ་བདེ་ཆེན་དབང༔ སྒོ་གསུམ་བག་ཆགས་མ་ལུས་དག༔ སྐལ་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང༔ དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་དང༔ རགས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྦྱོང༔ ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་མཐའ་བགྲོད་དེ༔ ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཐིག་ལེ་མཐོང༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བརྟེན་ནས་དབང་
བཞི་རྫོགས་པ་འོ༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པའི་བརྡ༔ བུམ་རྫས་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱན་དང་གོས༔ བྱང་ཆུབ་ཆོས་མཆོག་སུམ་ཅུ་བདུན༔ འགག་མེད་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་བརྡ༔ རོ་དང་ནུས་པ་ལྷ་དང་སྔགས༔ ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་སྐུ་རང་གྲོལ་བརྡ༔ དེ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་དོན༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ ནང་ནི་བུམ་པ་པགས་པ་སྟེ༔ ཟླུམ་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དོན་སྣོད་རྫས༔ རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆོས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ རང་སར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་གཅིག་པའི་ངང༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ཀུན་གཞ

【汉语翻译】
第一灌顶是力量之源，主要清除身体的障碍，有缘者能掌握生起次第的禅修，以乐的智慧和化身佛的智慧，净化身体的微细脉和粗大执着，断除欲界轮回的延续，领悟慈悲普照的象征意义。从喉咙传递的脉字，是加持秘密灌顶的第二步，主要清除语言的障碍，有缘者能掌握密咒的念诵，以明智的智慧和报身佛的智慧，净化语言的微细气和粗大声音的执着，断除色界轮回的延续，领悟自性普明的象征意义。从心间传递的诸蕴，是加持智慧灌顶的第三步，主要清除意识的障碍，有缘者能掌握大乐的禅修，以无分别智慧和法身佛的智慧，净化意识的微细阿赖耶识和粗大七识的习气，断除无色界轮回的延续，领悟双运光明之象征意义。第三大灌顶是大乐灌顶，三门的所有习气都得以净化，有缘者能掌握五种智慧，从证悟圆满菩提佛开始，与无分别俱生喜乐，净化细微的知识障和粗大的业与烦恼，超越十地轮回的终点，见到普贤意义的明点。依靠珍宝瓶的坛城，四种灌顶得以圆满。请倾听我对这些象征意义的解释。外在是珍宝瓶，象征着没有边际的法身，瓶中的物质、水流、装饰和衣物，象征着三十七道品，象征着无间大乐的报身，味道和力量是本尊和咒语，水流象征着化身佛的自然解脱，这三者相互依存，象征着显空双运无别，是自性身的体现。内在是瓶子的皮肤，圆满普照的法身，蕴、界、处是意义的容器，自生菩提是殊胜的法，圆满报身自然成就，蕴、界、处是河流的延续，自在于自身解脱的化身，相互依存，一体的状态，乐空四喜自然成就，是双运自性身。秘密是阿赖耶

【英语翻译】
The first empowerment is the source of power, mainly clearing the obscurations of the body, those with karma can master the meditation of the generation stage, with the wisdom of bliss and the wisdom of the emanation Buddha, purify the subtle channels of the body and the gross clinging, cut off the continuation of the desire realm's reincarnation, and realize the symbolic meaning of compassion pervading everything. The pulse letters transmitted from the throat are the second step of the blessing secret empowerment, mainly clearing the obscurations of speech, those with karma can master the recitation of mantras, with the wisdom of clarity and the wisdom of the enjoyment body Buddha, purify the subtle air of speech and the gross clinging of sound, cut off the continuation of the form realm's reincarnation, and realize the symbolic meaning of self-nature's universal clarity. The aggregates transmitted from the heart are the third step of the blessing wisdom empowerment, mainly clearing the obscurations of consciousness, those with karma can master the meditation of great bliss, with non-conceptual wisdom and the wisdom of the Dharma body Buddha, purify the subtle alaya consciousness of consciousness and the habitual tendencies of the gross seven consciousnesses, cut off the continuation of the formless realm's reincarnation, and realize the symbolic meaning of union and luminosity. The third great empowerment is the great bliss empowerment, all the habitual tendencies of the three doors are purified, those with karma can master the five wisdoms, starting from the enlightenment of the perfect Bodhi Buddha, with inseparable co-emergent joy, purify the subtle knowledge obscurations and the gross karma and afflictions, transcend the end of the ten bhumis' reincarnation, and see the bindu of Samantabhadra's meaning. Relying on the mandala of the precious vase, the four empowerments are perfected. Please listen to my explanation of these symbolic meanings. The outer is the precious vase, symbolizing the Dharma body without boundaries, the substances, water flow, decorations, and clothes in the vase, symbolizing the thirty-seven factors of enlightenment, symbolizing the enjoyment body of uninterrupted great bliss, the taste and power are the deities and mantras, the water flow symbolizes the natural liberation of the emanation Buddha, these three are interdependent, symbolizing the union of appearance and emptiness, which is the manifestation of the nature body. The inner is the skin of the vase, the perfect and all-pervading Dharma body, the aggregates, realms, and sources are the containers of meaning, self-born Bodhi is the supreme Dharma, the perfect enjoyment body is naturally accomplished, the aggregates, realms, and sources are the continuation of the river, the emanation body that is self-liberated in its own place, interdependent, the state of oneness, the bliss and emptiness of the four joys are naturally accomplished, is the union nature body. The secret is the alaya

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀུན་གྱི་གནས༔ ཕྱོགས་ཆ་མེད་པ་བུམ་པ་སྟེ༔ སྣང་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྟོག་ཚོགས་ལས་དང་བྱེད་དབང་རྣམས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་དག་བརྡ་རུ་བསྟན་པ་ནི༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་
བུམ་པ་ཡིན༔ རང་མདངས་འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཟེར༔ བུམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣང་བཞི་ཚད་ཕེབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་གྲོལ་ཆུ་རྒྱུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གཞི་དང་ལམ་གྱི་ཉེས་ཟད་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སུ་མོས་པ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩིས་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་གསུམ་བསྐུར་འཐོར་བླུད་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། བདུད་རྩི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་མགྲིན་པར་མྱོང༔ ཨཱཿདམར་མདངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ རྩ་ཡིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ སྙིང་གར་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་ནང་དུ་རྔུབས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལྷག་མེད་ལྷན་གྱིས་གྲོལ༔ དེ་དུས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་བལྟ༔ དེ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དག་པ་རང་བྱུང་གི༔ རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེར༔ གསང་བའི་དབང་བཞི་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔
རང་བྱུང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱོད་དང༔ སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་མངོན་རྫོགས་འགྱུར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དོན་བསྒོམ་ཞིང༔ བདེ་ཆེན་དོན་དམ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ བྷནྡྷ་རང་བྱུང་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་ཐོད་པ་ཁམས་གསུམ་ཡུལ་དྲུག་ཡིན༔ རྫས་ནི་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ༔ རང་རང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རོ་དང་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་མཉ

【汉语翻译】
一切的处所，无有方隅的瓶，显空遍布法身，心与心所生之法，一切瓶之物，圆满报身，分别念头业与作用等，无有间断如水流，种种自解脱化身，一切大智慧之力量，自显自解脱之自性，彼等以表号显示者，意义之智慧明点一，法身自生
瓶是也，自光五光身与光芒，瓶之物圆满报身，四相圆满菩提心，自解脱水流化身，地与道之过失尽，大力量圆满之自性，具有四谛之相，如是所说之义请铭记于心。 班杂之甘露，请信解诸佛无二结合之菩提心。 ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 圆颅为法界之自性，五肉甘露五部五智慧，调伏烦恼毒大乐菩提心，以法性甘露胜过分别魔，愿得圆满四灌顶智慧。 咒语后接念： ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如前一般于三处安放、散布、吞咽。 班杂甘露灌顶之观想与作用当如是决定： 甘露自顶门入，于喉间品尝，ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具红光之光明甘露，令所有脉字皆充满，于心间系念，将气吸入内，四障清净，无余同时解脱，彼时观四灌顶之智慧义，彼乃色界清净自生之，物之坛城圆满报身彼，秘密四灌顶无余任运成就，
自生五肉五甘露受用等，复诵心要，得果报身，于普光之地善修习后，于莲花之地现证圆满，安乐光明无分别修习其义，具足大乐胜义十二相，于班杂自生物之坛城，依之获得圆满四灌顶。 彼之表义开示亦请倾听于此。 外之颅骨为三界六处，物乃三界有之三门，各自之业与烦恼味与精，一切平等。

【英语翻译】
The place of all, the vase without direction, the Dharmakaya that pervades emptiness and appearance, the mind and the phenomena arising from the mind, all the vase substances, the perfect Sambhogakaya, the conceptual aggregates, actions, and powers, the uninterrupted stream of water, the various self-liberated Nirmanakaya, all the power of great wisdom, the self-arisen, self-liberated essence. These are shown as symbols: the single essence of wisdom, the Dharmakaya self-born
The vase is. Self-radiance, five lights, body and rays, vase substance, perfect Sambhogakaya, four appearances, perfect Bodhicitta, self-liberated water stream Nirmanakaya, the faults of the ground and path are exhausted, the great power is the perfect essence, having the aspect of the four truths. Please keep in mind the meaning of what was said. Please believe that the nectar of Bandha is the Bodhicitta of the inseparable union of the deities. AH. The round skull is the nature of Dharmadhatu, the five meats are the five nectars, the five families, the five wisdoms, subduing the poisonous afflictions, the great bliss Bodhicitta, the Dharmata nectar overcomes the conceptual demons. May you receive the empowerment of the complete four wisdoms. At the end of the mantra: VAKA ABHISINCA AH. Place, scatter, and swallow the three places as before. The visualization and function of the Bandha nectar empowerment should be determined as follows: The nectar enters from the crown of the head and is tasted in the throat. AH. The radiant nectar with red light completely fills all the root letters. Focus on the heart and inhale the breath inside. The four obscurations are purified and completely liberated simultaneously. At that time, look at the meaning of the wisdom of the four empowerments. That is the pure, self-born form realm. In that material mandala, the perfect Sambhogakaya, the secret four empowerments are completely and spontaneously accomplished.
Self-born five meats, five nectars, enjoyment, etc., repeat the essence and obtain the fruit Sambhogakaya. After thoroughly practicing on the ground of universal light, manifest complete enlightenment on the ground of the lotus. Meditate on the meaning of inseparable bliss, clarity, and non-conceptuality, possessing the twelve aspects of great bliss ultimate meaning. In the mandala of the Bandha self-born substance, relying on it, one obtains the complete four empowerments. Please also listen to the introduction of its symbolic meaning. The outer skull is the three realms and six places. The substance is the three realms, the three doors of existence. Each person's karma, afflictions, taste, and essence are all equal.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ནང་གི་བྷནྡྷ་མགོ་བོ་ཐོད་པའི་ནང༔ རྫས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ རང་རང་ལས་དང་བྱེད་དབང་རོ་དང་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ལམ༔ གསང་བའི་བྷནྡྷ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང༔ རོ་རྐྱང་ལས་སྐྱེས་རྩ་ཁམས་བཅུད་ཀྱིས་གང༔ རང་གསལ་བདེ་ཆེན་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་གསང་བྷནྡྷ་ཀུན་གཞི་གསང་བའི་མཁའ༔ ཅིར་སྣང་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རྫས་ཀྱིས་བཀང༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེར་གསལ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། མེ་ལོང་
ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་མི་འགག་འཛིན་མཐའ་བྲལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་དང་པོས་སྤྱི་བོར་བཞག །གཉིས་པའི་རྗེས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་གུ་རུ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྗེས་ཟློས་གསུམ་གསུམ་བྱར་གཞུག་ལ། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བྱུག །སྙིང་གར་གཏད་ལ། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་ནི་འདི་ལྟར་དུ་ངེས་འཚལ། སྤྱི་བོར་གཏུགས་པ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་གྱུར་ན་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ མགྲིན་པར་གཏད་པ་སིནྡྷུ་སྔགས་ཀྱིས་བྱུག༔ སྔགས་ཀྱི་ལུང་དང་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སྦྱིན༔ གསང་བའི་དབང་ཡིན་གྲགས་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ གོམས་པར་གྱུར་ན་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ སྙིང་གར་གཏད་དེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས༔ ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་མཐིང་ནག་ཉིད་ལས་འཕྲོས༔ སྙིང་ནང་ཞུགས་ཤིང་རྩ་ཁམས་རླུང་ལྟར་དགྲམ༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ དེ་ཉིད་དོན་
རྟོགས་གོམས་ན་ཆོས་སྐུར་འགྱུར༔ གསལ་ལ་མ་འགག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༔ དེ་དུས་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དོན་དེ་སུས་མྱོང་བ༔ བཞི་པའི་དབང་ཡིན་སྒོམ་ན་མངོན་བྱང་འགྱུར༔ གཟུགས་མེད་དག་པ་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་དབང་བཞི་སྟེ༔

【汉语翻译】
母亲自性大乐菩提心，内之班杂颅器头盖内，物质乃蕴界处精华满，各自业与作用权，味与精，一切平等菩提安乐道，秘密班杂阿瓦都底内，唯味所生脉界精华盈，自明大乐味精具能力，一切无别光明法身，极密班杂普基秘密虚空，显现诸相八识智慧物充满，自生智慧自显自解脱精，一切平等法身明点显。如是所说之义请铭记于心。持镜，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。明镜圆满法身无垢染，清净明亮无碍执边离，显空双运界中明灭无，四灌智慧圆满得灌顶。心要之末。则达阿毗钦扎吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，吽）。三次，初次置于顶。第二次之后。从坛城本尊心间，发出第二道咒鬘，从口中出来。观想您等如本尊般明亮之口中进入，安住于心命种子字之末，念诵此咒。金刚上师与颅鬘力之念诵，令作三次。以朱砂点于喉间。置于心间。明镜朱砂之坛城，灌顶之所缘与作用，当如是而定解。置于顶上是宝瓶灌顶，诸法一切如镜中影像，若能了悟且串习，则化身现前。置于喉间以朱砂涂抹，赐予咒之传承与修持之誓言，是秘密灌顶，了知声空智慧，若能串习则报身现前。置于心间，咒之光芒，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色中发出，入于心中，如风般布散脉界，大乐空性四喜之智慧燃，彼之义若能了悟串习则成法身，明亮无碍智慧智慧灌顶，是时所生自生义之本尊，乐明无念彼义由谁受，是第四灌，若修则现证菩提，无色清净明镜坛城中，智慧智慧法身之四灌顶。

【英语翻译】
Mother's nature is great bliss, bodhicitta. Inside the inner bhandha, the skull of the head. The substance is filled with the essence of aggregates, realms, and sources. Each one's karma, function, power, taste, and essence. All are equal, the path of bodhi bliss. Inside the secret bhandha, the avadhuti. The essence of the channels and elements born from pure taste is full. Self-luminous great bliss, taste, essence, and power are possessed. All are inseparable, radiant dharmakaya. Again, the secret bhandha, the basis of all, the secret space. Whatever appears, the eight consciousnesses are filled with the substance of wisdom. Self-born wisdom, self-arisen, self-liberated essence. All are equal, clear in the bindu of dharmakaya. Please keep in mind the meaning of what was said. Hold the mirror. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The round mirror is the dharmakaya, without impurity. Pure and clear, without obstruction, free from grasping at ends. Appearance and emptiness, inseparable, without clarity or dimness in the realm. May the four empowerments, the complete wisdom, be obtained. At the end of the essence. Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind, empower, Hūṃ). Three times, first place it on the crown of the head. After the second time. From the heart of the deity of the mandala, the second mantra garland emanates and comes out of the mouth. Visualize that you all enter into the mouth that is clear as the deity, and abide at the end of the heart-life seed syllable, and recite this mantra. Have the Vajra Guru and Tötreng Tsal recitations done three times each. Apply a sindhura dot to the throat. Place it on the heart. The mandala empowerment of the mirror and sindhura, the object of focus and function, should be determined as follows. Placing it on the crown of the head is the vase empowerment. All phenomena are like reflections in a mirror. If you understand and become familiar with them, the nirmanakaya will manifest. Placing it on the throat, apply the sindhura mantra. Bestow the transmission of the mantra and the vows of practice. It is the secret empowerment, realizing the wisdom of sound and emptiness. If you become familiar with it, the sambhogakaya will manifest. Placing it on the heart, the rays of light of the mantra. Emanate from the dark blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Enter into the heart, and spread through the channels and elements like wind. The great bliss-emptiness, the wisdom of the four joys blazes. If you understand and become familiar with that meaning, it will become the dharmakaya. Clear and unobstructed, the empowerment of wisdom and knowledge. At that time, the deity of self-born meaning is born. Blissful, clear, and non-conceptual, who experiences that meaning? It is the fourth empowerment, if you meditate, you will attain manifest enlightenment. In the formless, pure mirror mandala. The four empowerments of wisdom and knowledge, the dharmakaya.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དོན་རིག་པ༔ གསང་བའི་དབང་ཆེན་དབང་རྫོགས་ཐོབ་པ་འོ༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་མེ་ལོང་རྒྱ་ཆེན་སྣང་བའི་ཡུལ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཚོགས་དྲུག་དཀར་དམར་ཆོས༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་སྤྲུལ་སྐུའི་བརྡ་དང་དོན༔ གང་གིས་ཤེས་སྒོམ་ཤེས་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ ནང་གི་མེ་ལོང་སེམས་ཉིད་བརྡལ་བའི་མཁའ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་གསང་བ་དག་པའི་ཀློང༔ ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ༔ ཤེས་དང་སྒོམ་པས་ཐབས་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ གསང་བའི་མེ་ལོང་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཨེ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཝཾ༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་གསལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གོམས་འདྲིས་བསྟེན་པས་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེ་ལོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སིནྡྷུ་ར་ནི་སྟོང་སྒྲོན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུར་གསལ༔ བག་ཆགས་ཀུན་ཟད་ཆོས་
ཉིད་སྣང་བ་རྒྱས༔ དེ་ཉིད་མཐོང་དང་སྒོམ་པར་བྱས་པ་ཡིས༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་དོན༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༔ རིམ་པ་བཞི་རྫོགས་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། དབང་དེ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དྭངས་མའི་ལུས་ལ་བླ་མའི་སྐུ་དབང་ཐིམ༔ དྭངས་མའི་གསུང་ལ་བླ་མའི་གསུང་གི་དབང༔ དྭངས་མའི་ཐུགས་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་དབང་བསྐུར༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་འཁོར་བཅས་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དྲི་མེད་དང༔ སློབ་བུའི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་དྭངས་མ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་འདྲེས་པ་ལྟར༔ ལེགས་པར་སྒོམས་ལ་རིག་རྩལ་དོན་ལ་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒོམ་དོན་ངེས་པར་མཛོད་ལ་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིག །སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ།
ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྩ་གསུམ་ལྷ

【汉语翻译】
其性十六相义理，获得秘密大灌顶圆满权。其表义也请倾听于此。外之明镜广大显现之境，辰砂之六聚，白色红色法，明点芥子心髓菩提心，无别和合化身之表义，谁知修习谁之相续成佛。内之明镜心性坦荡之虚空，辰砂之秘密清净之界，明点字印界与智慧明，无别大菩提受用身，知与修习以方便相续成佛。秘密之明镜佛母之巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），辰砂之佛父金刚瓦姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），十六喜乐明点字印明，圆满一切相无别法身，串习依止果位成佛。彼性明镜法界，辰砂乃空灯命脉，增长显现明点字印明，习气皆尽法性显现增，彼性见与修习所作，原始佛陀大光蕴成就。彼性十六相智慧之义，从无色界解脱法身，明镜辰砂智慧智权，四次第圆满秘密之究竟。如是所说之义请铭记于心。为使彼等灌顶稳固之义，此咕噜身像显现为莲花生金刚持真实，上师持明佛陀菩萨本尊空行众围绕，从您等之顶门降临加持是：清净之身上师之身灌顶融入，清净之语上师之语之灌顶，清净之意上师之意灌顶赐予，一切平等大乐明点中，上师三根本眷属融入故，上师之身语意殊胜无垢与，弟子之身语意三清净三，无别如水入水混合般，善修且观智慧于义，如是所说之修义务必铭记于心且赞叹智慧。持香与乐器音声之身像。

【英语翻译】
Its nature is the sixteen aspects of meaning and reason, obtaining the complete power of the great secret empowerment. Please listen to its symbolic meaning here. The outer mirror is the vast realm of appearance, the six gatherings of cinnabar, the white and red Dharma, the essence of the mustard seed of the bindu is the mind of bodhichitta, the inseparable union is the symbolic meaning of the incarnate body, whoever knows and practices, whose continuum attains Buddhahood. The inner mirror is the vast expanse of the mind itself, the secret of cinnabar is the realm of purity, the bindu letters are the clear realm and wisdom, the inseparable great bodhi is the enjoyment body, knowing and practicing, the method continuum attains Buddhahood. The secret mirror is the bhaga A of the mother (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the vajra vam of the father of cinnabar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the sixteen joys, the bindu letters are clear, the complete aspect is the inseparable dharmakaya, familiarizing oneself with reliance attains the fruition of Buddhahood. That nature is the mirror of the dharmadhatu, cinnabar is the lifeline of the empty lamp, the increasing appearance is clear in the bindu letters, all habits are exhausted, the nature of reality appears and increases, seeing and meditating on that nature, the great light of the primordial Buddha is attained. That nature is the meaning of the sixteen aspects of wisdom, liberation from the formless realm is the dharmakaya, the mirror cinnabar is the power of wisdom and knowledge, the completion of the four stages is the ultimate secret. Please keep in mind the meaning of what was said. In order to stabilize those empowerments, this Guru statue appears as the actual Lotus-born Vajradhara, surrounded by the assembly of the Guru Rigdzin Buddha Bodhisattvas Yidams Dakinis, descending from the crown of your heads to bless you: The Guru's body empowerment merges into the pure body, the Guru's speech empowerment merges into the pure speech, the Guru's mind empowerment is bestowed on the pure mind, in the great bliss bindu of all equality, because the Guru's three roots and retinue merge, the Guru's supreme and immaculate body, speech, and mind, and the disciple's three pure body, speech, and mind, are inseparable like water mixing with water, meditate well and look at the meaning of wisdom, be sure to remember the meaning of the meditation as it is said and praise the wisdom. Hold the statue with incense and musical instruments and sounds.
ཧྲཱི༔ (Hrih, 种子字) Although the dharmakaya does not move from the unborn state, the sambhogakaya is clear and unmixed with the three root deities.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྔོན་ཚེ་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་བཟུང་ཕྱིར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་བཞིར་བརྗོད་ལ་གནས་བཞིར་བཞག །དབང་བསྐུར་དེའི་བྱེད་ལས་དང་དགོས་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྩ་རྣམས་དྭངས་མ་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རླུང་རྣམས་དྭངས་མ་བླ་མའི་གསུང་དུ་གྱུར༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེར་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་གྱུར༔ ལྟེ་བར་ཐིམ་ནས་དྭངས་མ་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་དངོས༔ བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ དབང་རྣམས་ཀུན་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར༔ གསང་བའི་མཚན་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཁྲི་སྟན་ལ་བཀོད་ཅིང་གདུགས་དང་བ་དན་སྒྲེང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་
དུ་མས་མདུན་བདར་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གནས་ལ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཉིད༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ཁྲིར་བཀོད་རྒྱན་དང་ཆོས་ཀུན་སྦྱིན༔ མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ཀུན་གྱིས་དེ་ཉིད་མཆོད༔ རྒྱ་ཆེན་ཁུར་གྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔས༔ གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོའི་འདྲེན་པར་མངའ་དབུལ་ལོ༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་ནི་གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་ཡུལ་དག་པར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདག་དང་ཐ་དད་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག༔ ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཀློང༔ རབ་འབྱམས་ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་སྒོ་འབྱེད་ཅིང༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ཉིད་ལ་གནས༔ རང་རིག་དག་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོ་རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང༔ ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བ་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གནས

【汉语翻译】
以种种化身方便调伏众生，往昔与三根本本尊无二别，如今为了摄受我和弟子，纵然为了性命也不舍弃地修持，愿获得无边智慧四种灌顶！心髓下方：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：कायवाक्चित्तज्ञान अभिषिञ्च ओम आह् हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意智灌顶 嗡 阿 吽 舍）念诵四遍，安住于四处。灌顶的功用和必要也如下：头顶融入，瓶灌顶化身，脉的精华转为上师之身；喉咙融入，秘密灌顶圆满受用，气的精华转为上师之语；心间融入，智慧灌顶法身，明点的精华转为上师之意；脐间融入，精华周遍，第四灌顶智慧气之本体，上师的智慧转为殊胜明点；获得一切灌顶，成为金刚阿阇黎，成为无边之王，教言之主。密名为智慧金刚力。如是。之后，你们安坐于金刚珍宝莲花宝座上，撑起伞和幢幡，以众多供品陈设于前，观想被迎请至统领一切种姓的转轮王之位。普贤胜妙意，转变舵手故，三界众生中，周遍闻名故，安坐珍宝座，布施庄严法，散花众人供。为荷广大利益众生之重担，以随顺所化五种事业，为调伏无边众生之导师而加冕。念诵依怙心咒，散花。由此，能清净能取所取名相之境，于智慧之王上师坛城中，获得无别大乐句义灌顶珍宝，一切显有皆为上师身语意，自他执着的分别念消除，周遍大印圆满之界中，开启无边禅定百万门，获得三身无别自性身。清净智慧彻底清扫轮回，四灌圆满普贤金刚之，字轮大集自性安住处，自明清净上师之坛城中，灌顶之王无边教言之灌顶，圆满灌顶安住于究竟位。

【英语翻译】
Subduing beings through various manifestations of skillful means, In the past, there was no difference between the three roots and the deities, Now, in order to guide me and my disciples, Even for the sake of life, I will not abandon the practice, May I attain the four empowerments of boundless wisdom! Below the essence: Kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कायवाक्चित्तज्ञान अभिषिञ्च ओम आह् हुं ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Wisdom Empowerment Om Ah Hum Hrih) Recite four times and place in four places. The function and necessity of the empowerment are as follows: Dissolving into the crown of the head, the vase empowerment is the manifestation body, The essence of the channels transforms into the body of the guru; Dissolving into the throat, the secret empowerment is perfect enjoyment, The essence of the winds transforms into the speech of the guru; Dissolving into the heart, the wisdom empowerment is the Dharma body, The essence of the bindus transforms into the mind of the guru; Dissolving into the navel, the essence pervades all, The fourth empowerment is the essence of the wisdom wind, The guru's wisdom transforms into the supreme bindu; Having received all empowerments, become the Vajra Acharya, Become the king of the boundless, the lord of the teachings. The secret name is Wisdom Vajra Power. That is it. Then, may you be placed on the lotus throne of the Vajra Jewel, raise the umbrella and banners, arrange many offerings in front, and imagine being enthroned in the position of the Chakravartin king who rules over all lineages. Samantabhadra's supreme mind, because of turning the helm, In all three realms, because of being widely known, Placed on a precious throne, bestow ornaments and all Dharma, Scatter flowers and everyone worships that. In order to carry the great burden of benefiting beings, With the five activities that tame whatever needs taming, Be crowned as the guide to tame the ocean of beings. Recite the refuge heart mantra and scatter flowers. Therefore, may the realm of grasping and clinging to signs be purified, In the mandala of the wisdom king guru, May the precious, inseparable, great bliss of the meaning of words be attained, All appearances and existence are the body, speech, and mind of the guru, May the conceptual thoughts of clinging to self and other be eliminated, In the realm of the all-pervading great seal of completion, Opening the million doors of boundless samadhi, May the essence body of the three bodies be attained. Pure wisdom thoroughly cleanses samsara, The four complete empowerments of Samantabhadra Vajra, The wheel of letters abides in the great assembly of self-nature, In the self-aware pure mandala of the guru, The king of empowerments, the empowerment of boundless teachings, The complete empowerment abides in the ultimate position.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་
སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བླ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱེད་སྤྱོད་འཕོ་འགྱུར་བླ་མའི་མཛད་པར་བསྒོམ༔ ཆགས་སྡང་བྲལ་ནས་སྣང་བ་བླ་མར་འཆར༔ ནང་གི་ལོངས་སྐུ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་བླ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕུང་པོ་ཡབ་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ཡན་ལག་ཁྲོ་བོ་དང༔ ཁྲོ་མོར་བསྒོམས་པས་བྱེད་སྤྱོད་མཛད་པར་འཆར༔ གསང་བའི་ཆོས་སྐུ་རྩ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས༔ དོན་གྱི་བླ་མ་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔ གསང་གསུམ་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཕྱིར༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྲུབ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་ཐབས༔ ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་རབ་འབྱམས་བླ་མ་སྒོམས༔ ཚེ་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་སངས་རྒྱས་གནད༔ འདི་ཉིད་རྟོགས་དང་བསྒོམས་པས་མངོན་དུ་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་
ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་རྫོགས་ཤིང་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་ཕྱུར་བུར་གང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར། མགྲིན་པའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན། དེའི་བྱེད་ལས་དང་དགོས་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བཞག་པ་ཡིས༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མགྲིན་པར་གཏད་དེ་ཁམ་གཅིག་ཟོས་པ་ཡིས༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
對此，也請傾聽其表述的意義。
外在上師是化身之身，容器世間是上師的宮殿，精華有情是上師的身語意，行爲舉止的變化觀想爲上師的事業，斷絕貪嗔，顯現即是上師。內在的報身，是衆生之身，身體的內部是上師的宮殿，五蘊是五父，五大是五大母，十二處是勇士，肢體是忿怒尊和忿怒母，如此觀想，顯現即是事業。秘密的法身，脈是宮殿，脈中的明點是上師的身語意，氣的運行被理解爲是事業。究竟的上師，輪涅一切，都是三密的自性，是身語意，本質是空性，成就法身，自性光明，顯現爲報身，種種自解脫，化身顯現。一切平等，法身融入明點，以二十種方式，顯現菩提之方便，斷絕貪嗔，觀想浩瀚上師，一生、一刹那、一瞬間成佛之要訣，通達並修持此，即可顯現。請將以上所說之義銘記於心。珍寶燃燒之食子。
觀想外內秘密壇城之諸神，以及所依與能依，如水中之月般清晰而不混雜地圓滿，並以充滿實現一切願望之悉地物質的食子，加持四處。拿起食子，念誦：嗡 啊 吽 啥 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡 啊 吽 啥)。食子器皿是班雜（藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：）宮殿，是法界，食子是五肉和五種智慧甘露，上師之身是偉大不變的安樂，爲了攝受空行母和空行，以及爲了將衆多化身投入事業，四種事業自然成就，以此殊勝誓言物食子的灌頂，願獲得圓滿四種灌頂智慧之權！在心咒之下念誦：卡亞 瓦嘎  चित्ता 嘉納 巴林達 阿比香佳 嗡 啊 吽 啥 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：)，念誦三遍，並在三處給予灌頂。在喉嚨處給予食子的一部分。其作用和必要性如下：將食子置於頭頂，獲得寶瓶灌頂，增長身之智慧；置於喉嚨，吃一口，給予秘密灌頂。

【英语翻译】
To this, please also lend your ear to the introduction of its meaning.
The outer lama is the emanation body, the container world is the palace of the lama, the essence sentient beings are the body, speech, and mind of the lama, the changing actions and behaviors are meditated upon as the activities of the lama, severing attachment and hatred, appearances arise as the lama. The inner enjoyment body, is the body of living beings, the inside of the body is the palace of the lama, the five aggregates are the five fathers, the five elements are the five great mothers, the sense bases are the heroes, the limbs are the wrathful deities and wrathful mothers, meditating in this way, appearances arise as activities. The secret dharma body, the channels are the palace, the distinctions of the elements are the body, speech, and mind of the lama, the movement of the winds is understood to be the activity. The ultimate lama, all of samsara and nirvana, are the nature of the three secrets, are body, speech, and mind, the essence is emptiness, accomplishing the dharma body, the nature is luminosity, arising as the enjoyment body, various self-liberations, the emanation body becomes manifest. All is equality, the dharma body dissolves into the bindu, with twenty aspects, the means of manifesting enlightenment, severing attachment and hatred, meditate on the vast lama, the key to becoming a buddha in one lifetime, one instant, one moment, understanding and practicing this, it will manifest. Please keep the meaning of what has been said in mind. The precious burning torma.
Visualize the deities of the outer, inner, and secret mandalas, along with their supports and supported, complete like the moon in water, clear and unmixed, and with the torma filled with substances of siddhis that fulfill all desires, bless the four places. Take the torma and recite: Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，漢語字面意思：嗡 啊 吽 啥). The torma vessel is the Bhanda (藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：) palace, is the realm of dharma, the torma is the five meats and the five wisdom nectars, the supreme body of the guru is the great unchanging bliss, in order to subdue the dakinis and dakas, and in order to send forth many emanations into activity, the four activities are spontaneously accomplished, by bestowing this supreme empowerment of the samaya substance torma, may the empowerment of completing the four empowerments of wisdom be obtained! Below the heart mantra, recite: Kaya Vaka Citta Jnana Balimta Abhisinca Om Ah Hum Hrih (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：), recite three times, and bestow the empowerment in the three places. At the throat, give a portion of the torma. Its function and necessity are as follows: Placing the torma on the crown of the head, obtaining the vase empowerment, increasing the wisdom of the body; placing it on the throat, eating one bite, bestowing the secret empowerment.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ར་
གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ སྙིང་གར་གཏད་དེ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ༔ ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ལྟེ་བར་གཏད་དེ་མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་བལྟ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ བ་ལིཾ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཕྱི་ཡི་གཏོར་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཞིང༔ གཏོར་མ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཁམས༔ གཏོར་རྒྱན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ ནང་གི་གཏོར་སྣོད་ལུས་ཅན་ཁོག་པ་སྟེ༔ གཏོར་མ་དོན་ལྔ་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན༔ གཏོར་རྒྱན་རླུང་དང་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་བླ་མ་ཡིན༔ གསང་བའི་གཏོར་སྣོད་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གཏོར་མར་འཁྱིལ༔ སྙོམས་འཇུག་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ཡིན༔ དོན་དམ་གཏོར་སྣོད་གཞི་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ༔ རིག་རྩལ་མ་འགག་གཏོར་མར་རྟག་ཏུ་ཤར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གཏོར་མའི་རྒྱན༔ མ་ལུས་གཅིག་གྱུར་མངོན་སུམ་ཐེག་ཆེན་ཡིན༔ དེ་ལྟར་གཏོར་སྣོད་
གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང༔ གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་བརྡ་སྤྲད་ནས༔ རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འབར་བ་ལ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀུན་ངོ་སྤྲད་པས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པའི་དོན༔ མཐོང་དང་ཐོས་དང་བཅངས་དང་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ལ་ཡང་དག་ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒོམས་ཤིག །འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པས༔ རྟག་ཏུ་བཅང་ཞིང་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དོན་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སོ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་ཀ་པཱ་ལ་ལྟེ་བར་ཟུངས་ལ་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་སྒོམས་ཤིག །འདི་ནི་ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ རྟག་ཏུ་བཅང་ཞིང་བདེ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ འཛག་མེད་བདེ་སྟོང་ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ༔ ཟུང་འཇུག་གི་དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་ལ་བཟུང་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་དོན་བསྒོམ་ཞིང

【汉语翻译】
ར་
语之智慧增盛，于心间专注，融入自身之本尊众。
获得智慧灌顶，心之智慧增盛，于脐间专注，观平等之义。
获得第四灌顶，五身智慧增盛，于巴林、誓物、朵玛之坛城中，依凭而四灌圆满。
亦请倾听彼之表诠释义。外之朵玛器皿乃六道世界之净土，朵玛乃三界有情众生之界，朵玛之庄严乃蕴、界、处，光彩夺目，一切皆为平等性，乃胜者之坛城。
内之朵玛器皿乃有情之身躯，朵玛乃五根、界之差别，朵玛之庄严乃风与各种能量，一切皆为任运自成之上师。
秘密之朵玛器皿乃秘密明妃之虚空，本尊之金刚于大乐朵玛中盘旋，双运四喜之智慧乃朵玛之庄严，一切皆为大乐智慧上师。
究竟之朵玛器皿乃基界清净之虚空，觉性不灭，恒常显现为朵玛，五身智慧任运成就乃朵玛之庄严，无余合一，乃现证大乘。
如是朵玛器皿于宫殿之中，朵玛坛城与本尊无别，三身智慧四灌以表诠释，若恒常修持，则一切悉地皆成就。朵玛珍宝光芒万丈，基道果之诸法皆开示，身与智慧安住于自身之义，见闻忆触皆能成就。如是所说之义，请铭记于心。
金刚置于右手，本尊之灌顶标志金刚置于心间，观想真实明点不变大乐之义。此乃方便之金刚，故当恒常持之，且行于空性智慧之义，此乃本尊之灌顶标志。嘛哈班扎 吽（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महावज्र हुं，梵文罗马拟音：mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：大金刚 吽）
以盛满五甘露之颅器置于左手，明妃之灌顶标志嘎巴拉置于脐间，观想命勤和合之相。此乃智慧大乐之殊胜，故当恒常持之，且行于安乐之义，无漏乐空乃明妃之灌顶标志。嘛哈苏卡班扎 阿（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ，梵文天城体：महासुख वज्र आ，梵文罗马拟音：mahāsukha vajra ā，汉语字面意思：大乐 金刚 阿）
双运之灌顶标志金刚嘎巴拉于头顶交叉持之，观想乐明无念之义

【英语翻译】
Ra.
May the wisdom of speech increase! Focus on the heart, dissolving into the assembly of deities within oneself.
Having received the wisdom empowerment, may the wisdom of the mind increase! Focus on the navel, contemplating the meaning of equality.
Having received the fourth empowerment, may the five bodies of wisdom increase! Relying on the mandala of baling, samaya substances, and torma,
the four empowerments are completely fulfilled. Please also lend your ear to the introduction of its symbolic meaning. The outer torma container is the pure land of the six realms of existence; the torma is the realm of sentient beings of the three realms of existence; the torma ornaments are the aggregates, elements, and sense bases, radiant and bright; all are equality, the mandala of the victorious ones.
The inner torma container is the body of sentient beings; the torma is the distinction of the five senses and elements; the torma ornaments are the winds and various energies; all are spontaneously accomplished, self-arisen lamas.
The secret torma container is the secret space of the consort; the vajra of the father swirls in the great bliss torma; the wisdom of the four joys of union is the ornament of the torma; all are the great bliss wisdom lama.
The ultimate torma container is the pure space of the ground of being; unceasing awareness constantly arises as the torma; the spontaneously accomplished five bodies of wisdom are the ornament of the torma; all are unified, the manifest Great Vehicle.
Thus, the torma container is in the palace; the torma mandala is inseparable from the deities; the three bodies of wisdom and the four empowerments are expressed symbolically; if one constantly practices, all siddhis will be accomplished. In the torma, a precious blazing light,
all the teachings of the ground, path, and fruition are revealed; the meaning of the body and wisdom abiding within oneself is accomplished through seeing, hearing, remembering, and practicing. Please keep in mind the meaning of what has been said.
Hold the vajra in your right hand. Place the vajra, the empowerment symbol of the father, at your heart, and contemplate the meaning of the unchanging great bliss of the true bindu. This is the vajra of skillful means, so always hold it and engage in the meaning of emptiness and wisdom. This is the empowerment symbol of the father. Mahāvajra hūṃ (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महावज्र हुं，梵文罗马拟音：mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：大金刚 吽)
Hold the skull cup filled with the five nectars in your left hand. Place the kapala, the empowerment symbol of the mother, at your navel, and contemplate the form of the life force union. This is the supreme great bliss of wisdom, so always hold it and engage in the meaning of bliss. The uncontaminated bliss-emptiness is the empowerment symbol of the mother. Mahāsukha vajra ā (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨཱ，梵文天城体：महासुख वज्र आ，梵文罗马拟音：mahāsukha vajra ā，汉语字面意思：大乐 金刚 阿)
Hold the vajra kapala, the empowerment symbol of union, crossed at the crown of your head, and contemplate the meaning of bliss, clarity, and non-thought.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་། སླད་ནས་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོར་ཐོད་དཔྲལ་བར་བསྣོལ་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག །
གཏོར་ཆེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་རྟེན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རླུང་སེམས་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྟག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་རྣམ་པ་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ རྩ་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ༔ ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ༔ རྟག་ཏུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དོན་ལ་སྤྱོད༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་བྱུང་བ་ལྟར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བླ་མའི་སྐུ་ལྔ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ༔ ལེགས་པར་རྟོགས་ན་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འགྱུར༔ ཡང་གསང་གཅེས་པ་སྲོག་ཐེམ་གསང་བའི་དབང༔ ཐོབ་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ རྟག་ཏུ་གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྤྱོད༔ ཇི་ལྟར་བཀས་གནང་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐའ་དག་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ནས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་གླང་པོ་ནོར་བུ་རྟ༔ བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཀུན་ཕུལ་ལ༔ གུས་པས་ལྷ་ཕྱག་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་བྱ༔ སྤྲོ་
བའི་ཡིད་ཀྱིས་བླ་མའི་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་མའི་བསྟོད་པ་བྱར་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནས་བརྩམ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ཡང་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །ས་ལམ་ཡོན༵་ཏན༵་ཇི་སྙེད་པ། །ལམ་ཟབ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། །འབྱུང་ཕྱིར་གཞུང་གདམས་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་བཅུད། །ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་བསྟེན་པར་རིགས། །རྩ་བའི་ཆོས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡང་ཏིག་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་གཅེས་སྲོག་ཐེམ་དབང་གི་གལ་མདོ་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་གདོད་མའི་མགོན། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་སྐུ་སྤྲོ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་འདུལ་བསམ་ཡས་བདག །པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྐྱེ་ཀུན་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབ

【汉语翻译】
此后，莫中断上弦初十的供养！将金刚橛交叉置于额前！
将大食子置于头顶，此乃功德之源、成就之所依；父母双运，风心清净之精华；恒常结合，成就一切佛陀；上弦初十，形态恒常保持；脉为三门，脉风明点三者；三界三身，基道果三者；恒常乐明无念，行于实义；萨瓦 萨玛雅 嗡 阿 吽！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व समय ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：sarva samaya om āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切誓言 嗡 阿 吽！）犹如国王登基；显有轮回涅槃，上师五身之；身语意与功德事业之；幻化，智慧乐明无念；若能善为了解，则能现前成佛；甚深秘密珍贵命脉秘密灌顶；获得后，根本支分誓言等；纵为身命亦勿舍弃；恒常秘密名号，行持意之修法；如是依照开示，对于誓言与律仪之戒条，皆当善加学习，如是思念，随此复诵。主尊如何等。之后，从根本金刚语中，黄金百两与大象珍宝马；子女与珍爱的用具等；国土受用一切供养；以恭敬心做百次千次礼拜；以欢喜心赞颂上师；如是所说，故请献酬谢之曼扎。献曼扎，并开始唱诵无生无灭之母赞。献身受用。做共同的回向，之后弟子们离去。之后，从后续之事，加持会供资具开始。直至吉祥祈愿之间，亦按次第行持仪轨，即可成就。地道功德何所有，甚深道唯此中生，故当依止经诀海，具缘之人方可修。根本法秘密智慧命精宝珠修法，极珍命脉灌顶之要义及附录章节完毕。
༈ 嗡 斯瓦斯谛！（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）自生法身遍虚空，原始之主尊。圆满受用五部之刹土身。化身之神变，随所调伏无量之主。莲花王请于生生世世摄受我等。向纳南多杰堆炯所说的祈请文

【英语翻译】
Thereafter, do not interrupt the offering of the tenth day of the waxing moon! Place the vajra stake crossed on the forehead!
Place the great torma on the crown of the head, this is the source of all qualities, the basis of accomplishment; the essence of the clear mind of the union of father and mother; always in union, accomplishing all Buddhas; always maintain the form of the tenth day of the waxing moon; the channels are the three doors, the three channels, winds, and bindus; the three realms, the three bodies, the three bases, paths, and fruits; always in bliss, clarity, and non-thought, acting in accordance with the true meaning; Sarva Samaya Om Ah Hum! (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: सर्व समय ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: sarva samaya om āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: All vows Om Ah Hum!) Just as a king ascends the throne; the appearance of samsara and nirvana, the five bodies of the lama; the body, speech, mind, qualities, and activities of; the manifestation, the wisdom of bliss, clarity, and non-thought; if one understands well, one will attain complete enlightenment; the most secret, precious, life-thread, secret empowerment; having obtained it, the root and branch vows; do not abandon them even for the sake of body and life; always practice the secret name, the practice of the mind; as instructed, learn well all the precepts of vows and commitments, thinking thus, repeat after this. How the main deity, etc. Then, from the root vajra speech, a hundred taels of gold, elephants, jewels, horses; sons and daughters, and cherished utensils; all the lands, possessions, and enjoyments are offered; with reverence, perform hundreds and thousands of prostrations; with a joyful mind, praise the lama; as it is said, please offer the mandala of gratitude. Offer the mandala, and begin to sing the praise of the unborn and undying mother. Offer body and possessions. Make the common dedication, and then the disciples depart. Then, from the subsequent activities, beginning with the blessing of the feast offerings. Until the auspicious prayers, also perform the ritual in order, and it will be accomplished. Whatever qualities of ground and path, the profound path arises only from this, therefore one should rely on the essence of the scriptures, only those with karmic connections can practice. The root Dharma, the secret wisdom, the essence of the jewel practice, the most precious life-thread, the essential points of empowerment and the appended chapters are completed.
༈ Om Svasti! (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) The self-born Dharmakaya pervades space, the original Lord. The complete enjoyment of the five families' pure land body. The magical manifestation of the incarnation, the master who tames all beings immeasurably. May the Lotus King hold us in all lifetimes. A prayer to Nanam Dorje Dudjom.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། སྦྱོར་བ་སྐུ་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པ། བླ་མའི་དབང་གཏོར་སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད། གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི༔ པད་
སྡོང་ཁྲི་འཕང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྟེང་ན་ཉི་ཟླ་འོད་སྟོང་འབར་བའི་དབུས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མགོན༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་སྤྱན་འབྲས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས༔ དེ་ལ་མོས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་འདུན་པ་ཡིས༔ བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་གསལ་གདབ་ལ། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་མཆོག༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མར༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ཅི་ནུས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། མཐར། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། གཞུང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཀྱང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་སྒོམ་པར་མཛད་དེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་ས

【汉语翻译】
在广阔的辛度海的事业中，供奉方法是：在身像前，在一个曼扎盘上，放置一个装满精华的宝瓶，上面盖着红色丝绸的颅器。准备上师灌顶朵玛、药供、外供、朵玛食子等物品。实际的事业有三种：念诵、修持、事业仪轨。第一，前行积累资粮等按照仪轨进行后，在前方虚空中，极其广阔的莲
花茎，具有四瓣莲花宝座，其上日月光芒万丈的中央，赐予我灌顶加持的怙主，根本传承上师总集，大自在邬金莲花生，十方三世诸佛菩萨众，勇士空行护法围绕，一切皆在光芒闪耀的中央安住，以慈悲的眼神注视着我和众生，对此生起信心，一心一意地祈愿，我和他人直至菩提果之间皈依，如此清晰观想。那摩！三宝自性菩提心，祈请垂念我等众生。那摩！三宝和至尊上师，本尊和空行母，以身语意三门恭敬皈依。念诵三遍。从上师的心间放射出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字和无量光芒，融入我的三处，从而获得身语意和功德事业五种灌顶。诶玛吙！西南罗刹等处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请上师！祈请上师法身！祈请上师！
祈请上师报身！祈请上师！祈请上师悲心化身！祈请上师！遣除违缘和障碍！祈请上师！赐予殊胜和共同的成就！如此以强烈的虔诚之心，尽力祈祷。最后，上师化为光融入自身，从而获得心中所愿的成就。观想上师的身语意和三门与自己无二无别，安住于平等舍中。第二，加持供品，虽然仪轨中说要在前方虚空中生起，但要观想自身和前方都有。嗡 梭巴瓦...

【英语翻译】
In the activity of the vast Sindhu Sea, the method of offering is: In front of the body image, on a mandala plate, place a vase filled with essence, covered with a skull cup and red silk. Prepare the Guru empowerment torma, medicine offering, outer offering, torma food, and other items. The actual activity has three parts: recitation, practice, and activity ritual. First, after the preliminary accumulation of merit and so on is done according to the ritual, in the space in front, an extremely vast lotus
stem, with a four-petaled lotus throne, in the center of which the sun and moon radiate a thousand rays of light, the protector who bestows empowerment and blessings upon me, the assembly of root and lineage gurus, the great master Orgyen Padmasambhava, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, surrounded by heroes, dakinis, Dharma protectors, all abiding in the center of radiating light, gazing at me and sentient beings with compassionate eyes, generate faith in this, and with one-pointed devotion, take refuge until enlightenment for myself and others, visualize clearly in this way. Namo! Bodhicitta, the essence of the Three Jewels, please consider me and all sentient beings. Namo! The Three Jewels and the supreme Guru, the Yidam deity and the Dakini, take refuge with reverence through the three doors of body, speech, and mind. Recite three times. From the heart of the Guru, radiate the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and immeasurable light, which dissolve into my three places, thereby obtaining the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activity. Emaho! Southwest Rakshasa and other places, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Pray to the Guru! Pray to the Dharmakaya Guru! Pray to the Guru!
Pray to the Sambhogakaya Guru! Pray to the Guru! Pray to the Nirmanakaya Guru of compassion! Pray to the Guru! Remove unfavorable conditions and obstacles! Pray to the Guru! Grant supreme and common accomplishments! In this way, with intense devotion, pray as much as possible. Finally, the Guru dissolves into light and merges into oneself, thereby obtaining the desired accomplishments. Visualize the Guru's body, speech, and mind, and the three doors as inseparable from oneself, and abide in equanimity. Second, bless the offerings, although the ritual says to generate them in the space in front, visualize that both oneself and the front have them. Om Svabhava...

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རང་གནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུག་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་
ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དར་མཐིང་ནག་དང་ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་གསོལ་བ། དར་དམར་པོའི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་གསོལ་བ། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ། རྩེ་ལ་རྒོད་སྒྲོ་དར་སྣ་ལྔས་བཅིངས་པ་ལ་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ་གསེར་དང་མགུལ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སིནྡྷུ་རའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡོན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། གུ་རུའི་ཕྱག་ཞབས་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྩ་བ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཐོད་རྔ་དང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ།
ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོ

【汉语翻译】
修习：对于未能领悟轮涅一切诸法皆为离戏法身自性的有情众生，以慈悲之心，从自心舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的光芒放射中，于自处莲花光明的宫殿，圆满一切功德的中央，莲花日月之座上，刹那间观想至尊咕噜莲花生，身色白里透红，如海螺上涂抹红花之色。一面二臂，具阿阇黎之相，如八岁童子。右手持金刚杵于心间，左手持满盛甘露之颅碗于脐间。身着藏青色和毡缎相间的法衣，外披红色丝绸法衣，饰有金色巴扎花纹。头戴夏吾法帽，顶端以五色彩带束缚鹫翎，并以镜子装饰。佩戴金耳环和闪耀的珍宝项链。其怀中为明妃金刚瑜伽母，身色赤红，如朱砂之色。一面二臂，右手以怀摄之印拥抱本尊，左手持盛满五种甘露之颅碗供奉本尊。以六种骨饰庄严，赤身裸体从左侧拥抱本尊。咕噜的四肢周围，无数四部空行勇士和空行母放射光芒，以四种事业调伏众生。成为上师、本尊、空行、护法一切汇聚之身。心间种子字放射光芒，从西南罗刹境莲花光宫殿迎请大咕噜莲花生，与三根本、誓言海众眷属，融入自身和供品中。观想完毕，以颅鼓和焚香的烟供，以及悲悯的歌声祈请。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！邬金刹土西北隅，莲茎花胚之座上，获得稀有胜成就，世称莲花生大师。空行眷属众围绕，我随汝尊而修持，为赐加持祈降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请起驾，上师至尊请起驾！祈请垂念，上师莲师请垂念！邬金莲花颅鬘力，从持明处请降临！祈请起驾，本尊坛城请起驾！祈请垂念，五部如来眷属众！

【英语翻译】
Practice: Out of compassion for sentient beings who have not realized that all phenomena of samsara and nirvana are the nature of the Dharmakaya, free from elaboration, from the emanation of the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) from one's own mind, in the center of the perfectly complete Lotus Light Palace in its own place, on the lotus and sun-moon seat, instantly visualize the venerable Guru Padmasambhava, his body color white with a reddish tinge, like a conch shell smeared with saffron. With one face and two arms, in the guise of an acharya, like a young boy of eight years old. His right hand holds a vajra at his heart, his left hand holds a kapala filled with nectar at the level of his navel. He wears a dark blue silk robe and a felt cloak combined. He wears a red silk dharma robe with gold patra patterns. He wears a She'u hat on his head, with an eagle feather tied with five-colored silk ribbons at the top, adorned with a mirror. He is adorned with gold earrings and a necklace of sparkling jewels. In his lap is the consort Vajrayogini, her body color red, like vermilion. With one face and two arms, her right arm embraces the father with a gesture of subjugation, her left hand offers the father a skull cup filled with the nature of five nectars of blood. She is adorned with six bone ornaments, naked, embracing the father from the left. Around the Guru's four limbs, countless dakas and dakinis of the four families radiate light, subduing beings with the four activities. He becomes the embodiment of all the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors. From the seed syllable at his heart, light radiates, inviting the Great Guru Padmasambhava from the southwest Raksha realm, the Lotus Light Palace, together with the assembly of the three roots and oath-bound protectors, and dissolving them into oneself and the substances of accomplishment. Having completed the visualization, invoke them with the sound of the skull drum and the smoke offering of incense, and with songs of compassion.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the northwest of the land of Oddiyana, on the lotus stem and pistil, you attained the rare and supreme accomplishment, and are known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I practice following you. Please come to bestow your blessings! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arise, venerable lama, arise! Consider, lama, teacher, consider! Oḍḍiyāna Padmakapala, from the abode of vidyadharas, move your body! Arise, yidam deity assembly, arise! Consider, assembly of the five victorious ones!

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ལྷ་སྲིན་
སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གདངས་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་མོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུ༔ དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞུ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན༔ སྲིན་པོ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གུ་རུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཐིབས་ཀྱི་བྱོན་ནས༔ སྐུ་འབག་སོགས་མདུན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གདུང་ཞིང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ས་མཆོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
གས༔ 法界之中祈请降临，头戴发髻顶饰作庄严，头发之发髻散乱开，珍宝饰品闪闪亮，金镯子发出细微声，众多乐器发出吵闹声，众多饰品发出噗噜声，唱歌跳舞轻快地，众多乐器发出嘀哩哩声，本尊诸神众眷属围绕，空行母之众眷属围绕，护法神等役使为仆，勇士舞蹈咚咚响，勇母舞动轻快地，空行母众熙熙攘攘，天龙
八部沙拉拉，巨大骨号嗡嗡响，右边男众熙熙攘攘，左边女众熙熙攘攘，丝绸旗帜飘啊飘，香味浓郁扑鼻来，空行母的暗语嘀哩哩，勇母的歌声啾噜噜，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声嘀哩哩，啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之暗语桑色桑，为作加持祈请降临，祈请身语意之加持，祈请圆满诸灌顶，遣除邪魔外道诸障碍，赐予共同与殊胜之成就，西南罗刹洲，罗刹居住之世界，莲花光之宫殿中，莲师由空行母众围绕熙熙攘攘而来，观想身像等与本尊无二无别。供养：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！至尊莲花颅鬘力，以猛烈之悲心悲悯我，与空行母众眷属，供养五妙欲，供养食子庄严之供品，供养甘露药之供品，供养红血之供品，供养会供之食品，供养禅定之专注，赐予身语意之成就！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）德瓦（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）伊当巴林达卡卡嘿（藏文，梵文天城体：इदं बलिंता ख खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃtā kha kha hi，汉语字面意思：此食子，吃，吃，吃！），玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班匝（藏文，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利达卡卡嘿（藏文，梵文天城体：अमृत खा खा हि，梵文罗马拟音：amṛta kha kha hi，汉语字面意思：甘露，吃，吃，吃！），玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）ra嘎达卡卡嘿（藏文，梵文天城体：रक्त खा खा हि，梵文罗马拟音：rakta kha kha hi，汉语字面意思：血，吃，吃，吃！），玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）嘎那扎扎布匝美嘎卡嘿梭哈（藏文，梵文天城体：गणचक्रपूजा मेघ ख खा हि स्वाहा，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūjā megha kha kha hi svāhā，汉语字面意思：会供轮，云，吃，吃，吃！梭哈！）。念诵此咒。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）布贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）度贝（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）阿洛给（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）根de（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）内威de雅（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）夏达布匝阿吽（藏文，梵文天城体：शब्द पूजा आः हुं，梵文罗马拟音：śabda pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音供养 啊 吽）。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）芒萨ra嘎达金尼日底卡卡嘿（藏文，梵文天城体：मांसरक्त किनीरिटी ख खा हि，梵文罗马拟音：māṃsarakta kinīriṭī kha kha hi，汉语字面意思：肉血，吃，吃，吃！）。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）菩提吉达玛哈苏卡布匝霍（藏文，梵文天城体：बोधचित्त महासुख पूजा होः，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha pūjā hoḥ，汉语字面意思：菩提心大乐供养 霍）。以之供养。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！无作离戏上师法身，大乐受用上师法身，

【英语翻译】
Ga! Please arise from the realm of Dharma! Adorned with a topknot of hair on the head! The topknot of hair is scattered! Precious ornaments are colorful! Golden bracelets jingle! Many cymbals clang! Many ornaments jingle! Singing and dancing swiftly! Many musical instruments play! The assembly of Yidam deities surrounds! The assembly of Dakinis surrounds! The Dharma protectors are employed as servants! The heroes dance with a thumping sound! The heroines dance swiftly! The assembly of Dakinis is dense! Gods and demons
The eight classes of gods and demons, shara ra! The great bone trumpet sounds! On the right, the male lineage is dense! On the left, the female lineage is dense! Silk banners flutter! Fragrant scents waft! The secret language of the Dakinis! The singing of the heroines! The sound of Hum! The secret language of Phat! Please come to bless! Please grant the blessings of body, speech, and mind! Please grant the complete sequence of empowerments! Remove obstacles and wrong paths! Grant supreme and common accomplishments! Southwest, the island of Ngayab! The world where demons dwell! From the palace of Padma Light! Guru Padmasambhava, surrounded by the assembly of Dakinis, comes densely! Meditate that the statue and other front supports are inseparable from the deity. Offering: Hum! Noble Padmasambhava, Skull Garland Power! With intense compassion, have compassion for me! To the assembly of Dakinis! I offer the five desirable qualities! I offer the Torma adorned offering! I offer the nectar medicine offering! I offer the red Rakta offering! I offer the feast gathering offering! I offer the single-pointed meditation offering! Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Deva Dakini Idam Balimta Khakahi! Maha Pancha Amrita Khakahi! Maha Rakta Khakahi! Maha Ganacakra Puja Megha Khakahi Svaha! And: Om Guru Deva Dakini Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Ah Hum! Om Guru Deva Dakini Maha Mamsa Rakta Kimniriti Khakahi! Om Guru Deva Dakini Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho! Offer with this. Hum Hrih! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya! Great bliss, enjoyment, Lama Dharmakaya!

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། སྒོ་གསུམ་མི་གཡོ་ཞིང་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་མདུན་བསྐྱེད་ལས་དབང་བཞི་ལེན་པ་དང། ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དུ་ལྟ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླ་སྟེ་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། དབང་དང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །དབང་གི་སྐབས། བུམ་པ་ཐོད་པ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། ནང་བཅུད་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་
གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ལ། གོང་གི་མཆོད་བསྟོད་ཚང་བར་བྱ། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། ལས་བྱང་ལྟར་དམིགས་པའི་དབང་བླངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བཅད། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་མཚམས་སྲུང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། བོད་ཁམས་ཕུར་ཐོགས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་དུ་བསྔགས་པ་ཞང་སྣ་ནམ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་མཛད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དང་བ་འདྲེན་ཅིང་། ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་མའམ།སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཁ་བྱང་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷོ་་་་་་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པས། ཁྱེད་
རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་

【汉语翻译】
至尊（རྗེ），莲茎所生化身之上师（པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ），三身金刚持前敬礼赞（སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད），如是赞颂。念诵（ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི）者，身语意三门不动摇，觉性不散乱，于前生起次第中，获得四种灌顶，心命光之摄放，成办二利，显现声响觉性三者观为上师之三密。 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ），如是念诵，念修之量为一百二十万遍，灌顶和会供等暂时之事业念诵一百零八遍而宣说。灌顶之时，观想宝瓶、颅器、朵玛等器皿，于自生之宫殿内，内盛咕噜父母双运之菩提心明点，充满红白乐之甘露。于托创匝（ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་）之咒尾加念，巴香 咕噜 吽 萨瓦 悉地 吽 啊（པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ）一百零一遍，圆满以上之供赞，护法之朵玛供养，如仪轨所观想而接受灌顶，以帷幕遮挡坛城。第三者，学徒众于外沐浴，驱逐魔障，守护结界，献曼扎，收曼扎，直至发菩提心观想清晰为止，于此时所应行者，藏地普遍尊为君主之香孜囊巴钦波多吉杜炯（ཞང་སྣ་ནམ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས），依止善逝总集莲花生之降生方式和事业，仅听闻便生起欢喜，生起信任和敬仰之祈请，由此，于不可思议之解脱中，特别是于瞻洲和藏地以化身利益有情之方式，简略宣说了西南罗刹洲或号称辛度大海之祈请文修法与灌顶相连，此乃与利津永杜（རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་）之名号一同，从洛扎丹须（ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་）之魔女掌印石上，由利津列丹杜炯多吉（རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་）迎请而来，次第相传，为修持此甚深成熟解脱之法，我之所应行持者已经完毕，请您们献上曼扎，如是献曼扎，您们面前的虚

【英语翻译】
Obeisance to the venerable one, the incarnate Lama born from the lotus stalk! I prostrate and praise the embodiment of the three Kayas, Vajradhara! Thus is the praise. The recitation (Japam) is as follows: Without wavering in the three doors of body, speech, and mind, and with awareness unscattered, one receives the four empowerments from the Front Generation. The gathering and dispersing of the life-force light accomplish the two benefits. Viewing the three aspects of appearance, sound, and awareness as the three secrets of the Lama. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ). Recite this, and the measure of approach is twelve hundred thousand times. For temporary activities such as empowerment and tsok offerings, it is said to recite one hundred and eight times. During the empowerment, visualize the vessels of the vase, skull cup, and torma within the naturally arising palace. Imagine that the inner essence, the union of Guru father and mother, is filled with the white and red bodhicitta bindus, a stream of bliss. At the end of the Thotreng Tsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་) mantra, add Pasha Kuru Hum Sarva Siddhi Hum Ah (པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) one hundred and one times. Complete the above offerings and praises. Offer the protector's torma and receive the empowerment as visualized in the practice manual. Separate the mandala with a curtain. Thirdly, the students bathe outside. Repel obstacles and protect the boundaries. Perform the offering and gathering of the mandala. Up to the generation of clear bodhicitta. What is appropriate at this time is that Zhang Sna Nampa Chenpo Dorje Dudjom (ཞང་སྣ་ནམ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས), praised as the sovereign of all Tibet, based on the manner of the coming and activities of Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas, requested a supplication that inspires joy upon hearing and generates faith and devotion. From this, in an inconceivable liberation, he briefly explained how he benefits beings as an emanation in Jambudvipa and especially in Tibet. This practice of supplication connected with empowerment, known as the Southwest Raksha Continent or the Great Sindhu Ocean, along with the title of Rigdzin Yongdu (རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་), was brought from the rock with the handprint of the demoness in Lhodrak Tamshul (ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་) by Rigdzin Lekden Dudjom Dorje (རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་) and passed down in succession. To accomplish this profound maturing liberation, I have completed what I should do. Please offer the mandala, and thus offer the mandala. The space in front of you,

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཞིང་འདིར་བྱོན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ལས་དང་ཏིང་འཛིན་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པས༔ གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཁོར་
བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༔ གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་ཡོལ་བ་བསལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ན། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུས་འདི་ནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་ཀུན་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡིད༔ རབ་ཏུ་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། ཁེ་ཉེན་གྱི་གནད་ལ་བཀར་ཏེ་ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་འདི་གསོལ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་ལས་ནམ་ཡང་
མི་འདའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཐུངས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བརྟེན་པའི་ས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་ན

【汉语翻译】
于与城堡上师无二之莲花颅鬘力（莲师名号）父母，为三根本众神围绕安住，于彼等尊前，积聚七支供，请随念： 吽！上师善逝持明者，降临此地；于莲花日月之座上，安住于虚空；身语意三恭敬顶礼赞叹；外内密三实物供养意幻供；忏悔罪业与三摩地之违犯；于一切善行功德皆随喜；祈请转无上法轮；不住涅槃，为利有情而住世；三门善根为菩提而回向；愿一切众生获得金刚三殊胜！ 三遍。双手捧满鲜花，作此祈请，请随念： 导师请垂念！我某某，欲入加持成就，咕噜颅鬘力请垂念！请加持我之业与烦恼得以清净！请从轮回中解脱，请予赞扬，请加持从轮回之大海中解脱！ 三遍作祈请，撤开帷幕。因密咒之根本依赖于誓言，故受持誓言与戒律，请随念： 吼！上师三宝本尊天，菩萨勇士空行母等，于一切方时安住者，以慈悲垂念于我！我乃持明金刚心，从此时起即受持，乃至证得殊胜菩提间，身语意之律仪，别解脱菩萨秘密咒，彼等如法受持之；善逝金刚宝生与，莲花事业之胜族，誓言律仪无余受持；未度者一切皆度脱，未解脱者一切皆解脱；未解脱者皆令解脱；未解脱者亦令解脱，安置于解脱涅槃中；如是获得生起欢喜心，极坚固受持之！ 三遍。于利害之关键处加以区分，赐予誓言金刚之誓水，饮用此水，且莫从誓言之境地中退转！ 吽！此乃誓言金刚之水，饮之，一切成就皆得成；依止智慧金刚之，若违犯，则堕入地狱中！ 萨玛雅（三昧耶，誓言）

【英语翻译】
In the presence of the inseparable from the castle Lama, the Lotus Garland Power (Padma Thötreng Tsal, a name of Padmasambhava) father and mother, surrounded by the assembly of the Three Roots deities, clearly visualized, accumulate the seven-branch offering. Please repeat after me:
Hūṃ! Lama Sugata Vidyadhara, come to this field; on the lotus sun and moon seat, abide in the sky; body, speech, and mind, prostrate with reverence and praise; outer, inner, and secret, actual offerings and mind-created offerings; confess sinful deeds and violations of samadhi; rejoice in all virtuous deeds and accomplishments; urge to turn the wheel of the unsurpassed Dharma; do not pass into nirvana, remain for the benefit of beings; dedicate the merit of the three doors for enlightenment; may all beings attain the supreme Vajra Three! Three times. With hands filled with flowers, make this supplication, please repeat after me:
Teacher, please consider! I, so-and-so, entering into blessings and accomplishments; Guru Thötreng Tsal, please consider! Please bless that my karma and afflictions may be purified! Please liberate from samsara, please praise, please bless to be liberated from the great ocean of samsara! Three times make the supplication, and remove the veil. Because the root of secret mantra depends on samaya (vow), therefore, holding the samaya and vows, please repeat after me:
Ho! Lama Three Jewels Yidam deity, Bodhisattva heroes Dakinis and others, those who abide in all directions and times, with love, please consider me! I am Vidyadhara Vajrasattva, from this time onwards, I take hold completely, until the attainment of supreme enlightenment, the discipline of body, speech, and mind, Pratimoksha, Bodhisattva, Secret Mantra, may I uphold them properly; Sugata Vajra Ratna and, Lotus Karma's supreme family, may I hold all the samaya vows without exception; may I liberate all those who have not been liberated, may I liberate all those who have not been freed; may I also liberate those who have not been liberated, and place them in liberation and nirvana; thus, having obtained, may I hold the joyful mind very firmly! Three times. Distinguishing the key points of profit and loss, give the samaya Vajra vow water, drink this water, and never deviate from the state of discipline!
Hūṃ! This is the samaya Vajra water, drink it, all accomplishments will be attained; relying on the wisdom Vajra, if violated, one will fall into hell! Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བར་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ་འཁོད་པར་མོས་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་བཾ་དམར་སེར། ཡན་ལག་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལྗང་གུ་དང་། བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུའང་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ཅིག །བླ་མས་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་པས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་། སྤྱི་བོའི་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སླེབ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་
མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་རོལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ བགེགས་དང་
ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས

【汉语翻译】
རཀན༔ 这样念诵后，将甘露注满的金刚杵放在头顶。之后，为了安立灌顶的基础，降临智慧尊，你们要面向西南方安坐在坛城中央，不要散乱，如此观想。你们观想自己是金刚瑜伽母，在头顶上方，是诸佛总集的自性，上师金刚颅鬘力父尊母安住。在心间，红色雍仲向左旋转，中央是വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），红黄色。四肢显现为哈日尼萨（藏文，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨），如同土地的颜色，下方是यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं），绿色。在上师的眉间，也观想红色雍仲向左旋转。上师念诵哈日尼萨यं（藏文，梵文天城体：हरिनिसयं，梵文罗马拟音：harinisa yaṃ，汉语字面意思：哈日尼萨यं）时，由于你们心间的यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）生起风，雍仲猛烈地向左旋转，到达头顶上师父尊母的眉间。从那里光芒四射，从西南方的罗刹莲花光宫殿中， మహా（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：महा）上师莲花生颅鬘力父尊母与三根本护法如海会众，如乌云般降临，融入你们，如此观想获得三根本的一切加持。伴随着香和乐器。吽吽吽（藏文，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）！起立，智慧空行母起立！从尸陀林处移驾而来！头顶发髻散乱！珍宝饰品哗啦啦！金手镯稀里里！众多乐器哗啦啦！众多饰品扑噜噜！歌唱跳舞轻盈盈！众多乐器哗啦啦！本尊天众眷属围绕！空行母众会云集！神鬼八部夏啦啦！大黑天成千稀里里！右边男众拥挤挤！左边女众拥挤挤！绸缎幡旗飘扬扬！香气扑鼻吐噜噜！空行母的密语滴日日！勇士的欢歌鸠噜噜！吽（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： हूं）的妙音鸠噜噜！呸（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）的密语桑色色！为了加持而降临！请在此殊胜处降临加持！请赐予我成就！请加持具信弟子！身语意的加持融入！遣除邪魔违缘障碍！赐予殊胜共同成就！这样念诵。

【英语翻译】
rakana. After reciting this, place the nectar-filled vajra on the crown of the head. Then, in order to establish the basis for empowerment and to invoke the wisdom being, you should face southwest and sit at the center of the mandala, and do not be distracted, but visualize in this way. Visualize yourselves as Vajrayogini, and on the crown of your head, Guru Dorje Todtrengtsal, the embodiment of all Buddhas, is present as father and mother. In your heart, a red Yungdrung rotates to the left, in the center of which is vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ), red-yellow. In the four limbs, Harinisa (Tibetan, Devanagari: हरिनिस, Romanized Sanskrit: harinisa, Literal meaning: Harinisa) appears, like the color of the earth, and below it is yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yaṃ), green. Also, at the guru's brow, visualize a red Yungdrung rotating to the left. When the guru recites Harinisa yaṃ (Tibetan, Devanagari: हरिनिसयं, Romanized Sanskrit: harinisa yaṃ, Literal meaning: Harinisa yaṃ), because the wind arises from the yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: yaṃ) in your heart, the Yungdrung rotates violently to the left and reaches the brow of the guru father and mother on the crown of your head. From there, rays of light radiate outwards, and from the Rakshasa lotus light palace in the southwest, Maha (Tibetan, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal meaning: Maha) Guru Padmasambhava Todtrengtsal, father and mother, together with the assembly of the three roots and oath-bound protectors, come like a dense cloud and dissolve into you, and visualize that you have received all the blessings of the three roots. Accompanied by incense and music. Hum Hum Hum (Tibetan, Devanagari: हूं हूं हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Hum Hum Hum)! Arise, wisdom dakini arise! Move from the charnel ground! The topknot on the head is scattered! Precious ornaments jingle! Golden bracelets shimmer! Many cymbals jingle! Many ornaments pururu! Singing and dancing lightly! Many musical instruments jingle! Surrounded by the retinue of yidam deities! The assembly of dakinis is crowded! Gods, demons, and the eight classes of beings sharara! Thousands of great black ones shimmer! On the right, the male lineage is crowded! On the left, the female lineage is crowded! Silk banners flutter! Fragrant scent thululu! The secret language of the dakinis diri ri! The warrior's joyful song kyuru ru! The melodious sound of Hum (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) kyuru ru! The secret language of Phat (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) sangse se! Please come to bless! Please bestow blessings in this supreme place! Please grant me accomplishments! Please bless the faithful disciple! May the blessings of body, speech, and mind enter! Remove obstacles, evil influences, and hindrances! Grant supreme and common siddhis! Thus recite.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད། སླར་ཡང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དབབ་བོ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བླ་མའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར༔ དེ་རྗེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ༔
བདག་ལ་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་དོན་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིག །བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཁྲུད༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ དབང་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར་བ་སོགས་ཚིག་མཐུན་བྱས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཁྲུས་བྱ་བ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་བུམ་ཆུ་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་རིག་པ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་གྱི་བཅུད་གཏམས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུགས་
པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང

【汉语翻译】
以快慢交替的音调唱诵。再次以各种乐器的声音催促，嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！祈请加持身，祈请增长身体的光彩，祈请清净身体的障碍，祈请天神之权降临于身。啊 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)！祈请加持语，祈请清净语的障碍，祈请秘密之权降临于语，祈请赐予语精华经教的成就。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！祈请加持意，祈请清净心的障碍，祈请法权降临于心，祈请赐予意不生金刚的成就。祈请加持身语意，祈请赐予五种智慧之权，祈请加持传承弟子。如此说诵并降临。为了请求灌顶正行之资粮，敬献曼扎。念诵此祈请文。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上师佛陀请垂念！如昔日诸佛，获得上师的随许之后，如前往成佛之地，之后我亦欲进入，祈请赐予我灌顶。三次。种姓之子们，请跟随领悟所表达的词句之义。观想宝瓶为智慧的宫殿，莲师金刚颅鬘力身坛城诸尊，从其身降下甘露之流，而得到真实灌顶。手持宝瓶，嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！宝瓶离戏圆满中，以无生菩提心之水，洗涤分别念无明垢，法身离戏大乐之水，洗涤能取所取轮回习气，自生智慧心性之水，于界中洗涤五毒三毒，从烦恼习气中清净，愿诸灌顶圆满智慧。嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 班匝儿 咕噜 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！念诵三次，并在三处灌顶等，做相应之语。宝瓶置于顶上进行沐浴是宝瓶灌顶，置于喉间并饮用宝瓶之水是秘密灌顶，置于心间并介绍词句之义是：于不变之界宝瓶圆满中，以觉性光明通透之精华充满之流，摧毁无明之垢并注入智慧之精华，知晓此乃智慧智慧之灌顶。

【英语翻译】
Recite with alternating fast and slow melodies. Again, urged by the sounds of various musical instruments: Oṃ! Please bless the body. Please increase the splendor of the body. Please purify the obscurations of the body. Please bestow the power of the deity upon the body. Āḥ! Please bless the speech. Please purify the obscurations of speech. Please bestow the secret power upon the speech. Please grant the accomplishment of the essence of speech, the scriptures. Hūṃ! Please bless the mind. Please purify the obscurations of the mind. Please bestow the Dharma power upon the mind. Please grant the accomplishment of the unborn Vajra of the mind. Bless the body, speech, and mind. Bestow the empowerment of the five wisdoms. Bless the lineage-holding disciples. Saying this, descend. In order to offer the merit for requesting the actual empowerment, offer the mandala. Repeat after this supplication. Hūṃ! Lama Buddha, please consider! Just as the Buddhas of the past, after receiving the permission of the Lama, went to the state of Buddhahood, I also wish to enter after that. Please grant me the empowerment. Three times. Sons of the lineage, please understand the meaning of the words that are expressed. Visualize the vase as the palace of wisdom, and the deities of the body mandala of Guru Vajra Thötreng Tsal, with the stream of nectar descending from their bodies, and have the aspiration to receive the actual empowerment. Holding the vase, Oṃ! From the vase, which is free from elaboration and round, with the water of unborn Bodhicitta, wash away the impurities of conceptualization and ignorance. With the water of Dharmakaya, free from elaboration and great bliss, wash away the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara. With the water of self-arisen wisdom, the nature of mind, wash away the five poisons and the three poisons into the realm. From the purification of all afflictive habitual tendencies, may all empowerments perfect wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! Recite three times, and perform the empowerment in the three places, etc., doing the corresponding words. Placing the vase on the crown of the head to bathe is the vase empowerment. Placing it on the throat and pouring the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: In the unchanging realm, in the round vase, with the stream filled with the essence of clear light awareness, destroying the impurities of ignorance and pouring in the essence of wisdom, knowing this is the empowerment of wisdom and knowledge.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་། དེའི་རྗེས་ཤེས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བུམ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བནྡྷ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཟག་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་གང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གོང་ལྟར་བསྐུར་ལ། ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བནྡྷ་ཟླུམ་པོར་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པའི་ལྡོག་ཆར་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་བའི་བཅུད་ཀྱིས་དུག་ལྔའི་བདུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩིས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ནི་
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་ཤེས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཐོད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛོ་ཀི་ནི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བསྐུར་ཚུལ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱི

【汉语翻译】
在那之后，作为觉受，生起乐明无分别的体验，即是第四灌顶，仅仅是依靠瓶灌而获得圆满的四种灌顶。在班杂（藏文，梵文：bandha，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：禁锢）自生宫殿中，上师托程擦（颅鬘力）父母双运，以无漏乐之流加持灌顶，请作此想。拿起颅器，啊（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！颅器圆满法界性，充满不死甘露酒，五肉甘露五部，五智灭烦恼，五部化五身，于无二之境，调伏法性之游舞，未造作大乐菩提心之境，法性甘露胜过分别念之魔，愿得圆满诸灌顶之智慧灌顶！念诵根本咒三遍，如上灌顶。颅器置于顶上，是瓶灌。置于喉间，饮用甘露，是秘密灌顶。置于心间，开示词义是：以方便大乐的班杂（藏文，梵文：bandha，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：禁锢）圆满，智慧空性法界，以各种形象的显现，五智所显现的精华，以智慧的算计来对治五毒之魔，知晓此理即是智慧智慧灌顶。在那之后，作为觉受，生起乐明无分别的体验，即是第四灌顶，仅仅是依靠颅器而获得圆满的四种灌顶。
供养食子，古汝托程擦（颅鬘力），三根本，具誓护法众等，真实显现的智慧甘露之流，请作此想，赐予灌顶。 舍（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！食子器班杂（藏文，梵文：bandha，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：禁锢）宫殿法界性，食子供品五妙欲具足五智，古汝之胜妙身大乐无离合，清净甘露供养上师之物，于无二之境严守誓言，摄受空行母等，为以四事业调伏有情故，为使众多化身行事业故，愿得圆满四灌顶智慧之灌顶！根本咒的结尾是：古汝 德瓦 达吉尼 卓吉尼（藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी योगिनी，梵文罗马拟音：Guru Deva Ḍākinī Yoginī，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，瑜伽母），嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：काया वाक चित्त अभिषिञ्च ओम आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：Kāya vāk citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意灌顶 嗡 阿 吽 舍）！念诵三遍，灌顶方式如上。食子置于顶上，是瓶灌。置于喉间，享用食子作为成就，是秘密灌顶。置于心间，开示词义是：食子器法界

【英语翻译】
Thereafter, as a feeling, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment, and it is only through relying on the vase empowerment that all four empowerments are completely obtained. In the self-arisen palace of the bandha (Tibetan, Sanskrit: bandha, Romanized Sanskrit: bandha, Chinese literal meaning: bond), the guru Tötrengtsal (Skull Garland Power) is in union with his consort, and you are empowered by the continuous stream of uncontaminated bliss. Please have this aspiration. Take the skull cup. Ah (Tibetan: ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)! The round skull cup is the essence of the Dharmadhatu, filled with the nectar of immortality. The five meats are nectar, the five families are the five wisdoms. Subduing the afflictions and demons, the five families are transformed into the five bodies. In the state of non-duality, the nature of reality is enjoyed. In the state of uncreated great bliss, the mind of enlightenment, the nectar of reality overcomes the demons of conceptualization. May you obtain the wisdom empowerment that completes all empowerments! Recite the root mantra three times and empower as above. Placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and drinking the nectar is the secret empowerment. Placing it on the heart and explaining the meaning of the words is: With the bandha (Tibetan, Sanskrit: bandha, Romanized Sanskrit: bandha, Chinese literal meaning: bond) of the method of great bliss, the wisdom of emptiness is the Dharmadhatu. With the essence of the five wisdoms appearing in various forms, the five poisons are countered with the calculation of wisdom. Knowing this is the wisdom of the wisdom empowerment. Thereafter, as a feeling, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment, and it is only through relying on the skull cup that all four empowerments are completely obtained.
Offer the torma, Guru Tötrengtsal (Skull Garland Power), the Three Roots, the oath-bound protectors, and the assembly, with the stream of wisdom nectar that appears vividly. Please have this aspiration and grant the empowerment. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! The torma vessel is the bandha (Tibetan, Sanskrit: bandha, Romanized Sanskrit: bandha, Chinese literal meaning: bond) palace of the Dharmadhatu. The torma offering is the five desirable qualities, complete with the five wisdoms. The supreme body of the Guru is great bliss, without separation. Pure nectar is the substance for offering to the Lama. In the state of non-duality, the sacred samaya is kept. May the mothers and dakinis be subdued, and for the sake of taming beings with the four activities, and for the sake of sending forth many emanations to perform activities, may you obtain the empowerment that completes the four empowerments and wisdom! At the end of the root mantra: Guru Deva Ḍākinī Yoginī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी योगिनी, Romanized Sanskrit: Guru Deva Ḍākinī Yoginī, Chinese literal meaning: Guru, Deity, Dakini, Yogini), Kāya vāk citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: काया वाक चित्त अभिषिञ्च ओम आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: Kāya vāk citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Body, Speech, Mind, Abhisheka Om Ah Hum Hrih)! Recite three times and empower as above. Placing the torma on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and enjoying the torma as accomplishment is the secret empowerment. Placing it on the heart and explaining the meaning of the words is: The torma vessel is the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས། གཏོར་མ་རང་རིག་གུ་རུ་སྐུ་ལྔ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་
རླབས་རྒྱུད་ལ་བསྩལ་བར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེའི་རྗེས་སུ་བདེ་གསལ་མེ་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བརྡའི་དབང་བཞི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སུ་མེ་ལོང་དང་ཀ་པཱ་ལ་གླིང་གཅིག་པ་བཅང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་བཟུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའང་ཚོགས་མཆོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བསྙེགས་པས་འགྲུབ་བོ། །གང་བློ༵་ནམ་མཁར་སྦྱོར་བ་རྣམས། །འདུན་གྲོ༵ས་མ་འཆུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཆོས་སྒོ་མཐ༵འ་ཡས༵་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །འདི་འདྲ་སྙིང་གི་ནོར་དུ་འཆོངས། །སྲིན་སྦར་གཏེར་བྱོན་ཡང་གཏེར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་སྐོར་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། ༈ ཨོཾ་སྭསྟི། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་དང་ལྡན། །རིགས་དྲུག་འདུལ་མཛད་འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུའི་བདག །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་འཕྲུལ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ་གྱིས་སྐྱོངས། །
ལྷ་སྲས་འཇིང་ཡོན་མུ་ཏིག་བཙན་པོའི་ཆོས་སྐལ་དུ་གནང་བའི་གསོལ་འདེབས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་མའམ། སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་བྱེད་ན་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། རས་བྲིས་སྐབས་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་མཐུན་ལ་ནང་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །དེ་རྒྱབ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན། ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་དབུས་སུ་རྡོར་དྲིལ། འདབ་བཞིར་འཁོར་ལོ་སོགས་རིགས་རྟགས། འདབ་བརྒྱད་ལ་རྡོ་རྗེ། གྲུ་ཆད་བཞི། སྒོ་བཞི་ཕྱི་ནང་མཚམས་བཞི་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྷ་མདོག་དགོད། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་བདུད་རྩིས་བྱུགས་པ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་དཔེའུ་རིས་ལྟར་རམ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་ལྡན་དར་གདུགས་བཅས་བཞག་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མདུན་དུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བས

【汉语翻译】
我于广阔的净土中，以食子自性觉性古汝五身双运，知晓已赐予金刚智慧之加持于相续中，是为智慧觉性之灌顶。其后生起乐明无念之体验，即是第四灌顶，是为依于食子之圆满四灌顶。如是，古汝金刚颅鬘力之加持，授予十二种表义之四灌顶，已善为获得。故根本支分之共同誓言，以及，特别是，作为父之灌顶标志，持身像与金刚杵，作为母之灌顶标志，持明镜与嘎巴拉（颅碗）及连在一起的铃，作为父母无二之标志，努力受持初十之会供。念及此事之后复诵。主尊如何等。献曼扎。作身供养与善愿。其后之仪轨，也从会供至吉祥之间，依通常次第而行即可成就。凡将心识融入虚空者，莫错乱意愿之伴侣，如意宝。法门无边如海之精华，此等应视为心中之珍宝。希尔巴掘藏，亦为掘藏古汝之修法次第及灌顶之篇章。嗡 斯瓦斯帝！ 五身任运成就，具八殊胜名号，调伏六道之主，具四十四种幻化名号，于三千世界十方，以无量幻化，调伏有情之佛陀颅鬘力护佑。此为赐予拉杰金永木迪赞布之法缘的祈请文，或称西方极乐世界，或称辛度小海之事业。若作坛城彩粉，则依彩粉加持文轨之明示。若为绘画，则寂静坛城之门圆满共通，内为四瓣莲花具四方之色。其后为八瓣莲花之庄严色彩。中央蓝色之中间为金刚铃。四瓣莲花上为法轮等部主之标志。八瓣莲花上为金刚杵。四个角。四门内外四隅皆绘以明点及本尊之颜色。若不具足，则于涂有甘露之曼扎上，布置堆积如本尊数量之食子，于其上，在宝座上，放置如修法食子图样，或珍宝燃烧，具饰物之伞盖等，左右放置药酒。前方放置具精华之宝瓶，于涂有朱砂之明镜上，书写

【英语翻译】
In the vast pure realm, through the union of the five Kayas of Guru self-awareness as Torma, knowing that the blessings of Vajra wisdom have been bestowed upon the continuum, is the empowerment of wisdom and awareness. Subsequently, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment itself, the complete four empowerments based on the Torma. Thus, the blessings of Guru Vajra Skull Garland Power, having received well the twelve aspects of the symbolic four empowerments, the general samaya of root and branch, and especially, as the empowerment symbol of the father, holding the image and Vajra, as the empowerment symbol of the mother, holding the mirror and Kapala (skull cup) and the bell together, as the symbol of the inseparability of father and mother, strive to uphold the tenth-day Tshes-chu festival. Repeat after me, thinking of this. "How is the main one," etc. Offer the mandala of thanks. Make the body offering and dedication of merit. The subsequent rituals, from the Tsog offering to the Tashi (auspiciousness), will be accomplished by following the usual order. Those who merge their minds into the sky, do not mistake the companion of intention, the wish-fulfilling jewel. The essence of the Dharma doors, boundless as the ocean, should be cherished as jewels in the heart. This is the chapter on the practice cycle and empowerment of the revealed treasure of Srinbar, also a revealed treasure Guru. Om Svasti! The five Kayas are spontaneously accomplished, possessing eight supreme names, the master who tames the six realms, possessing forty-four emanated names, in the three thousand worlds and ten directions, with immeasurable emanations, may the Buddha Skull Garland Power protect those who tame beings. This is the prayer offered as the Dharma share of Lhasé Jingyon Mutik Tsenpo, or the Western Sukhavati, or the activity of the Sindhu Small Sea. If making a mandala of colored powders, follow the clarity of the colored powder blessing text. When painting, the peaceful mandala's gate is complete and common, inside are four lotus petals with the colors of the four directions. Behind that are eight petals with beautiful colors. In the center of the blue center is a Vajra bell. On the four petals are the symbols of the family, such as the wheel. On the eight petals are Vajras. Four corners. In the four doors, inside and out, and in the four intermediate directions, draw bindus and the colors of the deities. If not complete, then on a mandala smeared with nectar, arrange Tormas piled up like the number of deities, on top of that, on a throne, place the Torma like the practice Torma diagram, or a precious burning, adorned umbrella, etc., and place medicinal alcohol on the left and right. In front, place a vase filled with essence, and on a mirror smeared with vermilion, write

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྣོལ་མའི་ནང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་ན་བཟའ་བཅས་བཞུགས། ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཟས་སྣས་བརྒྱན་པ། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཞན་གོང་མཚུངས་ཉེ་བར་བསྡོགས་པར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་སག་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་སོང་ནས། སྤྱི་གཙུག་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་འོད་ཀྱི་རང་
འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འཇའ་འོད་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གུ་རུའི་སྐུ༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་འོད་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཞིང༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོག་མིན་གནས༔ སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བརྗོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཅི་ལྕོགས་དང་། ཁྱད་པར། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གྲངས་སུ་བསགས་ལ་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་མཎྜལ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་འཁོར་ནོར༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་རྣམས༔ སྙིང་པོ་མེད་ལས་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ་འབུལ་གྱིས་

【汉语翻译】
在坛城中，以五个“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字组成的五堆，其外缘环绕着右旋排列的根本咒语，其上安放着穿着法衣的莲师身像。用白、黄、红、绿四色的丝绸幢幡和各种食物来装饰。供品、朵玛以及会供的用具等，都应如前准备妥当。事业的实际操作分为三部分：念诵、修持和事业。首先是前行，按照仪轨完成会供等准备工作后：在自顶莲花的茎干上，莲花日月光芒闪耀的中央，金刚、如意宝、莲花、事业颅鬘力，身色光芒自身闪耀，右手持金刚、法轮，以及如意宝、莲花、十字杵，左手持铃置于腰际，与本性明妃相拥交合而住。以丝绸和珍宝骨饰庄严，在虹光堆中显现。其外层是莲师身像，八名号化身持明者们，安住于智慧光辉之身。外围是如云般密布的本尊、持明者，空行母、护法，具备身语意之手印，心间月轮上的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，自性法身清净刹土，无有混杂圆满的密严刹土，从化身佛的刹土中，迎请上师、本尊、空行母们，融入于顶上的本尊。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！邬金境地的西北方……念诵七句祈请文等。唉玛吙！在西方极乐世界中……尽力念诵无量寿佛的祈请文等。特别是：祈！至尊上师金刚持，诸佛之身语意，功德事业圆满之光辉，我向您顶礼并皈依，祈赐予圆满四灌顶之成就，祈请您清净我的业障！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵此咒语达到一定数量后，最后念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！在清净智慧显现的刹土中，充满珍宝、各种欲妙如海的云朵，将所有无尽的坛城，供养于上师、本尊、诸佛菩萨众！ra tna maNda la pU dza ho！念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！我所执为我的土地、财富和珍宝，所有珍爱和悦意的，为了从无意义中领悟有意义之义，舍弃贪恋而供养。

【英语翻译】
In the center of the mandala, place five heaps marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the root mantra arranged clockwise. On top of this, place a Guru statue adorned with robes. Decorate with silk banners of white, yellow, red, and green, representing the four activities, and various foods. Other offering items, tormas, and gathering implements should be prepared as before. The actual practice of activities has three parts: recitation, accomplishment, and application of activities. First, the preliminaries: after completing the gathering and other preparations according to the ritual text: On the stem of the lotus on the crown of my head, in the center of the lotus, sun, and moon blazing with light, Vajra, Jewel, Lotus, and Karma Skull Garland Power, the body color blazing with its own light, the right hand holding Vajra, Wheel, and Jewel, Lotus, Crossed Vajra, the left hand holding a bell resting on the hip, residing in union with the consort of the lineage. Adorned with silk and precious bone ornaments, clear in the midst of a mass of rainbow light. The Guru's form is the outer layer, the eight names, the emanation of the Vidyadharas, residing in the body of wisdom and glory. Outside, deities and Vidyadharas, Dakinis and Dharma protectors gather like clouds, possessing the mudras of body, speech, and mind, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating light on the moon in the heart, the pure realm of the self-existing Dharmakaya, the unmixed and complete Ogmin. From the realm of the emanation Buddhas, invite the Lamas, Yidams, and Dakinis, dissolving into the deity on the crown of the head. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Northwest of the land of Oddiyana... recite the seven-line prayer, etc. Emaho! In the realm of Sukhavati in the west... recite the prayer of Amitayus as much as possible. Especially: Kye! Venerable Lama Vajradhara, body, speech, and mind of all Buddhas, glory of perfect qualities and activities, I prostrate and take refuge in you, grant the accomplishment of the complete four empowerments, please purify my obscurations! Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Accumulate this mantra a certain number of times, and finally recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! In the realm of pure wisdom display, clouds of jewels and various desirable qualities like the ocean, offering all the infinite mandalas, to the Lamas, Yidams, and the assembly of deities! Ratna Mandala Puja Ho! Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The land, wealth, and treasures that I hold as mine, all that is cherished and pleasing, in order to realize the meaning of meaning from meaninglessness, I offer by abandoning attachment.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བཞེས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཎྜལ་ཁོ་ནའམ། གསང་བའི་མཎྜལ་ལྕོགས་ཤིང་སྤྲོ་ན་དབང་གི་གལ་མདོ་ལྟར་འབུལ་བ་ཚར་རེ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཚར་རེ་སྤེལ་བ་ལན་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ལས༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་འབར༔ སྒྱུ་ལུས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ འོད་ཀྱི་རྩ་ནས་ཚུར་འདུས་ནས༔ བདག་གི་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུར་ཐིམ༔ ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཤར་བས༔ དངོས་པོ་ཤུགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་ལྟར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ བག་ཆགས་
མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྦྱངས༔ བདག་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་འོད་ལྔར་འཆར༔ ཚོན་ལྔའི་དྲུ་གུ་ལྟ་བུའི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དེ་ལ་སྤྱི་བོའི་གུ་རུའི་སྐུ༔ ཐིམ་པས་བདེ་བ་བུམ་པའི་དབང༔ གསལ་བ་གསང་དབང་མི་རྟོག་པ༔ ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དབང་བཞི་པ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་འོ༔ ཞེས་མོས་ལ་ཧཱུྃ་བཟླ་ཞིང་ངོ་བོ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་ལ་རྨོངས༔ འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ཞུན་མདོག་ཅན་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ཡིག་ལས༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་སྟེང༔ ཀེཾ་ལས་རི་རབ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན༔ ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ལྡན༔ རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཀ་གདུང་གདུགས་དང་ཏོག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དབུས༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ལྟེ་བ་མི་འགྱུར་བཻཌཱུར་
ས་གཞིའི་སྟེང༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལྡན་ལྟེ་དབུས་ཏྲཱཾ་སེར་ལས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་མཛེས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧཱུྃ་བྱུང་ཧཱུྃ་ཞུ་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ནི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐིང་འབར་ཡུམ་བཅས་རིན་ཆེན་དང༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བྱུང་ཞུ་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དཔལ༔ རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚུལ༔ ད

【汉语翻译】
祈请享用！萨瓦曼扎拉普扎霍！（藏文：སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：सर्व मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：sarva maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：一切坛城供养）这样，仅仅是外内之坛城，如果想要做秘密坛城，而且兴致高昂，就按照灌顶之关要，供养一遍，祈请一遍，交替进行七次之后，从上师意之宝箧中：光芒百千六十俱胝燃，幻身安乐自性之中，光芒三千无余遍布，十方诸佛菩萨众，从光之根源汇聚于此，融入我之眉间毫毛，如百万旭日之光芒升起，事物被力量净化一般，我之身语意三之习气，净化不善十种业，我身乃光之蕴，显明闪耀清澈现五光，如五彩丝线般之中，三摩地勇识吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝亮，于彼顶门上师身，融入而得宝瓶灌顶之乐，明亮乃秘密灌顶无分别，智慧无二第四灌顶，圆满四身之体性。如此信解，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，守护体性。第二者，如仪轨般加持供品，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！空明无边无中央，于彼未悟真实性，为迷乱之境生悲悯，空性悲悯无二吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为青琉璃色而显明，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）字，生出虚空风火水土之上，康（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）字化为须弥山，于火焰熊熊燃烧之中，班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）字化为珍宝四方宫殿，四门马头墙，具有珍宝璎珞，飞檐半网，东西箭楼具有顶饰，墙壁绫罗，柱栋伞盖与顶饰，内外无别，于一切明亮之中，东方白色，南方青琉璃色，西方红色，北方因陀罗色，中心不变青琉璃
地基之上，具有四角，中心当（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：当）字化为黄色，莲花茎八瓣花蕊美，其中心莲花日月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出之自性乃，上师善逝总集金刚持，青黑色一面二手持金刚铃，双跏趺坐，青色燃烧，具有佛母珍宝与，丝绸骨饰，笑容灿烂呀啦啦，四方从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化之，明点由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字催动的自性威德，四部颅鬘金刚持之相，具

【英语翻译】
Please accept! Sarva Mandala Puja Ho! (Tibetan: སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मण्डल पूज हो, Sanskrit Roman transliteration: sarva maṇḍala pūja ho, literal Chinese meaning: all mandala offering) Thus, only the outer and inner mandalas, if you want to make a secret mandala, and are in high spirits, offer it once according to the key points of empowerment, and pray once, alternating seven times, from the Guru's Mind Treasure Chest: Sixty million rays of light blaze, from the nature of the illusory body of bliss, three thousand rays of light pervade without remainder, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gather here from the root of light, dissolve into the hair between my eyebrows, like a million rays of sunlight rising, things are purified by force, the habits of my body, speech, and mind, purify the ten non-virtuous deeds, my body is a mass of light, clear, bright, and pure, appearing in five colors, in the center like a five-colored thread, Samadhi Hero Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) blue and bright, on that crown of the head is the Guru's body, dissolving and obtaining the bliss of the vase empowerment, clarity is the secret empowerment, non-conceptual, wisdom inseparable, the fourth empowerment, complete in the essence of the four bodies. Believe in this way, recite the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, and protect the essence. Secondly, bless the offerings as in the ritual, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)! Empty and clear, without beginning or center, not realizing that very reality, out of compassion for the realm of delusion, emptiness and compassion are inseparable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), transformed into a blue lapis lazuli color and becomes clear, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable come the syllables E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: E) Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal Chinese meaning: Yam) Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal Chinese meaning: Ram) Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam) Sum (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Roman transliteration: suṃ, literal Chinese meaning: Sum), arising above the elements of space, wind, fire, water, and earth, from the Kem (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari: के, Sanskrit Roman transliteration: keṃ, literal Chinese meaning: Kem) syllable comes Mount Meru, in the midst of blazing flames, from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Bhrum) syllable comes a precious four-sided palace, with four doors and horse-head walls, adorned with precious garlands, with overhanging eaves and half-nets, east-facing arrow towers with ornaments, walls of silk brocade, pillars, beams, parasols, and ornaments, without inner or outer, in the midst of all clarity, the east is white, the south is blue lapis lazuli, the west is red, the north is Indra's color, the center is unchangeable blue lapis lazuli
on the ground, with four corners, from the yellow Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, literal Chinese meaning: Tram) syllable in the center, a lotus stalk with eight beautiful petals and stamens, in the center of that is a lotus, on top of the sun and moon discs, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable arises, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable dissolves, the self-nature arising from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable is, the Guru, the Sugatas, the embodiment of all, Vajradhara, dark blue, one face, two hands holding vajra and bell, seated in vajra posture, blue and blazing, with consort, precious and, silk and bone ornaments, smiling and radiant, ya la la, in the four directions, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable arises the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable dissolves, the bindu is activated by the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, the glorious self-nature, the form of Vajradhara with the four classes of skull garlands, possessing

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དཀར་སྨུག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་ཕྱི་རིམ་དུ༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ཌཱ་ཀི་ཞི་བ་འཚོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕག་མོ་ཕྲ་མེན་བཞི༔ རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་ཕུང་སྲུང་མ་མོ་ཤྭ་ན་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་གློ་འབུར་མཚོ་ཆེན་བཞིར༔ བསེ་ཡི་མ་བཞི་སྐྱེས་བུ་གིང་བཞི་དང༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་བརྟན་མའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་སྤྲུལ་པ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན༔
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གསལ་བསྒོམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ལྷ་བསྐྱེད་ལས་བྱང་ལྟར་ན། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་སོགས་ནས། མཐིང་ཞུན་མདོག་ཅན་དེ་ཉིད་ལས༔ མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་རི་བོ་མེ༔ རིམ་བརྩེགས་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང༔ མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་སྟེང༔ ཧཱུྃ་བབས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་འོད་ཀྱི་རང་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་འཁྲིལ་སྦྱོར་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ འཇའ་འོད་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གུ་རུའི་སྐུ༔ མཚན་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས༔ བར་ཁྱམས་གྲུ་ཆད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལས་
དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཅན༔ སྒོ་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ཞིང༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འོག་མིན་གནས༔ སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད། གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་། སྒྲུབ་དུས་སུ་སྔ་མ་དང། དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བཟུང་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ན

【汉语翻译】
持有白黄红绿各色种姓之颜色，
其外层乃是化身之持明者，
莲师八名，身白微红持金刚铃。
结跏趺坐，具光辉之外层中，
四方隅有息静之空行母，
金刚降魔、猪母、妙音四位尊，
持各部之法器、严饰与装束。
四门有镇压凶煞之四护门母，
四隅有大自在天女四位尊，
外围门之凸出四大海之中，
有贝字母四尊、童子紧那罗四尊，
以及无数空行母、坚牢地母众围绕。
所有一切皆如自身之化现，犹如云团。
身色、法器、严饰等皆清晰观想。
诸尊之三处（身语意）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，
观想白色、红色、蓝色三光芒，
从邬金刹土与殊胜之奥明境，
迎请与自身无别之智慧勇识降临。
如生起次第之事业法，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从空性光明等中，彼具深蓝色者之中，
空、气、水、地、山、火等，
层层叠叠，于金刚护轮中央，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现珍宝所成之宫殿，
具足无边无际之功德。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
其中央莲花茎干之上，
莲花日月光芒闪耀之上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字降临，刹那间转变，
金刚、如意宝、
莲花事业之颅鬘力，
身色光芒，自性光明闪耀，
右持金刚、法轮，
珍宝、莲花、十字杵，
左手持铃，依于腰际，
与各部之佛母，双运而安住，
以丝绸、珍宝、骨饰为严饰，
于虹光团聚之中显现。
其外层乃是莲师之身，
八名号之化身持明众，
安住于智慧光荣之身中。
中庭四方隅之空行母众，
具有事业与智慧之化身，
护门之誓言者如云般密集，
具足身语意之手印，
心间月轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字清晰明亮，
从心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，
自性法身清净之刹土，
无有混杂，圆满具足之奥明境，
以及化身佛之刹土中，
祈请上师、本尊、空行母众，
降临于前方之虚空中！
如是说。 往昔之上师们亦如是行持。 修法之时以前者为主，灌顶等以后者为主，如此思维甚佳。 之后即是迎请。

【英语翻译】
Holding the colors of the white, yellow, red, and green families,
Its outer layer is the vidyādharas of emanation,
Guru with eight names, white and reddish, holding vajra and bell.
In the outer layer of the glorious posture of seated cross-legged,
In the four corners are peaceful ḍākinīs,
Vajra Destroyer of Demons, Pig Mother, Fine Voice, the four,
Holding the emblems, ornaments, and attire of the four families.
At the four doors are the four Mamo Shwana who protect against harm,
At the four boundaries are the four great goddess selves,
Outside, at the four great ocean protrusions of the doors,
Are the four Bese mothers, the four male ging, and
Meditate on the assembly of hundreds of thousands of ḍākinīs and the group of steadfast mothers.
All are like their own emanations, like clouds.
Clearly generate the body color, hand implements, and ornaments.
At the three places of the deities, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ),
Meditate on the clarity of the three white, red, and blue lights,
From the land of Oddiyana and the supreme land of Akanishtha,
Invite the wisdom beings who are like oneself to come forth.
As in the practice of deity generation, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
From emptiness and clarity, etc., from that very one of deep blue color,
Space, air, water, earth, mountain, fire,
Layered in succession, in the center of the vajra protection circle,
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a precious immeasurable palace,
Complete with qualities that have no beginning or end.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
In its center, on top of a lotus stem,
On top of a lotus, sun, and moon blazing with light,
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) descends and completely transforms in an instant,
Vajra, wish-fulfilling gem,
Lotus activity, garland of skulls power,
The body color blazes with its own light of light,
The right hand holds vajra and wheel,
Precious gem, lotus, and crossed vajra,
The left hand holds the bell, resting on the hip,
Dwelling in union with the consorts of the families,
Adorned with silk, precious gems, and bones,
Clear in the midst of a mass of rainbow light.
Its outer layer is the body of the Guru,
The vidyādharas of the eight names of emanation,
Dwell in the body of wisdom and glory.
The assembly of ḍākinīs in the intermediate courtyard,
Having emanations of action and wisdom,
The oath-bound protectors of the doors are dense like clouds,
Possessing the mudras of body, speech, and mind,
At the heart, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is clear on the moon,
From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart, light radiates,
The pure realm of the self-existing dharmakāya,
The unmixed, completely perfect Akanishtha,
And from the buddhafields of emanation,
Invite the gurus, yidams, and ḍākinīs,
To come forth in the sky in front!
Thus it is said. The former lamas also practiced in the same way. It is good to think that the former is the main thing during practice, and the latter is the main thing for empowerment, etc. Then comes the invitation.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་
གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཱུརྻ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཤར༔ འགག་མེད་གསུང་ནི་གཞོམ་མེད་གསང་བའི་དབྱངས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཡེ་ནས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་རྫོགས་གསང་བའི་གཏེར༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་གཡོ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད༔ རང་གྲོལ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་གཏེར༔ རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱས་ནས། འཛབ་བསྐུལ་བ་ནི། རྨད་བྱུང་ཏིང་འཛིན་འཛབ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡི༔ དགོངས་སྤྱོད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ བཟླས་དམིགས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་སེམས་ཅན་ཀུན༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མའི་
སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ དག་སྣང་ཆེར་བསྐྱེད་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོའང་དེ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ནང་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སྔ་མ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་ཙམ་ལ་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་བཟླ། སྒྲུབ་པའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་གཅིག་གམ་ཟླ་དྲ

【汉语翻译】
吽！无生法界大乐处，无杂圆满化身刹，大悲具足上师本尊天，空行护法无余祈降临。嗡 班杂 萨玛雅 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओँ वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，生。）于日月莲花座上，欢喜安住。恭敬顶礼，内外供养之众。阏伽、鲜花、熏香、明灯、香水等，美食、音乐、色、声、香、味、触，以法、药、朵玛、血、会供轮，供养上师、本尊、空行一切众，以及誓言护法众之意誓愿皆圆满。嗡 阿 吽 班杂
咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨玛雅 达吉尼  Surya 普扎 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཱུརྻ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी धर्म पाला समय डाकिनी सूर्य पूज ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī dharma pāla samaya ḍākinī sūrya pūja kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 天 达吉尼 护法 誓言 达吉尼 太阳 供养 吃 吃 吃嘿 吃嘿！）吽！上师之身乃光明界中现，无碍语乃无坏秘密之音，不变之心乃光明无边中无有，五身圆满顶礼上师身。显空本尊，自明法身，无边无际等同虚空，本初无生任运成就秘密藏，顶礼赞叹安乐逝众之本尊。从无生空性之虚空中，以大悲之威力不动而生起，自解脱本元光明之藏，赞叹明智空行护法众。如是迎请安住顶礼供赞之事业后，劝请念诵为：稀有禅定念诵之散摄，以清净意行之智慧所净化，殊胜与共同成就如理，于此之时赐予我。念诵之观想为：从修法金刚秘密中，祈请并以光芒散摄，受四灌顶，器情一切有情众，于宫殿中化为上师之
身，增长清净显现，观修幻身光明。如是说。念诵之心咒亦从中来。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽！）玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：大 上师 一切 成就 吽！）ra tsa hri ya ha ri ni sa 悉地 吽！（藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：र च ह्रिय हरिनि स सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：ra tsa hri ya ha ri ni sa siddhi hūṃ，汉语字面意思：ra tsa hri ya ha ri ni sa 成就 吽！）如是。内修金刚宝中。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽！）哈日尼萨！（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनि स，梵文罗马拟音：ha ri ni sa，汉语字面意思：哈日尼萨！）ra tsa hri ya！（藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：र च ह्रिय，梵文罗马拟音：ra tsa hri ya，汉语字面意思：ra tsa hri ya！）则达 赫陵 赫陵 匝 匝！（藏文：ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ，梵文天城体：चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：心 赫陵 赫陵 匝 匝！）如是出现，修持之时以前者为主念诵，事业之时以后者为主念诵。修持之量为七日或一月或三月。

【英语翻译】
Hūṃ! In the realm of the great play of unborn Dharmadhatu,
From the pure and complete realm of manifestation,
Lama Yidam Deities with great compassion,
I invite all the Dakinis and Damchen to come.
Oṃ Vajra Samaya Ja. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय ज，Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya ja, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Born.)
Joyfully reside on the seat of the sun, moon, and lotus.
I respectfully prostrate and offer the outer and inner offerings.
Argham, flowers, incense, light, fragrant water,
Food, music, forms, sounds, smells, tastes, touches,
With Dharma, medicine, torma, rakta, and tsok offerings,
I fulfill the samaya of all the Lamas, Yidams, and Dakinis,
And the assembly of Damchen protectors.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra
Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Samaya Ḍākinī Sūrya Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སཱུརྻ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी धर्म पाला समय डाकिनी सूर्य पूज ख ख खाही खाही，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī dharma pāla samaya ḍākinī sūrya pūja kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Dharma Pala Samaya Dakini Surya Puja Eat Eat Eathey Eathey!)
Hūṃ! The Lama's body arises from the clear light realm,
The unceasing speech is the indestructible secret sound,
The unchanging mind is clear light, without beginning or end,
I prostrate to the Lama's body, complete with the five kayas.
The deity's body, empty of appearance, is the self-aware Dharmakaya,
Unbounded and without direction, equal to the extent of the sky,
Primordially unborn, spontaneously perfect, the secret treasure,
I prostrate and praise the deities, the assembly of Sugatas.
From the pure sky of unborn emptiness,
The magical display of compassion arises unmoving,
The self-liberated, innate treasure of clear light essence,
I praise the assembly of wisdom Dakinis and Damchen.
Having performed the activities of inviting, abiding, prostrating, offering, and praising, the recitation is urged:
With the extraordinary samadhi, the scattering and gathering of recitation,
Purified by the wisdom of pure intention and action,
Grant me the supreme and common siddhis as they truly are,
At this very moment.
The visualization for recitation is:
From the Vajra Secret Sadhana,
Pray and with the scattering and gathering of light rays,
Receive the four empowerments, and all beings, vessels and contents,
Transform into the Lama's body in the palace.
Increase pure appearance and meditate on the illusory body of clear light.
As it is said.
The essence of recitation also comes from that.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!)
Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，Sanskrit Romanization: mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Great Guru All Siddhi Hum!)
Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Siddhi Hūṃ! (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: र च ह्रिय हरिनि स सिद्धि हूँ，Sanskrit Romanization: ra tsa hri ya ha ri ni sa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Ra Tsa Hri Ya Ha Ri Ni Sa Siddhi Hum!)
And so on. In the Inner Sadhana Vajra Jewel.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!)
Ha Ri Ni Sa! (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས，Sanskrit Devanagari: हरिनि स，Sanskrit Romanization: ha ri ni sa, Literal Chinese meaning: Ha Ri Ni Sa!)
Ra Tsa Hri Ya! (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，Sanskrit Devanagari: र च ह्रिय，Sanskrit Romanization: ra tsa hri ya, Literal Chinese meaning: Ra Tsa Hri Ya!)
Tsitta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ，Sanskrit Devanagari: चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，Sanskrit Romanization: citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Mind Hrim Hrim Jah Jah!)
As it appears, during the practice, the former is mainly recited, and during the activity, the latter is mainly recited. The measure of practice is seven days, one month, or three months.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། དབང་གི་སྐབས་སུ་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བུམ་པར་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། མཐར། ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སོགས་དང་། ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་སྐུ་ནི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་སྔར་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་རྗེས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་སྲུང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཡན་སོང་ནས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། བོད་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་སྲས་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྲས་མཆོག་ཐ་ཆུང་། ཐུགས་སྒམ་བཀའ་
བཙན་པ་སོགས་ལེགས་པ་ལྔ་དང་ཁྱད་འཕགས་བཅུ་གསུམ་ལྡན་པར་གྲགས་པ་མཇིང་ཡོན་མུ་ཏིག་བཙན་པོའམ་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་མཚན་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཞུས་པ་ལ་་་་་བརྟེན་ནས། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་གནང་བ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆུང་བར་གྲགས་པའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོང་བ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ལན་གསུམ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཞིང་འདིར་བྱོན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གད

【汉语翻译】
如是宣说。灌顶之时，亦应共同欢喜收摄，将所有灌顶物观想为本尊。如清澈之海中星月顿然显现一般，坛城瓶中诸本尊亦刹那间明晰显现。取自身命咒等系缚于护身绳上。专注坛城瓶而念诵，并作事业瓶之生起与念诵。最后，如前以供水、鲜花等，以及“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，上师之身”等作供养赞颂。此后，施作护法食子，自会供加持至降伏诛杀之间行持仪轨。抛掷智慧花，令自入坛城。三者是：为弟子们沐浴、驱逐魔障、结界守护、生起菩提心、明观本尊等已竟。现在开始正行：因藏王护法大王的三个殊胜王子中，最年幼的王子，以其心怀深沉、号令严厉等五种美德，以及十三种殊胜功德而闻名，即颈饰摩尼宝珠之赞普，或以治理国政之名而被称为拉萨木赤赞普者，恳请救护五浊恶世之苦难众生，因此，将莲师自己的所有传记，与身语意功德事业无尽庄严轮五者结合而赐予，即是被称为小辛度海之灌顶，为修持金刚秘密宝灌顶，我等应做之事已竟。因此，为了使你们成为有缘者，作为请求入门之法的供养，献上曼扎等。以嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)遮眼。以啊康贝ra吽 (藏文：ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आः खं बीर हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ bīra huṃ，汉语字面意思：啊康贝ra吽)布花。双手合掌捧花，跟随我念诵此祈请文：诶玛吙！西方极乐世界中，怙主无量寿以慈悲垂视，为赡部洲众生之利益而发心，十方诸佛加持，祈请三世善逝，祈请加持我等具缘者获得灌顶。
念诵三遍。观想上师坛城本尊及诸佛菩萨圣众之前，以如理如法积聚资粮的十支供来跟随念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上师善逝持明者降临此地，莲花日月之座

【英语翻译】
Thus it is said. During the empowerment, one should also rejoice and gather together, visualizing all the empowerment substances as deities. Just as stars and moon suddenly appear in a clear sea, all the deities in the vase of the mandala instantly appear clearly. Take the life-force mantra and tie it to the protection cord. Focus on the vase and recite, and generate and recite the action vase. Finally, offer and praise as before with argham flowers, etc., and "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the body of the Lama," etc. After that, perform the offering of torma to the treasure protectors, and from the feast offering blessing to the subjugation and destruction, cast the wisdom flower and let oneself enter the mandala. The third is: After the students have been bathed, the obstacles have been dispelled, the boundaries have been protected, the mind has been generated, and the clarity has been established. Now is the time to begin the main practice: Because the youngest of the three supreme sons of the great Tibetan king who protects the Dharma, who is known for his five virtues such as deep heart and strict command, and thirteen special qualities, is known as the Neck-Ornamented Pearl Tsenpo, or Lhasras Mutri Tsenpo, who is known by the name of governing the kingdom, requested to save sentient beings from the suffering of the five hundred degenerate ages, therefore, all the biographies of Guru Rinpoche himself, combined with the five inexhaustible wheels of body, speech, mind, qualities, and activities, are given, which is known as the empowerment of the small Sindhu Sea, to accomplish the Vajra Secret Precious Empowerment. Therefore, in order to make you all fortunate ones, as an offering to request the Dharma of entry, offer the mandala, etc. Cover the eyes with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Offer flowers with Ah Kham Bira Hum (藏文：ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आः खं बीर हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ bīra huṃ，汉语字面意思：Ah Kham Bira Hum). With hands clasped and holding flowers, repeat this prayer after me: Emaho! In the western pure land of Sukhavati, may the protector Amitayus look upon us with compassion, may you think of the benefit of beings in Jambudvipa, may the Buddhas of the ten directions bless us, I pray to the Sugatas of the three times, please bless us fortunate ones to receive the empowerment.
Repeat three times. Visualize before the Lama, the deities of the mandala, and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, and follow me in reciting the ten branches of accumulating merit in accordance with the Dharma: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Lama Sugata Vidyadhara, come to this land, on the lotus and sun seat.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྟེང་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ལས་དང་ཏིང་འཛིན་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སོ་ཐར་གྱི་རྩ་བ་ལམ་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་སངས་རྒྱས་དང༔ དམ་ཆོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ན་མོ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ལས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ དམིགས་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་སྨོན་འཇུག་གིས༔
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ ཚད་མེད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི༔ འགྲོ་རྣམས་བདག་གི་མར་ཤེས་ཤིང༔ དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ ཆགས་སྡང་གཉིས་བྲལ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དུས་འདི་ནས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ནས༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བར༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་ཀུན་ནས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཀྱང༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ལྟར་ཐོབ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡིད༔ རབ་ཏུ་
བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་གནས་ཁང་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། སློབ་དཔོན་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
那，于虚空中安住。
身语意三恭敬顶礼赞叹。
外内密三实物供养意幻供。
罪业之事与三摩地失坏忏悔。
善聚所作一切皆随喜。
祈请转无上之法轮。
不入涅槃，为利有情而住。
三门善业为菩提而回向。
愿一切众生获得金刚三殊胜。
三遍。
别解脱之根本，从歧途返回，皈依，念诵此。
那摩。
上师胜及佛陀与，
殊胜正法圣众前，
我及有情所有众，
直至菩提而皈依。
三遍。
菩萨之根本，从劣道超胜，发心，念诵此。
那摩。
我之身语意之业，
为令众生得菩提地故，
无缘离边发愿行，
发起殊胜菩提心。
三遍。
其修持之精要，于四无量之禅定中安住，念诵此。
那摩。
与无量虚空同等之，
有情皆知为我母，
愿彼等远离诸痛苦，
离贪嗔二舍平等修。
密咒之根本，为受持五部总与别之律仪故，念诵此。
吙。
上师三宝本尊天，
菩提萨埵空行母等，
于一切方时安住者，
以慈悲垂念于我等。
我乃持明金刚心，
自此之时起而受持，
乃至殊胜菩提间，
身语意之诸律仪，
别解脱菩萨秘密咒，
彼等如法受持之。
善逝金刚珍宝与，
莲花事业之胜部，
誓言律仪无余受，
未度越者皆令度，
未解脱者皆令解脱，
未出息者彼等亦，
令出息安置于寂灭，
如是获得生欢喜，
心意极
坚固受持之。
三遍。
为安立灌顶之基，降迎智慧尊者故，如是作意。
净涤。
从空性中，地处成为清净之刹土，住所成为莲花光之宫殿。
观想上师亦非庸常者，乃金刚颅鬘力之真身，汝等亦

【英语翻译】
Na, abide in the sky.
Body, speech, and mind, respectfully prostrate and praise.
Outer, inner, and secret three, offering real objects and mentally created offerings.
Confess sinful deeds and lapses in samadhi.
Rejoice in all virtuous deeds.
Urge the turning of the supreme Dharma wheel.
Do not pass into nirvana, but remain for the benefit of beings.
Dedicate the three gates of virtue for the sake of enlightenment.
May all beings attain the supreme Vajra Three.
Three times.
The root of individual liberation, turning away from the wrong path, taking refuge, recite this.
Namo.
Supreme Lama and Buddhas,
And the noble assembly of the sacred Dharma,
I and all sentient beings,
Until enlightenment, take refuge.
Three times.
The root of the Bodhisattva, surpassing the inferior path, generating the mind of enlightenment, recite this.
Namo.
My actions of body, speech, and mind,
For the sake of all beings attaining the ground of enlightenment,
With aimless, impartial aspiration and practice,
Generate the supreme mind of enlightenment.
Three times.
The essence of its practice, abide in the samadhi of the four immeasurables, recite this.
Namo.
Equal to the immeasurable sky,
May all beings be known as my mothers,
May they be free from suffering,
Meditate on equanimity, free from attachment and aversion.
The root of mantra, for the sake of holding the vows of the five families, both general and specific, recite this.
Ho.
Lama, Three Jewels, Yidam deity,
Bodhisattvas, Dakinis, and others,
Those who abide in all directions and times,
With compassion, consider me.
I am Vidyadhara Vajra Mind,
From this time onwards, take hold,
Until the supreme enlightenment,
The vows of body, speech, and mind,
Individual liberation, Bodhisattva, secret mantra,
May I uphold them properly.
Sugata Vajra, Ratna, and,
Padma, the supreme family of Karma,
Hold all the vows and commitments without exception,
Liberate all those who have not crossed over,
Completely liberate all those who are not liberated,
Even those who have not exhaled,
Cause them to exhale and place them in peace.
Thus, having obtained joy,
May the mind be extremely
Firmly held.
Three times.
To establish the basis of empowerment, to invoke the wisdom being, contemplate in this way.
Purity.
From emptiness, the ground becomes a pure realm, the dwelling becomes a palace of lotus light.
Think that the teacher is not ordinary, but the actual embodiment of Vajra Garland Power, and you all

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའི་པང་ན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་རང་འོད་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུ་གར་སྟབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཡན་ལག་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི། རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་བསྐུལ་ཏེ་སྙིང་གའི་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གར་སྟབས་མེར་མེར་བསྒྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཕྱིར་
འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་སྟེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ནས། བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡམ་ཡམ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་འབེབ་རྫས་བསྲེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་སོགས་ཚང་བའི་གཤམ་དུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ལས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ལྟ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བསྐྱང་བར་ཞུ། གཞུང་ལས་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ངལ་གསོ་བར་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ལ། དགོས་ཤིང་སྤྲོ་ན། འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔ སོགས་ནས། བདག་འདྲའི་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལས་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་མཛོད། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་
ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས

【汉语翻译】
莲茎日月轮之上，金刚颅鬘力，具白里透红之光彩。右持金刚杵，左持铃，于腰际倚靠，与种姓之母双运。以绸缎、珍宝、骨饰庄严，于虹光之中安住，明观其心间红色雍仲，于自光放射之轮上。金刚瑜伽母赤身裸体，具大乐之舞姿。四肢为金刚、珍宝、莲花、事业之空行母四部。以持风合之缘起，下风摇动而催发，心间的雍仲向左猛烈旋转。身体之内，一切皆为虹光光蕴交织之中，空行母千万俱胝舞动，从彼等之中，光芒向外
放射，十方充满虹光，从莲花光之刹土、色究竟天、极乐世界等一切无量佛土之中。善逝持明空行众，如雪花暴风般，天空、虚空、大地一切摇曳、闪烁、纷纷降临。融入汝等，汝等之身语意三，与上师持明聚之身语意无别成为一体，生起此信解。吹奏札令之声，焚烧降临物。吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！祈请升起莲花等，于其下。吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 哈日尼萨 阿贝夏亚 阿阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如是猛烈念诵，降注加持。如是降注之加持力，自生之智慧无勤生起，彼即是安住实相本来清净之见，故请于其体性不作改造，自然安住。经中开示见解并令休息之义，若摄略而言，仅此即可。若有必要且欢喜，则如是，于眼之境显现者等，乃至，祈请加持我等自续解脱之间念诵，开示之讲解虽如大海，然加持甚大。先前所献之花，伴随此句之重复而抛掷。  ஹோ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！往昔证悟智慧之天尊！为成就修持之悉地故！智慧广大之明咒！祈请享用此花朵！班杂布施 扎德扎 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如是说。

【英语翻译】
Upon the lotus stem, the mandala of the sun and moon, Vajra Garland Power, possessing a white and reddish glow. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell, leaning on the hip, united with the consort of the lineage. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, dwelling in the realm of rainbows, clearly visualize at the heart a red Yungdrung, upon a self-radiant wheel. Vajra Yogini, naked, possessing the posture of great bliss. At the four limbs are the four classes of dakinis of vajra, jewel, lotus, and action. By holding the union of winds, the lower wind is stirred and propelled, causing the Yungdrung at the heart to spin violently to the left. Within the body, all is a swirling mass of rainbow light, with hundreds of thousands of dakinis dancing, and from them, rays of light
radiate outwards, filling the ten directions with rainbows and light, from the Pure Land of Lotus Light, Akanishta, Sukhavati, and all the boundless Buddhafields. The Sugatas, Vidyadharas, and assemblies of dakinis, like a blizzard of snowflakes, the sky, space, and earth all swaying, shimmering, and descending in droves. Dissolving into you, your body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of the assembled gurus and vidyadharas become inseparable and one, generate this faith. Play the sound of the ḍākinī drum and bell, and burn the descending substances. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Arise, lotus, etc., below that. Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ha Ri Ni Sa A Be Sha Ya A Ā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Utter this fiercely and bestow blessings. Through the power of the blessings thus bestowed, the self-arisen wisdom arises effortlessly, which is the view of the primordially pure state of reality, so please leave its nature unadulterated and naturally abiding. If we summarize the meaning of the scriptures that explain the view and provide rest, that is sufficient. If it is necessary and pleasing, then like this, what appears to the eye, etc., until, please bless the liberation of my own mindstream, recite in between, the explanation of the introduction is like an ocean, but the blessings are greater. Discard the flowers offered earlier, along with the repetition of this phrase. Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! In the past, the deity who attained wisdom! For the sake of attaining the accomplishments of practice! The great wisdom of knowledge! Please accept this flower of mantra! Vajra Puṣpe Pratīccha Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Thus say.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་དོར་བ་སླར་སྦྱིན་ཏེ། གསང་མཚན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་མེ་ཏོག་ཀྱང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་ཟུངས་ཤིག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ལེགས་འོངས་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་པ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དབྱེ། མདུན་གྱི་སྒྲུབ་གཞི་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་དབུས་སུ། གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་གཙོ་མཆོག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རིགས་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྐོར་བ། ཞེས་སམ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འཁོར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་བ། ཞེས་ལྷ་བསྐྱེད་གང་བྱས་ལྟར་བསྒྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
དང་། སྒོ་བཞི་སྐྱོང་བ་བཞི་སོགས་མདོར་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་བྱུང༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐུ་འབག་ཐོགས་ལ། བླ་མའི་སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་མ་འགགས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོ

【汉语翻译】
舍弃后再次给予，密名为智慧金刚无碍力，花朵也作为灌顶标志的头饰佩戴。观想无明的障蔽和眼罩一同去除。 吽！善来，善男子，汝具善缘！无明翳障我已除，三根本善逝坛城现，以欢喜与渴求之悦意，注视此坛城，守护誓言，一心恒常安住于平等。班杂 匝秋 札贝夏亚 啪！（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，金刚眼令入）如此打开眼罩。面前的修法所依范例坛城，此乃由珍宝所成的宫殿，一切特征皆圆满，于无有边际、无有偏颇的中央，于莲花日月三重叠之座上，中央为主尊，上师金刚持由四部金刚持围绕。或者，上师金刚颅鬘力由颅鬘力四部眷属围绕。如是随所作之本尊观想而转变。其外围八瓣莲花上为化身莲师八名号，边隅之间为由智慧与事业所成的勇士空行母众，以及守护四门的四护门等，总而言之，观想上师持明聚之所依能依坛城一切圣众皆现前显现。如是指示本尊。为求实修灌顶之义，献曼扎。之后复诵此祈请文：诶玛吙！于信度海嬉戏之海岛中，于莲花盛开之树上，无父无母，由自生之力而生，无因无缘，为利有情而降临，祈请自生稀有者，祈请赐予我灌顶加持！三遍。之后手持佛像，以上师佛像置于汝等之顶上，依此观想身体显现空性如幻，显现而不遮止，与持明上师之身无二无别。嗡！乃诸佛之身之化现，具足自生之相好，胜于千日之光芒，汝之化身遍满世间，愿得稀有化身之灌顶！嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्रगुरुपद्मसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ，嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 生 圆满 吽）桑布迦雅 阿比钦扎 嗡 嗡 嗡！（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོ，梵文天城体：संभोगकाय अभिषिञ्च ओṃ ओṃ ओṃ，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ，报身 灌顶 嗡 嗡 嗡）

【英语翻译】
Having discarded, give again. The secret name is "Wisdom Vajra Unobstructed Power." Also, take the flower as a crown, a sign of empowerment. Visualize that the obscurations of ignorance and the blindfold are removed together. HO! Well come, son, you are fortunate! I have removed the blindfold of ignorance. I have shown the mandala of the Three Roots, the Sugatas. With joy, desire, and enthusiasm, look at this mandala, protect the samaya, and always abide in equanimity with one-pointedness. Vajra Chakshu Prabeshaya Phat! (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，Diamond Eye Enter Phat!) Thus, open the blindfold. This mandala of the example of the sadhana base in front is a palace made of precious jewels, complete with all characteristics, in the center without limits or partiality. On top of the seat of a lotus, sun, and moon, triple-layered, in the center is the main deity. Guru Vajradhara surrounded by the Vajradharas of the four families. Or, Guru Vajra Skull Garland Power surrounded by the retinue of the four families of Skull Garland Power. Transform according to whichever deity visualization is done. Outside that, on the eight petals of the lotus are the eight names of the emanation Guru. In the corners and intermediate spaces are the assembly of heroes and dakinis made of wisdom and action, and the four gatekeepers who guard the four gates, etc. In short, visualize that all the deities of the mandala, the support and supported, the assembly of Guru Rigdzins, are manifestly visible. Thus, indicate the deity. In order to request the actual empowerment, offer a mandala. Then, repeat this supplication: Emaho! In the ocean island where the Sindhu Sea plays, on the tree where lotus flowers blaze, without father or mother, arising from the power of self-origination, without cause or condition, coming for the benefit of beings, I supplicate the self-originated wonder! I supplicate you to grant me empowerment and blessings! Three times. Then, holding the statue, by placing this statue of the Guru on the crown of your heads, visualize that the body appears empty and illusory, appearing without obstruction, inseparable from the body of the Rigdzin Guru. Om! It is the emanation of the body of all Buddhas, possessing self-originated marks and signs, brighter than the light of a thousand suns, your emanation fills the world, may I obtain the empowerment of the wondrous emanation body! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्रगुरुपद्मसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ，Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) Sambhogakaya Abhisincha Om Om Om! (藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོ，梵文天城体：संभोगकाय अभिषिञ्च ओṃ ओṃ ओṃ，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya abhiṣiñca oṃ oṃ oṃ，Enjoyment Body Consecrate Om Om Om!)

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །མེ་ལོང་ཐོགས་ལ།
མེ་ལོང་སྔགས་དང་སིནྡྷུ་ར༔ སློབ་བུའི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་གྲགས་སྟོང་གི༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་རྡོ་རྗེའི་ངག་ཏུ་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པས། མེ་ལོང་ཐོགས་ཏེ། མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མེ་ལོང་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བས། སྒྲ་སྐད་དང་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲ་ལས་གསུང་གདངས་ཆེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ འབྲུག་ཆེན་སྒྲོག་པའི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་བཞག །བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཅས་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་སྙིང་གར་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་མྱང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བར་མོས་ལ་མ་བཅོས་སོ་མའི་ངང་དུ་འཇོག་པར་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་སྐྱེ༔ ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཅིར་ཡང་ས་ལེའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས། བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། འབྲང་རྒྱས་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་བཞིར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་དང་ལག་ཏུ་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས། བདེ་གཤ

【汉语翻译】
嗡！（藏文）这样放在头顶。拿起镜子。
镜子真言和朱砂，放在学生的喉咙里，观想空性的真言自声为金刚语。（藏文）如是说。拿起镜子，这样信受。镜子和真言一起放在你们的喉咙里灌顶，声音和气息出入，三处成为自生金刚真言，这样信受。啊！（藏文）是诸佛的语化身，从无染莲花燃烧的顶端出生，声音广大胜过千龙轰鸣，为利有情宣说大乘法音，愿得大龙宣说之语灌顶。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！）瓦嘎 阿比钦匝 啊啊啊！（藏文，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आः आः आः，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：语 灌顶 啊 啊 啊！）这样放在喉咙里。拿起装饰有孔雀翎的宝瓶，宝瓶抵在心间灌顶，饮用宝瓶水，信受你们的自心显现为光明法身，安住在无造作的本然状态中。吽！（藏文）是诸佛的心化身，从无边无际的深海中出生，胜过天空闪电的慈悲事业迅速，甚深密意与虚空边际相同，愿得任运自成之心灌顶。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！） 泽达 阿比钦匝 吽吽吽！（藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽 吽 吽！）这样放在心间，给予宝瓶水。拿起大食子，观想食子为本尊，放在你们的头顶，信受善逝总集上师之身语意，以及殊胜功德圆满，成为五部佛的自性，如意宝上师之身，获得金刚上师大法王位。舍！（藏文）为利有情如意宝之身，仅听闻您的名号就能消除痛苦，如彩虹般功德各自显现，刹那忆念就能引导菩提之路，愿得功德之源上师灌顶。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽！（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！） 阿比钦匝 舍舍舍！（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：灌顶 舍 舍 舍！）这样放在头顶。拿起四事业箭，观想四箭为金刚持或颅鬘力四部，放在你们的头顶和手中灌顶，信受善

【英语翻译】
Om! (Tibetan) Thus, place it on the crown of the head. Take the mirror.
The mirror mantra and sindhura, place it on the student's throat, and contemplate the self-sound of the mantra of emptiness as the vajra speech. (Tibetan) Thus it is said. Taking the mirror, have faith in this way. Placing the mirror together with the mantra on your throats and bestowing the empowerment, have faith that the sound and the breath, the three places of entering and abiding, ripen into the self-born vajra mantra. Ah! (Tibetan) It is the emanation of the speech of all Buddhas, born from the tip of the stainless lotus that blazes, the sound is vast, surpassing the roar of a thousand dragons, for the benefit of beings, it proclaims the great vehicle's Dharma sound, may you obtain the empowerment of the speech that proclaims the great dragon. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) Vaka Abhisincha Ah Ah Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः आः आः, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ, Chinese literal meaning: Speech Empower Ah Ah Ah!) Thus, place it on the throat. Taking the vase adorned with peacock feathers, pressing the vase against the heart and bestowing the empowerment, and by tasting the vase water, have faith that your mind itself manifests as the clear light Dharmakaya, and abide in the unfabricated, natural state. Hum! (Tibetan) It is the emanation of the mind of all Buddhas, born from the depths of the ocean without bottom or end, the compassionate activity is swift, surpassing the lightning of the sky, the profound intention is equal to the limits of space, may you obtain the empowerment of the spontaneously accomplished mind. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) Citta Abhisincha Hum Hum Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Mind Empower Hum Hum Hum!) Thus, place it on the heart and give the vase water. Taking the great torma, contemplating the torma as the deity, placing it on the crown of your heads, have faith that the body, speech, and mind of the Sugata assembly, the Lama, and the extraordinary qualities are completely perfected, becoming the essence of the five Buddha families, the wish-fulfilling jewel Lama's body, and obtaining the power of the Vajra Master, the great Dharma king. Hrih! (Tibetan) For the benefit of beings, the body of the wish-fulfilling jewel, merely hearing your name dispels suffering, like a rainbow, the qualities are distinctly clear, a moment's recollection guides the path to enlightenment, may you obtain the empowerment of the Lama, the source of all qualities. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!) Abhisincha Hrih Hrih Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च ह्रीः ह्रीः ह्रीः, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Chinese literal meaning: Empower Hrih Hrih Hrih!) Thus, place it on the crown of the head. Taking the four activities arrows, contemplating the four arrows as Vajradhara or the four families of Skull Garland Power, placing them on the crown of your heads and in your hands and bestowing the empowerment, have faith that the Sugata

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་བརྙེས་ཏེ་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཉེར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་
ཡིས༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱི་གཙུག་དང་ལག་པར་བཞག །རྡོར་དྲིལ་ཐོད་པ་ཌ་རུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུར་གསལ་བའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་དང་བཅས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་སྤྲད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཏམས་ཏེ་རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །སླར་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། བླ་མའི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ དེ་ཡི་གསུང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྔགས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ནི་མཉམ་ཉིད་ཆོས་
ཀྱི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་འགྲོ་མགོན་གུ་རུ་རྗེ༔ ང་ལ་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ མི་མཐུན་བགེགས་ཞི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས༔ ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་སྐྱོབ༔ དེ་ཕྱིར་དད་གུས་མོས་པས་ང་ཉིད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དག་འབད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའ

【汉语翻译】
祈愿获得无碍驾驭一切瑜伽事业如海之威力的能力，并获得一切事业的执掌！嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）！以慈悲事业之威力成办众生之事，以息增怀诛四种事业，以方便调伏难调的烦恼众生，如虚空之星般事业不可思议，愿获得事业如海之浩瀚权势！嗡啊吽班匝尔咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽班匝尔咕噜贝玛悉地吽）！哈 噶玛 阿毗钦匝 哈哈哈（藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā karma abhiṣiñca hā hā hā，汉语字面意思：哈 事业 灌顶 哈哈哈）！如是置于顶及手上。手持金刚铃颅器鼓，观想上师为五部佛之自性大 गुरु（藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु），以手之金刚铃颅器及鼗鼓置于汝等之三处，复又置于顶及掌心，祈愿上师之慈悲充满汝等之相续，成为具足无碍成办一切清净真言事业之福分者。诶玛霍！虽于上下十方成办众生之事，然以慈悲垂视雪域藏地，于藏地之君主臣民一切，三时无间断加持，愿从轮回痛苦之海中解脱！嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）！玛哈 गुरु（藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）萨瓦悉地吽（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：玛哈 गुरु（藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）萨瓦悉地吽）！如是触于三处，复又置于顶及手上。如是获得甚深灌顶后，如根本金刚之语所说：上师之身乃诸佛之身，彼之语乃如来汇聚之咒，光明之心乃平等法身，功德圆满乃化身佛，大事业乃众生怙主 गुरु（藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）仁波切，一心虔诚祈祷而得菩提，息灭不顺魔障赐予所欲成就，是故从一切烦恼痛苦中，以我之加持慈悲迅速救护，是故以信心恭敬，精勤修持我之，内外密修法。如是依教奉行，如法守护上师身语意之三昧耶总别戒，尤其精勤于上弦初十之会供及祈祷等，思念如法守护一切根本及支分之三昧耶。

【英语翻译】
May you be blessed to attain the power to effortlessly control the glory of the ocean of activities of all yogas, and to obtain the management of all kinds of activities! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Through the power of compassionate activity, accomplish the benefit of beings! Through the four activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, subdue all sentient beings who are difficult to tame with afflictions through skillful means! May activities be inconceivable like the stars in the sky! May you obtain the great power of the waves of the ocean of activities! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ! Hā karma abhiṣiñca hā hā hā! Thus, place it on the crown of the head and hands. Holding the vajra bell, skull cup, and ḍamaru, visualize the master as the embodiment of the five Buddha families, Mahā Guru, and place the vajra bell, skull cup, and ḍamaru in your three places. Then, place them again on the crown of the head and palms. May the compassion of the lama fill your beings, and may you be blessed to have the fortune to effortlessly accomplish all pure mantra activities. Emaho! Although you accomplish the benefit of beings in the upper and lower ten directions, look with compassion upon the snowy land of Tibet! Bless all the rulers and subjects of Tibet without interruption in the three times! May you be liberated from the ocean of suffering in samsara! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Mahā Guru sarva siddhi hūṃ! Thus, touch the three places. Then, place them again on the crown of the head and hands. Having thus received the profound empowerment well, according to the words of the root vajra: The body of the lama is the body of all Buddhas, his speech is the mantra of the assembled Sugatas, the clear light mind is the equality Dharmakāya, the complete qualities are the Nirmāṇakāya Buddha, the great activity is the protector of beings, Guru Rinpoche! By praying to me with one-pointed devotion, you will attain enlightenment! I will pacify unfavorable obstacles and grant the desired siddhis! Therefore, from all afflictions and sufferings, may my blessings and compassion quickly protect you! Therefore, with faith, respect, and devotion, strive to practice my outer, inner, and secret methods! As you have been told, practice accordingly, and protect the samayas of the lama's body, speech, and mind, both general and specific, in accordance with the Dharma. In particular, strive for the tenth-day feast and prayers of the waxing moon, and think that you will protect all the root and branch samayas in accordance with the Dharma.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ངོ་། །པ༵དྨ༵ས་གཙིགས་སུ་གདམས་པའི་ཆོས། །རྡོ་རྗེའི་གར༵་གྱིས་གསང་བའི་ལམ། །བགྲོད་བྱེད་འདི་ཀོ་རིགས་འཆང་གི །དབ༵ང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བཅུད་དོ། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ། །འདི་དག་སོ་སོར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྔོན་འགྲོའི་འདོར་ལེན་
གོང་སྨོས་ལྟར་ལ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཀྱང་ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་མ་བཟུང་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། བསྙེན་པ་ཟུར་དུ་གཏང་སྐབས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་མ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མཆོད་རླབས་ཀྱང་མི་དགོས་པ་དང་། ཚོགས་མཆོད་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་རིགས་སོགས་ལ་གཏང་བས་ཆོག་ཅིང་། རྗེས་ཆོག་ལའང་དབྱེ་བསྡུ་ཕྲིན་ལས་གཞན་གྱིས་རིགས་འགྲེ །དབང་བསྐུར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་སྔོན་འགྲོ་ཚང་མ་རིག་འཛིན་རྩ་དབང་གི་དབང་སྒྲུབ་ལ་བཏང་ནས། གཞན་ལྔ་པོར་ཕྱི་གཏོར་གྱི་མཚམས་དང་བགེགས་གཏོར་རྣམས་མི་དགོས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཀྱང་ལོངས་ཁྱབ་དང་བསྟུན། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་བགེགས་གཏོར་དང་བཀའ་སྲུང་མཆོད་གཏོར་ཡང་ཉིན་གཅིག་ལ་དབང་རྣམས་གྲངས་དུ་ཙམ་བསྐུར་ཡང་ཐོག་མར་ལན་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་དང་བཅས་པ་ནི་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གཞུང་དང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལ། །བརྟེན་ནས་རང་འདྲའི་བློ་ཡི་མུན་སེལ་ཕྱིར། །ལེགས་བཤད་སྒྲོན་མེ་ཆ་ཙམ་བཏེགས་ན་ཡང་། །ནོངས་པའི་དྲི་མ་ཐུགས་རྗེས་བགྲུང་བར་གསོལ། །སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བར་མགོན་པོ་པདྨའི་ཞབས། །རིགས་ཀྱི་བདག་གྱུར་གསང་བའི་མཛོད་ཀུན་འཛིན། །དེ་ལས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་མཁའ་མཐར་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་མཁྱེན་ཏཱའི་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་
གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང་། གཉགས་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་དབང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར

【汉语翻译】
之后复诵，主尊如何等三句。献曼扎。身受用供养并回向善根如共同仪轨，之后解散弟子。之后的事务，从享用荟供、布施残食直至吉祥祝愿之间，按照仪轨次第进行。莲师（པ༵དྨ༵）郑重教诫之法，金刚歌（གར༵་）之秘密道，此乃度脱之法，种姓持明者，诸自在者之精华。莲师心髓修法金刚秘密宝珠如意宝灌顶之章节。这些各自修持念诵之时，前行之取舍如前所述。积累智慧资粮，若不在之后的每一座中进行，也没有过失，因为与各自修法的念诵意义相同。单独念诵时，除了殊胜教法母以外，其他也不需要供养赞颂。荟供只需在修大成就法类等时进行即可。后续仪轨也需区分归纳，事业由其他种类阐释。在一次性进行灌顶时，所有前行都用于持明根本灌顶的灌顶修法。其余五者，外供的间隙和驱魔食子都不需要，智慧资粮的积累也需根据情况而定。灌顶的前行驱魔食子和护法供赞，即使一天之内灌顶多次，也只需一开始进行一次即可，等等，需要区分清楚。修法功德宝藏的事业和灌顶，在其他地方已经阐述，可以从中了解。依靠根本经典和传承的实践，为了消除与我相似者的愚昧，即使只是稍微举起善说之灯，也祈请以慈悲宽恕过失。生生世世，莲师（པ༵དྨ༵）之足，成为种姓之主，执持一切秘密宝藏，由此撼动轮回之海，愿事业之轮回转于虚空。如是者，乃是莲师之补处，全知大司徒贝玛旺钦获得三密之加持，以及娘大译师无垢月之化身，成就自在月贤等诸位上师的恩德，而善妙地获得此甚深法的成熟解脱甘露和随许。

【英语翻译】
Afterwards, repeat the verses, such as "How the Lord," three times. Offer the mandala. Offer body and possessions and dedicate the merit as in the common ritual, and then dismiss the disciples. The subsequent activities, from enjoying the tsok offering, offering the leftovers, to the auspicious wishes, should be performed in order according to the ritual manual. The Dharma solemnly instructed by Padma, the secret path of the Vajra Song, this is the method of liberation, the essence of the lineage holders, the lords of power. This is the chapter of the Guru's Mind Practice, the Vajra Secret Jewel Wish-Fulfilling Gem, with empowerment. When practicing and reciting these individually, the preliminaries of acceptance and rejection should be as mentioned above. Accumulating wisdom accumulation, if not performed in each subsequent session, there is no fault, because it has the same meaning as the recitation of each practice method. When reciting separately, except for the excellent teaching mother, there is no need for other offerings and praises. The tsok offering is sufficient to be performed only during the practice of great accomplishment methods. The subsequent rituals also need to be distinguished and summarized, and the activities are explained by other categories. When performing the empowerment in one go, all the preliminaries are used for the empowerment practice of the root empowerment of the vidyadhara. For the other five, the interval of the outer offering and the exorcism torma are not needed, and the accumulation of wisdom accumulation should also be adjusted according to the situation. The preliminary exorcism torma and the protector offering of the empowerment, even if many empowerments are given in one day, it is sufficient to perform only once at the beginning, etc., need to be clearly distinguished. The activities and empowerment of the practice method, the Treasure Trove of Qualities, have been explained elsewhere and can be understood from there. Relying on the root scriptures and the practice of the lineage, in order to dispel the ignorance of those like me, even if only slightly raising the lamp of good speech, I pray for forgiveness of faults with compassion. In life after life, the feet of Lord Padma, becoming the lord of the lineage, holding all the secret treasures, thereby shaking the ocean of samsara, may the wheel of activities turn in the sky. Thus, it is said that the representative of Padma, the omniscient Tai Situ Pema Wangchen, received the blessings of the three secrets, and the incarnation of Nyakchen Drime Zhelshar, the accomplished master Dawa Zangpo, and other venerable masters, and excellently obtained the nectar of maturation and liberation and subsequent permission of this profound Dharma.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མའི་དབང་རྒྱུན་གསན་ཡིག་ཁུངས་མ་ཕལ་ཆེར་དུ་མི་བཞུགས་ཀྱང་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འགའ་རེར་བྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་པའོ།། །།
བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ལས་རིག་འཛིན་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་ཏིག་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཡི་གེ་དྲི་མེད་པདྨའི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
获得善妙之福者。持明咒者莲花舞自在事业调伏力，于巴邦（Palpung）寂静处擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）金刚颅鬘力所加持之修行处所著，增吉祥。虽然太阳南西方的灌顶传承听闻记录大多没有，但如康区（Kham）某些传承中所出现的那样记录下来。

上师八大法行总集之持明总修央提精华五种及彼灌顶之仪轨，无垢莲花鬘。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Possessing the good fortune of attainment. The mantra-vidyādhara Padma Garwang Trinley Drodul Tsal composed this at the blessed abode of Palpung Yangkhyod Tsa-dra Rinchen Drak Dorje Thotreng Tsal, may virtue and auspiciousness increase. Although the transmission records of the solar southwest are mostly absent, it is arranged as it appears in some lineages of the Kham region.

The five essences of the Yangtik, the general accomplishment of vidyādharas from the Lama Gongdü, and the initiation text, The Immaculate Garland of Lotuses. Padma Garwang Trinley.

============================================================

